Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
The Working Group is an important subsidiary body of the Security Council considering the centrality of peacekeeping in the work of the Council. Рабочая группа является важным вспомогательным органом Совета Безопасности с учетом центральной роли миротворческой деятельности в работе Совета.
The latter is particularly important considering the measles and rubella elimination goal set by the States members of the World Health Organization European region for 2015. Последнее имеет особое значение с учетом того, что государства - члены Европейского региона Всемирной организации здравоохранения поставили цель ликвидировать корь и краснуху к 2015 году.
Please indicate measures taken to comprehensively address domestic violence in the State party, especially in considering the exacerbation of domestic violence resulting from the conflict. Пожалуйста, сообщите, какие меры были приняты государством-участником в целях комплексной борьбы с бытовым насилием, особенно с учетом того, что в результате конфликта масштабы бытового насилия увеличились.
Paul left things in as good shape as he could considering he was ill for so long. Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Well, that's kind of hard to believe, considering you just materialized out of a wall. Знаешь ли, в это трудно поверить, с учетом того, что ты только что материализовалась прямо из стены.
[Adhere to the polluter pays principle [considering historical emissions];] Ь) [[придерживается] [должно придерживаться] принципа "загрязнитель платит" [с учетом выбросов в прошлом];]
It reaffirmed the Government's commitment to continue its engagement with civil society in the upcoming months while considering further recommendations put forward during the interactive dialogue. Она подтвердила решимость правительства продолжать в ближайшие месяцы взаимодействие с гражданским обществом с учетом новых рекомендаций, которые были сформулированы в ходе интерактивного диалога.
This ratio can be referred to as the rate of exposure to the risk of preference erosion, considering, for each country, the structure of goods and services exports. С учетом структуры экспорта товаров и услуг каждой страны это соотношение можно назвать показателем уязвимости в плане риска возможной эрозии преференций.
IFCS requests that IOMC participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of IFCS and considering recommendations given by the regional groups. МФХБ предлагает организациям, участвующим в МПРИХВ, создать рабочую группу по незаконному обороту с использованием экспертного потенциала МФХБ и с учетом рекомендаций, представленных региональными группами.
(b) Review of current forms of racial discrimination, considering both developing and developed countries; Ь) обзор существующих форм расовой дискриминации с учетом как развивающихся, так и развитых стран;
Planning and developing human settlements in urban and rural areas in a balanced and mutually supportive manner is important, considering their social, economic and environmental interactions. Планирование и развитие населенных пунктов в городских и сельских районах на основе сбалансированного подхода и взаимной поддержки имеет важное значение с учетом их социального, экономического и экологического взаимодействия.
The present study has attempted a comprehensive categorization of treaties considering their ability to withstand traditional war, and in this effort quite a few trends can be identified. Настоящее исследование сопряжено с попыткой провести всеобъемлющую категоризацию международных договоров с учетом их способности сохраняться в период традиционной войны и, благодаря этому усилию, можно выявить весьма незначительное число тенденций.
At this critical time, and considering the ongoing challenges that Afghanistan faces, the international community's engagement with the country needs to continue beyond the Bonn process. На этом важнейшем этапе и с учетом сохраняющихся проблем, с которыми сталкивается Афганистан, международное сообщество должно продолжать взаимодействовать с этой страной и после завершения Боннского процесса.
I do not see how it could be otherwise, considering the size of the country and the problems at hand. Я не вижу иного выхода с учетом размера территории страны и масштаба стоящих перед ней проблем.
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, considering the effect of irreversibility, we believe that the FMCT is a nuclear disarmament measure. Соответственно, вне зависимости от режима существующих запасов, с учетом эффекта необратимости, мы полагаем, что ДЗПРМ является мерой ядерного разоружения.
Romanian authorities exercise maximum care in considering all licence applications for transfers of items contained within MTCR Annex, on the basis of all available information. Румынские власти проявляют максимальную осторожность при рассмотрении всех заявок на выдачу лицензии на передачу предметов, содержащихся в приложении РКРТ, с учетом всей имеющейся информации.
Lastly, the lack of improvement in the situation at UNOPS remained a cause for concern, especially considering the previous year's call for rapid action. И наконец, неспособность улучшить положение дел в ЮНОПС по-прежнему является поводом для обеспокоенности, особенно с учетом прозвучавшего в прошлом году призыва к незамедлительным действиям.
Thus when considering poverty among households it is necessary to put this in the more general context of how the spread of incomes can be described. Поэтому при рассмотрении вопроса о бедности среди домохозяйств необходимо подходить к нему в более общем контексте, т.е. с учетом степени разброса в уровне доходов.
While verification mechanisms require significant resources, they represent wise investments, considering the costs of alternative approaches such as the maintenance of large military forces. В то время как механизмы проверки требуют значительных ресурсов, они представляют собой мудрые инструменты с учетом стоимости альтернативных подходов, таких как поддержание значительных военных сил.
Is Norway considering revising its maximum penalties in view of sub-paragraph 2 (e) of the Resolution? Рассматривает ли Норвегия возможность пересмотра установленных максимальных мер наказания с учетом положений подпункта 2(е) резолюции?
Building on the success of the project's training activities, the University of Pretoria is considering launching a postgraduate programme on macroeconomic modelling. С учетом опыта успешной учебной деятельности в рамках проекта Университет Претории в настоящее время рассматривает вопрос об организации учебной программы по экономическому моделированию для аспирантов.
The Board is concerned that the profitability of projects accepted from other United Nations organizations was inadequate when considering the level of recurring administrative expenditure. Комиссия обеспокоена тем, что прибыльность проектов от других организаций Организации Объединенных Наций не является адекватной с учетом объема текущих административных расходов.
Furthermore, some countries are considering policies regarding the use of genetically modified organisms (GMOs) on the basis of environmental and health concerns. Кроме того, некоторые страны рассматривают возможность принятия мер, касающихся использования генетически измененных организмов (ГИО), с учетом обеспокоенности последствиями их применения для окружающей среды и здоровья людей.
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения".
Due to the broad spectrum of actors involved in work on ESD and considering the complexity content of SD, cross-sectoral cooperation is absolutely vital for the successful implementation of the Strategy. С учетом широкого разнообразия заинтересованных сторон, участвующих в работе по ОУР, и сложности вопросов УР налаживание кросс-секторального сотрудничества является абсолютно необходимым условием для успешного осуществления Стратегии.