In addition, the rule foresees the internally displaced families, whose applications on accommodation space have been upheld and the issue of transmission of accommodation space without participation in voting for receiving accommodation according to the health conditions of persons with disabilities, considering specific necessities. |
Кроме того, правилами предусматривается, что семьи внутренне перемещенных лиц, заявления которых о предоставлении жилья были одобрены, могут передавать жилую площадь без участия в лотерее на получение жилой площади, если речь идет об инвалидах и с учетом особых потребностей. |
In light of the success of this Project and considering the need for its continuation, the Ministry of Labour and Social Policy has initiated a meeting with the mayors of local self-government units in which the Project is implemented. |
В свете успеха этого проекта и с учетом необходимости его продолжения Министерство труда и социальной политики стало инициатором встречи с мэрами местных субъектов самоуправления, в которых осуществляется проект. |
The Committee appreciates the near doubling of the budget of the Minister of Women and the Civil Service, but is concerned that these budgetary resources for the promotion of gender equality remain inadequate considering the scope of the Minister's activities and projects. |
Приветствуя увеличение почти вдвое бюджета Министерства по делам женщин и государственной службы, Комитет обеспокоен тем, что эти бюджетные ресурсы, направляемые на поощрение гендерного равенства, остаются неадекватными с учетом масштабов деятельности Министерства и его проектов. |
Data from the National Health Policy shows that in Cape Verde the diseases resulting and/or linked to hygiene, sanitary and socio-economic conditions tend to decrease, even considering the epidemic periods of cholera in 1995, measles in 1997 and dengue in 2009. |
Данные Национальной политики в области здравоохранения указывают на то, что в Кабо-Верде наблюдается тенденция к сокращению заболеваний, вызванных и/или связанных с гигиеническими, санитарными и социально-экономическими условиями, даже с учетом эпидемий холеры в 1995 году, кори в 1997 году и лихорадки денге в 2009 году. |
States must take measures to prevent the commercialization of surveillance technologies, paying particular attention to research, development, trade, export and use of these technologies considering their ability to facilitate systematic human rights violations. |
Государства должны принимать меры по предотвращению коммерциализации технологий слежения, уделяя особое внимание технологическим исследованиям, развитию, торговле, экспорту и использованию этих технологий с учетом возможности их содействия систематическим нарушениям прав человека. |
The policy impact of the projects financed by the small grants programme has been evident at the local level, where it matters the most, which is a great achievement considering the limited amount of funds and the significant time it takes to implement the projects. |
Влияние проектов, финансируемых по линии программы субсидирования малых проектов, на политику очевидно на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, что представляет собой огромное достижение с учетом небольшого размера финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
Congruent with this rationale, and considering the many available solutions existing beyond the sphere of the WTO, one of the objectives of any trade facilitation programme and related sectoral projects should be compliance with agreed international facilitation practices. |
В соответствии с этой логикой и с учетом многочисленных решений, имеющихся за пределами ВТО, одна из целей любой программы по упрощению процедур торговли и связанных с ней секторальных проектов должна заключаться в обеспечении соответствия с согласованной международной практикой в области упрощения процедур. |
The Committee may wish to be informed about the status of the agreement, in particular considering the audit of the TIR Trust Fund and the UNECE-IRU Agreement which was carried out in spring 2005 by the United Nations External Board of Auditors. |
Комитет, возможно, пожелает заслушать информацию о статусе этого соглашения, в частности с учетом проверки Целевого фонда МДП и соглашения между ЕЭК и МСАТ, проведенной весной 2005 года Комиссией внешних ревизоров Организации Объединенных Наций. |
In April 2003, a proposal for reforms and additions to various articles of the Planning Act was submitted for the purpose of drawing up the plans of the Federal Public Administration in the design of public policies, considering the gender perspective as both a tool and content. |
В апреле 2003 года было внесено предложение о внесении изменений и дополнений в ряд статей закона о планировании с целью подготовки планов участия федеральных государственных органов в разработке стратегий с учетом гендерных факторов. |
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. |
Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
Through IAEA, the International Framework for Nuclear Energy Cooperation and bilaterally, the United States supports the efforts of countries considering nuclear power to build the national infrastructure needed to pursue the highest standards for safety, security and non-proliferation. |
По линии МАГАТЭ, Международной рамочной программы сотрудничества в области ядерной энергетики, а также на двусторонней основе Соединенные Штаты поддерживают усилия стран, которые создают национальную инфраструктуру развития ядерной энергетики с учетом необходимости установления самых строгих стандартов в области обеспечения защиты, безопасности и нераспространения. |
The State party indicated that the federal Government was considering the question of name attribution, given that a woman who is married to or cohabits with a man cannot transmit her family name to her child. |
Государство-участник указало, что в настоящее время Федеральное правительство рассматривает вопрос о порядке присвоения фамилий, с учетом того, что замужняя женщина или женщина, сожительствующая с мужчиной, не может передавать свою фамилию своему ребенку. |
