The Working Group is an important subsidiary body of the Security Council considering the centrality of peacekeeping in the work of the Council. |
Рабочая группа является важным вспомогательным органом Совета Безопасности с учетом центральной роли миротворческой деятельности в работе Совета. |
The latter is particularly important considering the measles and rubella elimination goal set by the States members of the World Health Organization European region for 2015. |
Последнее имеет особое значение с учетом того, что государства - члены Европейского региона Всемирной организации здравоохранения поставили цель ликвидировать корь и краснуху к 2015 году. |
Please indicate measures taken to comprehensively address domestic violence in the State party, especially in considering the exacerbation of domestic violence resulting from the conflict. |
Пожалуйста, сообщите, какие меры были приняты государством-участником в целях комплексной борьбы с бытовым насилием, особенно с учетом того, что в результате конфликта масштабы бытового насилия увеличились. |
Paul left things in as good shape as he could considering he was ill for so long. |
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел. |
Well, that's kind of hard to believe, considering you just materialized out of a wall. |
Знаешь ли, в это трудно поверить, с учетом того, что ты только что материализовалась прямо из стены. |
[Adhere to the polluter pays principle [considering historical emissions];] |
Ь) [[придерживается] [должно придерживаться] принципа "загрязнитель платит" [с учетом выбросов в прошлом];] |
It reaffirmed the Government's commitment to continue its engagement with civil society in the upcoming months while considering further recommendations put forward during the interactive dialogue. |
Она подтвердила решимость правительства продолжать в ближайшие месяцы взаимодействие с гражданским обществом с учетом новых рекомендаций, которые были сформулированы в ходе интерактивного диалога. |
This ratio can be referred to as the rate of exposure to the risk of preference erosion, considering, for each country, the structure of goods and services exports. |
С учетом структуры экспорта товаров и услуг каждой страны это соотношение можно назвать показателем уязвимости в плане риска возможной эрозии преференций. |
IFCS requests that IOMC participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of IFCS and considering recommendations given by the regional groups. |
МФХБ предлагает организациям, участвующим в МПРИХВ, создать рабочую группу по незаконному обороту с использованием экспертного потенциала МФХБ и с учетом рекомендаций, представленных региональными группами. |
(b) Review of current forms of racial discrimination, considering both developing and developed countries; |
Ь) обзор существующих форм расовой дискриминации с учетом как развивающихся, так и развитых стран; |
Planning and developing human settlements in urban and rural areas in a balanced and mutually supportive manner is important, considering their social, economic and environmental interactions. |
Планирование и развитие населенных пунктов в городских и сельских районах на основе сбалансированного подхода и взаимной поддержки имеет важное значение с учетом их социального, экономического и экологического взаимодействия. |
The present study has attempted a comprehensive categorization of treaties considering their ability to withstand traditional war, and in this effort quite a few trends can be identified. |
Настоящее исследование сопряжено с попыткой провести всеобъемлющую категоризацию международных договоров с учетом их способности сохраняться в период традиционной войны и, благодаря этому усилию, можно выявить весьма незначительное число тенденций. |
At this critical time, and considering the ongoing challenges that Afghanistan faces, the international community's engagement with the country needs to continue beyond the Bonn process. |
На этом важнейшем этапе и с учетом сохраняющихся проблем, с которыми сталкивается Афганистан, международное сообщество должно продолжать взаимодействовать с этой страной и после завершения Боннского процесса. |
I do not see how it could be otherwise, considering the size of the country and the problems at hand. |
Я не вижу иного выхода с учетом размера территории страны и масштаба стоящих перед ней проблем. |
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, considering the effect of irreversibility, we believe that the FMCT is a nuclear disarmament measure. |
Соответственно, вне зависимости от режима существующих запасов, с учетом эффекта необратимости, мы полагаем, что ДЗПРМ является мерой ядерного разоружения. |
Romanian authorities exercise maximum care in considering all licence applications for transfers of items contained within MTCR Annex, on the basis of all available information. |
Румынские власти проявляют максимальную осторожность при рассмотрении всех заявок на выдачу лицензии на передачу предметов, содержащихся в приложении РКРТ, с учетом всей имеющейся информации. |
Lastly, the lack of improvement in the situation at UNOPS remained a cause for concern, especially considering the previous year's call for rapid action. |
И наконец, неспособность улучшить положение дел в ЮНОПС по-прежнему является поводом для обеспокоенности, особенно с учетом прозвучавшего в прошлом году призыва к незамедлительным действиям. |
Thus when considering poverty among households it is necessary to put this in the more general context of how the spread of incomes can be described. |
Поэтому при рассмотрении вопроса о бедности среди домохозяйств необходимо подходить к нему в более общем контексте, т.е. с учетом степени разброса в уровне доходов. |
While verification mechanisms require significant resources, they represent wise investments, considering the costs of alternative approaches such as the maintenance of large military forces. |
В то время как механизмы проверки требуют значительных ресурсов, они представляют собой мудрые инструменты с учетом стоимости альтернативных подходов, таких как поддержание значительных военных сил. |
Is Norway considering revising its maximum penalties in view of sub-paragraph 2 (e) of the Resolution? |
Рассматривает ли Норвегия возможность пересмотра установленных максимальных мер наказания с учетом положений подпункта 2(е) резолюции? |
Building on the success of the project's training activities, the University of Pretoria is considering launching a postgraduate programme on macroeconomic modelling. |
С учетом опыта успешной учебной деятельности в рамках проекта Университет Претории в настоящее время рассматривает вопрос об организации учебной программы по экономическому моделированию для аспирантов. |
The Board is concerned that the profitability of projects accepted from other United Nations organizations was inadequate when considering the level of recurring administrative expenditure. |
Комиссия обеспокоена тем, что прибыльность проектов от других организаций Организации Объединенных Наций не является адекватной с учетом объема текущих административных расходов. |
Furthermore, some countries are considering policies regarding the use of genetically modified organisms (GMOs) on the basis of environmental and health concerns. |
Кроме того, некоторые страны рассматривают возможность принятия мер, касающихся использования генетически измененных организмов (ГИО), с учетом обеспокоенности последствиями их применения для окружающей среды и здоровья людей. |
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". |
Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения". |
Due to the broad spectrum of actors involved in work on ESD and considering the complexity content of SD, cross-sectoral cooperation is absolutely vital for the successful implementation of the Strategy. |
С учетом широкого разнообразия заинтересованных сторон, участвующих в работе по ОУР, и сложности вопросов УР налаживание кросс-секторального сотрудничества является абсолютно необходимым условием для успешного осуществления Стратегии. |