In its capacity as training institute of the Organization and considering the growing importance of capacity-building in the new development cooperation approach, UNITAR believes that its contribution, albeit modest, can be of some value. |
В своем качестве учебного института Организации и с учетом растущего значения наращивания потенциала в новой системе сотрудничества в целях развития ЮНИТАР надеется, что его скромный вклад может принести какую-то пользу. |
With respect to the former, it is somewhat astonishing to see that disarmament and non-proliferation are receiving so little attention in educational systems around the world, considering the gravity of the problems they seek to address. |
Что касается первого, то весьма поразительно сознавать, что разоружению и нераспространению - с учетом серьезности проблем, на решение которых они нацелены, - уделяется в образовательных системах планеты так мало внимания. |
The Federation strongly believed that, considering the apparent likelihood of increased incidence of extreme weather events, continued population growth, urbanization, and prevalence of infectious disease, the international community could respond effectively to the challenge and reverse the trend of disaster and suffering. |
Федерация твердо убеждена в том, что с учетом высокой вероятности дальнейшего увеличения числа экстремальных погодных явлений, роста численности населения, урбанизации и заболеваемости инфекционными болезнями международное сообщество сможет эффективно отреагировать на вызов и обратить вспять эту тенденцию, избавив от страданий многих людей. |
We believe that, considering the particularities inherent in different societies, it would be beneficial for countries to share best practices in order to enrich the democratization process. |
Мы считаем, что с учетом особенностей, присущих каждому обществу, обмен передовыми методами работы обогатит опыт стран и будет содействовать процессу демократизации. |
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. |
Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий. |
With regard to the estimates for the period 1 July 2000 to 30 June 2001, her delegation sought confirmation that the level of human and financial resources requested was adequate, considering the growth in peacekeeping operations. |
Что касается сметы на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года, ее делегация хотела бы иметь подтверждение того, что объем запрашиваемых людских и финансовых ресурсов будет достаточным с учетом расширения операций по поддержанию мира. |
As far as UN-HABITAT is concerned, initial assessment indicates that the Habitat Agenda has fared quite well in the Summit process, considering the generally acknowledged limitations of this process. |
Что касается ООН-Хабитат, то, по предварительным оценкам, Повестка дня Хабитат вполне удачно вписалась в процесс, инициированный на Встрече, с учетом общеизвестных ограничений, присущих этому процессу. |
In accordance with its mandate, and in considering the proposal of the Bureau, the Steering Committee is invited to elect the officers for its second session. |
В соответствии с его мандатом, а также с учетом предложения Бюро Руководящему комитету предлагается избрать должностных лиц для его второй сессии. |
The return of Serbia and Montenegro after 10 years of isolation and political sanctions will present fresh new drug law enforcement challenges, considering also the growth of organized crime. |
Возвращение Сербии и Черногории после десяти лет изоляции и политических санкций принесет с собой новые задачи в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, в частности, с учетом роста организованной преступности. |
This is especially noteworthy, considering the scope of this undertaking, the budget constraints within the United Nations and the remarkably rapid expansion of the World Wide Web. |
Это заслуживает внимания с учетом масштабов этой деятельности, финансовых трудностей в Организации Объединенных Наций и высоких темпов развития Интернета. |
Such procuring of the release of a charged individual is a procedure which most likely would not be realistic for this tribunal, considering the magnitude of the crimes in question. |
Такая процедура освобождения обвиняемого из-под стражи, по всей вероятности, будет нереалистичной для данного Трибунала с учетом масштабов рассматриваемых преступлений. |
However, considering the high percentage of the population which is under the age of 18, the impact can be expected to significantly affect the next generation for years to come. |
Однако с учетом высокой доли населения в возрасте до 18 лет можно ожидать, что это воздействие сильно скажется в ближайшие годы на следующем поколении. |
This is a major milestone for women in my country, considering the sad fact that the policy had been rejected by past Governments six times within a period of 10 years. |
Она стала крупнейшим историческим событием для женщин моей страны с учетом того печального факта, что эта стратегия шесть раз на протяжении 10 лет отклонялась предыдущими правительствами. |