At that preparatory stage of the project, and considering public security and the confidential character of information relating to the economic interests associated with nuclear energy matters, it was not possible to make more information publicly available. |
На этой подготовительной стадии проекта и с учетом соображений общественной безопасности и конфиденциального характера информации об экономических интересах, связанных с вопросами атомной энергетики, предать огласке больший объем информации было невозможно. |
In the latter, gifts or considerations are being offered that exceed simple courtesy, considering the function or position of the public agent, but there need be no expectation of a concrete action or omission. |
Во втором случае предлагаемые подарки или вознаграждения выходят за рамки простой вежливости с учетом функций или положения представителя власти, однако, в этом случае ожидание совершения или несовершения какого-либо конкретного действия не является обязательным. |
In practice, however, the reviewing body would usually be considering the appeal in the light not only of legislation based on the Model Law but also of other applicable legislation. |
На практике, однако, орган по обжалованию обычно рассматривает апелляцию не только с учетом законодательства, основанного на Типовом законе, но и с учетом других применимых норм права. |
In that connection, we also believe it to be absolutely essential that full deployment of UNAMID be accomplished and that the force become fully effective in fulfilling its tasks, especially considering the dire humanitarian situation and the terrible security conditions of the civilian population. |
Считаем также в этой связи совершенно необходимым обеспечить развертывание ЮНАМИД в полном объеме и создание условий для полноценного выполнения ею поставленных перед ней задач, в особенности с учетом сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации и ужасных условий с точки зрения безопасности, в которых находится гражданское население. |
Urges Member States to continue to give extreme priority to harmonizing their stands on international issues and, considering the ongoing global developments act as a group at regional and international levels. |
настоятельно призывает государства-члены придать наивысший приоритет вопросу согласования их позиций по международным проблемам и, с учетом текущих глобальных процессов, действовать заодно на региональном и международном уровнях; |
It comprises assessments of aquifers, freshwater shortages, rain-fed aquifers as well as assessments of the distribution of freshwater, considering all components of the hydrological cycle. |
Это включает оценку состояния грунтовых вод, проблем нехватки пресной воды, динамики водоносных горизонтов, питающихся дождевыми водами, а также анализ распределения пресной воды с учетом всех компонентов гидрологического цикла. |
While welcoming UNCTAD's contribution to this debate, considering its mandate to provide an interdisciplinary perspective, she stressed that the main protagonists in these matters were the WTO for trade and the Bretton Woods institutions for monetary and financial questions. |
Приветствуя вклад ЮНКТАД в данную дискуссию с учетом мандата Конференции, заключающегося в обеспечении междисциплинарного подхода, она подчеркнула, что основными действующими субъектами в этих вопросах являются ВТО в случае торговли и бреттон-вудские учреждения в случае валютных и финансовых вопросов. |
Regional workshops aimed at further defining priority issues to be jointly addressed, especially considering the needs of collaboration with countries of the region that were not represented at the conference |
региональные рабочие совещания с целью дальнейшего определения приоритетных вопросов, подлежащих совместному рассмотрению, особенно с учетом потребностей в сотрудничестве со странами региона, которые не были представлены на конференции. |
FAO is now developing an institutional strategy for the achievement of the Millennium Development Goals, considering its mission, vision and role in the development arena. |
В настоящее время ФАО занимается разработкой институциальной стратегии для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом своих задач, концепций и роли в области развития. |
The relocation to the ECA complex is therefore an attractive option, especially when considering the fact that commercial rental rates in Addis Ababa are higher than or similar to those charged by ECA. |
Поэтому перевод в комплекс ЭКА является привлекательным вариантом, особенно с учетом того факта, что уровень арендных ставок для коммерческих помещений в Аддис-Абебе выше ставок, начисляемых Экономической комиссией для Африки, или аналогичен им. |
The Secretary-General's proposal to turn the International Trade Law Service into a division headed by a D-2 director seemed justified, considering the support that this service provided to the United Nations Commission on International Trade Law. |
Предложение Генерального секретаря превратить сектор по праву международной торговли в отдел во главе с директором на уровне Д-2 кажется ей оправданным, с учетом поддержки, которую эта служба оказывает Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву. |
Other members were of the view that the proposed extension of grant eligibility was excessive considering the originally intended coverage of the education grant and the fact that the Bologna process was far from being fully implemented. |
Другие члены придерживались мнения о том, что предложенное продление периода предоставления права на получение субсидии является чрезмерным с учетом первоначально предполагавшейся сферы охвата субсидии на образование и того факта, что Болонийский процесс еще далек от полного осуществления. |
Following that incident, some of the prisoners provoked disorders and some prisoners rebelled; as a result, many of them, also considering the overpopulation of the prison, were transferred to other regional prisons. |
При этом некоторые заключенные спровоцировали беспорядки, после чего многие из них, также с учетом переполненности тюрьмы, были переведены в другие областные тюрьмы. |