Considering the compiled PBDE inventory information it seems likely that for developing countries imported flows of materials for recycling would only be affected to a minimal extent. |
С учетом подборки сведений о запасах ПБДЭ представляется вероятным, что в развивающихся странах потоки ввозимых на рециркуляцию материалов будут затронуты лишь в минимальной степени. |
Considering the above-mentioned facts, it is clear that the Russian Federation must - as soon as possible - renew its obligation under international law not to use force against Georgia. |
С учетом всего вышесказанного становится ясно, что Российская Федерация должна как можно скорее возобновить международно-правовое обязательство о неприменении силы против Грузии. |
Considering the limited absorption capacities of Zambia, such overlap reduces the overall efficiency of JITAP; |
С учетом ограниченного потенциала Замбии такое дублирование снижает общую результативность СКПТП; |
Considering their magnitude, in spite of the serious margin of uncertainties affecting estimates which use different parameters, it becomes increasingly important to identify present and future sources of funding. |
С учетом их масштабов, несмотря на значительный предел погрешности в оценках при использовании разных параметров, становится все более важным определение существующих и будущих источников финансирования. |
Considering the situation in the country, it is essential to provide regular support, mentoring and training to the National Officers in the districts. |
С учетом ситуации в стране этим национальным сотрудникам в округах необходимо предоставлять на регулярной основе поддержку, руководящие указания и учебную подготовку. |
Considering the existing expertise and the results from ongoing initiatives in the region, current achievements on the utilization of benchmarks and indicators for baseline determination should be made available to the countries. |
С учетом существующего экспертного опыта и результатов осуществляемых в регионе инициатив следует предоставить странам информацию о нынешних достижениях в деле использования критериев и показателей для определения базисных уровней. |
Considering these aspects, we propose that the Commission on Social Development carefully consider the perspective of the family in planning development programs at various levels. |
С учетом этих аспектов мы предлагаем Комиссии социального развития тщательно проанализировать перспективы семьи в разработке программ развития на различных уровнях. |
Considering the presence of a foreign element in organized crime, the Special Prosecutor has established successful cooperation with other prosecutors in the region, and a broader community. |
С учетом присутствия иностранных элементов в рамках организованной преступности прокурор по особым поручениям наладил успешное сотрудничество с другими обвинителями в регионе и в рамках более широкого сообщества. |
Considering the huge portfolio that is managed by the Executive Office, it is imprudent not to have a dedicated officer for this function. |
С учетом огромного объема средств, которыми распоряжается Административная канцелярия, представляется целесообразным иметь в штате специального сотрудника для выполнения этой функции. |
Considering the borders and tribal relations that it shares with the Sudan, Chad is more directly involved with Darfur. |
С учетом наличия общей границы с Суданом и связавающих их межплеменных отношений Чад принимает более активное участие в делах Дарфура. |
Considering these proposal of categories, inputs by participants could address the following questions: |
С учетом этого предложения в отношении категорий лепты участников могли бы затрагивать следующие вопросы: |
Considering the advanced economic status of some countries in Western Asia, there could be options to think in terms of stronger local and regional partnerships. |
С учетом высокого экономического статуса ряда стран Западной Азии можно было бы подумать о налаживании более тесных партнерских связей на местном и региональном уровнях. |
Considering the wealth of the information currently available, it was agreed during the meeting that there was no need to plan new IOPs until 2015. |
С учетом большого объема имеющейся информации на совещании было принято решение о том, что до 2015 года нет необходимости планировать проведение новых ПИИ. |
Considering the measures you took to deter me, you've only proven there is a story to tell. |
С учетом все твоих усилий меня переубедить, ты лишь доказал, что эта история стоит этого. |
Considering today's weather, the Conference on Disarmament needs to open its windows and let the light come in, and not the other way around. |
А с учетом того, какая сегодня на улице погода, Конференции по разоружению нужно распахнуть окна и впустить свет, а вовсе не наоборот. |
Considering the scope of Mr. Barksdale's sentence was, to say the least, mild. |
С учетом масштабов деятельности мистера Барксдейла... его приговор можно считать, по меньшей мере, мягким. |
Considering the continued unsafe situation, that return to Kosovo should be strictly voluntary, not mandatory, and assistance should be provided for the reintegration of returnees. |
С учетом сохраняющейся опасной ситуации возвращение в Косово должно быть совершенно добровольным, а не обязательным, и возвращающимся лицам нужно оказывать помощь в целях их реинтеграции. |
Considering the amounts involved, the systems and procedures adopted in some operations to initiate, manage and control procurement activities were ineffective, and sometimes deficient. |
С учетом задействованных сумм методы и процедуры, используемые в некоторых операциях для подготовки, осуществления и контроля за материально-техническим обеспечением, были неэффективными, а подчас имели недостатки. |
Considering the United Nations involvement in peace-keeping operations, the necessity to provide Member States with standard training materials becomes increasingly important. |
С учетом участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира потребность в обеспечении государств-членов стандартными учебными материалами становится все более важной. |
Considering the current performance and outlook of the world's major economies, demand for tungsten will remain steady at least in the short term. |
С учетом нынешней динамики и перспектив развития крупнейших стран мира спрос на вольфрам, по крайней мере в краткосрочном плане, будет оставаться стабильным. |
Considering these overriding factors, the Commission should continue to meet annually and make its contribution to strengthening the multilateral approach to disarmament issues. |
С учетом этих решающих факторов Комиссии следует и далее проводить свои ежегодные сессии и вносить свой вклад в укрепление многостороннего подхода к вопросам разоружения. |
Considering the present low subsidization of local cultural activities, problems have also appeared with respect to social and cultural life in the countryside. |
С учетом существующего в настоящее время низкого уровня субсидирования местных культурных мероприятий в области социальной и культурной жизни в сельской местности также возникли проблемы. |
Considering the profundity and the magnitude of the transformation of the countries in Central and Eastern Europe the results already achieved can only be described as impressive. |
С учетом глубины и размаха преобразований, осуществляемых в странах центральной и восточной Европы, достигнутые ими результаты можно назвать впечатляющими. |
Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: |
С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах: |
Considering this, the working capital of the Agency reflected a negative balance of $4.1 million for the biennium. |
С учетом этого на счете оборотных средств Агентства образовалось отрицательное сальдо в размере 4,1 млн. долл. США за двухгодичный период. |