Ms. Livingstone Raday asked whether the Government was considering legislation or administrative measures to prevent banks from requiring a husband's consent in order to extend loans to women, particularly in view of the number of female-headed households in the current economic situation. |
Г-жа Ливингстон Радей спрашивает, изучает ли правительство возможность принятия законодательства или административных мер, которые не позволяли бы банкам требовать согласия мужа на получение кредита женщинами, особенно с учетом увеличения в нынешней экономической ситуации числа домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
To tie in with the International Polar Year, his Foundation was currently considering potential activities in the Arctic. Monaco would be open to any initiatives that might help progress in that area. |
С учетом проведения Международного полярного года его Фонд в настоящее время рассматривает потенциальную деятельность в Арктике. Монако открыто для любых инициатив, которые могут способствовать прогрессу в этой области. |
In spite of the above, the State contribution seems to be insufficient and, considering the experience and the needs of the cultural and artistic world, it is small. |
Несмотря на вышеизложенное, государственная поддержка представляется недостаточной и с учетом опыта и потребностей деятелей культуры и творческих работников является весьма небольшой. |
Current and future concentrations will be given by considering also the differences between urban and rural areas relating to current legislation and maximum feasible reduction scenarios as considered by the Task Force on Integrated Assessment Modelling. |
Значения нынешних и будущих концентраций будут рассчитаны также с учетом различий между городскими и сельскими районами в контексте сценариев действующего законодательства и максимально возможного сокращения выбросов, рассматриваемых Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки. |
The National Assembly is currently considering the draft of the law, and its approval and regulation is expected before the end of 2000. |
Национальная ассамблея в настоящее время рассматривает данный законопроект, и предполагается, что до конца 2000 года он будет принят с учетом соответствующего регулирования. |
As for the phrase "not prohibited by international law", his delegation preferred, on balance, that it should be retained, considering the wide range of implications involved. |
Что касается выражения «не запрещенных международным правом», то делегация Италии, по зрелом размышлении, пришла к выводу о том, что его следует сохранить с учетом широкого круга соответствующих последствий. |
For the secretariat, the process of determining outcomes for each four-year period will be based on considering what, given its substantive mandate and capacities, the secretariat could influence relating to the objectives of the ten-year strategic plan. |
Для секретариата процесс определения конечных результатов для каждого четырехлетнего периода будет основываться на рассмотрении того, на что секретариат с учетом его основного мандата и потенциала мог бы повлиять применительно к целям десятилетнего стратегического плана. |
Financing schemes should be developed to secure the funding necessary for the management of water resources and to implement water investment projects, considering cost recovery through services provided and public fees for wastewater treatment. |
Следует выработать схемы финансирования с целью получения средств, необходимых для управления водными ресурсами и осуществления инвестиционных проектов в области водопользования с учетом возмещения издержек за счет предоставляемых услуг и взимания платы за переработку сточных вод. |
It is thus of decisive importance to the national economy, considering the republic's geographical and geopolitical position, for Belarus to exploit its advantages as a transit country effectively in international trade and to develop production processes and facilities geared to the external market. |
Поэтому решающее значение для белорусской экономики имеет эффективное использование, с учетом географического и геополитического положения Беларуси, преимуществ транзитной страны в международной торговле и развитие производств, ориентированных на внешние рынки сбыта. |
The SADC Gender Unit is also a critical actor in the response, considering the disproportionate impact of the pandemic on the vulnerability of women and girls. |
С учетом непропорционального воздействия эпидемии на уязвимость женщин и девушек чрезвычайно важную роль в оперативной деятельности играет также Отдел по гендерным вопросам САДК. |
It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. |
В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
The subject of today's debate is both relevant and timely, especially considering the convening of the fourth United Nations regional organizations high-level meeting tomorrow to once again take up this important issue as a part of its own agenda. |
Тема сегодняшних прений актуальна, а ее рассмотрение - своевременно, особенно с учетом проведения завтра четвертой встречи высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые собираются для того, чтобы еще раз рассмотреть этот важный вопрос в рамках своей собственной повестки дня. |