The Board is of the view that, considering the number of files to be monitored, a comprehensive report might have been appropriate in this matter. |
По мнению Комиссии, с учетом большого числа отдельных информационных файлов, которые требуется проверять, подготовка всеобъемлющего доклада в данном случае могла бы быть целесообразной. |
Because of the ravages it causes in seriously affected countries and considering its disastrous social and economic consequences, the HIV/AIDS pandemic should be a priority issue on which action of the international community should emerge from the spirit of solidarity so widely expressed at the Millennium Summit. |
В силу разрушительного воздействия пандемии ВИЧ/СПИД на страны, серьезно затронутые этой проблемой, и с учетом ее катастрофических экономических и социальных последствий, эта проблема должна занимать приоритетное место в деятельности международного сообщества, осуществляемой в духе солидарности, о чем неоднократно говорилось на Саммите тысячелетия. |
In recognition of this, Australia is currently considering the provision of greater levels of assistance, focusing particularly on the problems of the movement of refugees other people throughout the region. |
С учетом этого обстоятельства Австралия в настоящее время рассматривает вопрос о существенном увеличении объема помощи, уделяя особое внимание урегулированию проблем, связанных с передвижением беженцев и других групп населения во всем регионе. |
The objective of the review, undertaken by a team of independent consultants, was to ensure that disciplinary cases are treated in the fairest, most transparent and efficient manner, considering the rights and obligations of both staff and the organization. |
Цель этого обзора, который проводила группа независимых консультантов, состояла в том, чтобы обеспечить максимально справедливое, транспарентное и эффективное рассмотрение дисциплинарных дел с учетом прав и обязанностей персонала и организации. |
In relation to articles 24 and 28, I am pleased to advise members that, in view of the educational developments mentioned earlier, we are now confident of our financial capability and are considering withdrawing our reservations concerning them. |
В связи со статьями 24 и 28 я могу с удовольствием информировать членов Ассамблеи о том, что с учетом изложенной выше деятельности в области образования мы теперь уверены в своих финансовых возможностях и рассматриваем вопрос о снятии наших оговорок в отношении этих вопросов. |
In view of the importance of these topics, it is suggested that relevant work should begin in coordination with those working groups and international organizations that are now considering the subjects simultaneously, in order not to lose time and so as to avoid duplication. |
С учетом этого следует предпринять соответствующие меры в этой области, координируемые с международными рабочими группами и международным органом, которые в настоящее время одновременно работают над этими темами, с тем чтобы не допустить замедления процесса их изучения и дублирования деятельности. |
For Indonesia, such incidents are more disconcerting, particularly considering the fact that an atmosphere of calm had prevailed preceding the adverse events, which seem to occur on the eve of every Council meeting convened to consider the developments on the ground. |
Такие инциденты вызывают еще бóльшую обеспокоенность у Индонезии с учетом, в частности, того факта, что этому неприятному событию, которое, как кажется, происходит всякий раз, когда Совет собирается рассмотреть развитие событий на местах, предшествовала атмосфера спокойствия. |
It promotes the interests of senior citizens and develops a range of activities and services for them considering the needs and desires of various groups of senior citizens. |
Она поощряет интересы пожилых граждан и развивает комплекс деятельности и услуг, отвечающих их интересам, с учетом потребностей и чаяний различных групп пожилых граждан. |
The guidelines suggested that CLE should be based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place, while CRP should be reported taking into account a Party's obligations under the protocols. |
В руководящих принципах предлагается исходить в прогнозах, основанных на ДЗ, из национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все имеющиеся правовые положения и другие обязательные меры, в то время как отчеты по ТПСВ должны представляться с учетом обязательств Стороны по протоколам. |
Candidates are chosen on the basis of their academic performance (either by taking an exam or by considering their grades). |
Кандидаты на получение стипендии выбираются на основании показателей в учебе (либо по результатам экзамена, либо с учетом пройденных ими ступеней образования). |
The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. |
Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года. |
The inefficient use of resources resulting from duplicated effort may be significant, considering the cumulative effect of all the administrative processes in the Organization that require forms to be completed and for which the same data is re-entered into a computerized system. |
Снижение эффективности использования ресурсов в результате дублирования операций может быть весьма значительным с учетом того кумулятивного эффекта, который образуется из-за необходимости заполнения форм для всех административных процедур в Организации и последующего введения тех же самых данных в компьютеризированную систему. |
In view of what has been stated above, Sir, I request to you to approach the Security Council with an initiative aimed at considering and adopting a corresponding decision on this matter. |
С учетом изложенного обращаюсь к Вам, г-н Генеральный секретарь, с просьбой войти в Совет Безопасности с инициативой по рассмотрению и принятию соответствующего решения по данному вопросу. |
In considering the application, the Division shall be guided solely by the financial needs of the requesting developing State and availability of funds, with priority given to least developed countries and small island developing States, taking into account the imminence of pending deadlines. |
При рассмотрении заявки Отдел руководствуется исключительно финансовыми потребностями испрашивающего развивающегося государства и наличием средств, причем в первоочередном порядке средства выделяются наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам с учетом близости установленных сроков. |
Recalling the proposal that the representative of the Russian Federation had made at the March 2007 WP. session for considering the possible extension of the scope of the draft regulation, this expert was invited to collaborate with the above-mentioned experts. |
С учетом того, что на сессии WP. в марте 2007 года представитель Российской Федерации предложил обсудить вопрос о возможном расширении области применения проекта правил, ему было предложено сотрудничать с вышеупомянутыми экспертами. |
Such a wide approach, considering past work and progress made in other forums, would allow the Group to make a meaningful contribution to addressing the dangers resulting from ineffective and inefficient management and security of stockpiles of conventional ammunition. |
С учетом прошлой работы и прогресса, достигнутого на других форумах, такой широкий подход позволит группе внести значимый вклад в дело устранения угроз, порождаемых неэффективным и слабым управлением запасами обычных боеприпасов и обеспечением их безопасности. |
However, considering actual contributions by member States to the Fund during that period, this gap in meeting the project requirements increased to 30 per cent. |
Вместе с тем с учетом фактического объема взносов государств-членов в Фонд в указанный период нехватка средств для покрытия расходов по проектам увеличилась до 30 процентов. |
Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. |
Из трех тем тема ответственности международных организаций, видимо, представляет собой наибольший интерес с практической точки зрения с учетом их во все большей степени самостоятельной роли и увеличения числа дел, рассматриваемых национальными судебными органами. |
The completion of the plan is a major achievement considering the technical and political obstacles encountered, including the fact that the Republika Srpska attended the Steering Board only as an observer. |
Завершение подготовки плана является крупным достижением с учетом технических и политических препятствий, с которыми пришлось столкнуться, включая то, что Республика Сербская принимала участие в работе Руководящего совета только в качестве наблюдателя. |
He saw the Euro-Mediterranean free-trade zone project as a desirable avenue to socio-economic progress for the North African subregion, considering their many complementarities resulting from the pattern of economic specialization among the relevant countries. |
На его взгляд, проект создания зоны свободной торговли в Европейско-Средиземноморском регионе представляет собой желательный путь к достижению социально-экономического прогресса в субрегионе Северной Африки с учетом множества элементов взаимодополняемости, обусловленных структурой экономической специализации соответствующих стран. |
In view of this and considering the planned relocation of the Centre from Thessaloniki to Athens in mid-March 2004, it was decided to terminate the consultant's contract early. |
В связи с этим и с учетом запланированного перевода Центра из Салоников в Афины в середине марта 2004 года было решено расторгнуть контракт с консультантом до истечения его срока. |
Work to be undertaken: An updated and expanded version of the CD-ROM would be a very useful product, considering the efforts already spent in creating the first edition. |
Предстоящая работа: С учетом усилий, уже затраченных на подготовку первого выпуска КД-ПЗУ, было бы весьма полезно обновить и расширить эту первую версию. |
It was the general impression that all were in favour of a higher K-value for vehicles in use but that the ATP Agreement first had to be changed, also considering the over capacity of the thermal appliance. |
Было выражено общее согласие с тем, что необходимо использовать более высокий коэффициент К для транспортных средств, находящихся в эксплуатации, однако для этого прежде всего требуется внести изменение в Соглашение СПС с учетом также запасной мощности термического оборудования. |
That group has analysed the situation in each country with regard to artisanal alluvial production, assessing their controls in the light of Kimberley Process recommendations and considering progress, obstacles encountered and remaining challenges. |
Эта группа проанализировала ситуацию в каждой стране в части, касающейся старательско-аллювиальной добычи, оценила имеющиеся механизмы контроля в свете рекомендаций Кимберлийского процесса и с учетом прогресса, встреченных препятствий и остающихся проблем. |
Version 11, dated 21 May 1999, of the draft Procurement Regulations and Rules stipulates the principle "best value for money, considering all relevant factors, including costs and benefits to UNXXX". |
В пересмотренном варианте 11 проекта положений и правил о закупках от 21 мая 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для UNXXX». |