Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Moreover, considering the impacts of climate change and changing water availability and variability, adaptive capacity is important. Кроме того, с учетом воздействия изменения климата и нестабильности поступления воды важное значение имеет адаптационный потенциал.
Reform of current practices is all the more pressing considering the increase in aid fragmentation over the past few years. Необходимость пересмотра нынешней практики является еще более насущной с учетом все большей фрагментации внешней помощи за последние несколько лет.
Article 3 of the EIAL provides that decisions have to be taken considering proposals received during public discussions. В статье 3 ЗОВОС предусматривается, что соответствующие решения должны приниматься с учетом предложений, полученных в ходе публичных обсуждений.
Environmental impact assessments are a procedure for evaluating the likely impacts of proposed activities on the environment, considering natural, social and economic aspects. Оценки экологического воздействия представляют собой процедуру анализа вероятных последствий предлагаемой деятельности для окружающей среды с учетом природных, социальных и экономических аспектов.
In her case, the violation was particularly egregious considering the advanced state of her pregnancy. В ее случае нарушение было особенно вопиющим с учетом большого срока ее беременности.
This is especially crucial considering the increase foreseen in energy demand. Это особенно важно с учетом прогнозируемого повышения спроса на энергоресурсы.
The options and limits of landfilling PBDE containing waste need to be reflected considering the long-term fate of releases. Возможности и ограничения по грунтовому захоронению отходов, содержащих ПБДЭ, необходимо рассматривать с учетом долговременной эволюции выбросов.
UNMIS strengthened its focus on prevention of misconduct, considering the changing environment leading to the elections in the Sudan. МООНВС сосредоточила свое внимание на мерах по предупреждению нарушений дисциплины с учетом изменяющейся обстановки в преддверии выборов в Судане.
Following the two presentations, participants discussed the issue of the pan-European environment assessment, considering various options for its preparation. После этих двух сообщений участники обсудили вопрос о подготовке общеевропейской оценки состояния окружающей среды с учетом различных вариантов ее подготовки.
This was even more significant considering the human and financial constraints that Nauru had to face. Сам факт представления этого доклада имеет чрезвычайно большое значение, особенно с учетом проблем, с которыми сталкивается Науру ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов.
The latter is essential when considering the close linkages border populations enjoy at the Lebanese-Syrian border. Последний аспект имеет особенно важное значение с учетом того, что жители приграничных районов на ливанско-сирийской границе имеют между собой тесные связи.
A number of developing countries were seriously considering biofuel production in response to concerns about climate change. Ряд развивающихся стран серьезно рассматривают возможности производства биотоплива с учетом обеспокоенности по поводу изменения климата.
Of particular importance is to assess the implementation of child rights considering the hierarchical and stratified nature of the political system. Крайне важно оценить осуществление прав ребенка с учетом иерархического и многоуровневого характера политической системы.
A ban on an organisation can thus only be issued after considering all the pertinent factors. Поэтому принятие решения о запрещении той или иной организации должно приниматься с учетом всех соответствующих факторов.
Air quality standards considering human health and safety are established by the Ministry of Labor, Health and Social Affairs. Министерство по делам труда, здравоохранения и социальным вопросам устанавливает стандарты качества воздуха с учетом требований охраны здоровья человека и безопасности.
Article 6 introduces the threshold of "significant harm" which is, considering the vulnerability of groundwaters, rather high. В статье 6 устанавливается «порог значительного ущерба», который с учетом уязвимости грунтовых вод является довольно высоким.
Bodies of public authority shall approve access to those parts of the information which they may publish, considering their content. Органы государственной власти санкционируют доступ к тем частям информации, которые им разрешено обнародовать с учетом их содержания.
Even considering the situation in Afghanistan, no new circumstances had been brought forward that could be considered as lasting impediments to the enforcement of the expulsion order. Даже с учетом положения в Афганистане не было приведено никаких новых обстоятельств, которые можно считать долговременным препятствием для выполнения постановления о высылке.
Transferring such equipment would not have been economical considering the cost of shipping and the cost of maintenance while the assets remained in storage. Передача такого имущества была экономически нецелесообразной с учетом расходов на транспортировку и расходов на обслуживание в период хранения на складе.
Moreover, the statements did not qualify as an insult (185 GCC), considering the context and the freedom of speech. Кроме того, эти заявления не были квалифицированы в качестве оскорбления (статья 185 ГКУ) с учетом контекста и свободы слова.
Full IPSAS implementation without transitions will also take time, considering the complexity of the activities Внедрение МСУГС в полном объеме без переходных этапов также займет время с учетом сложности задачи
High initial capital costs are the main challenge facing UNSOA, considering the budgetary constraints Высокие первоначальные капитальные затраты являются основной проблемой, стоящей перед ЮНСОА, с учетом бюджетных ограничений
Each participant organizes their access to the radio channel by choosing free time slots considering the future use of time slots by other stations. Каждый участник организует свой доступ к каналам радиосвязи таким образом, что он избирает свободные временные ячейки с учетом будущего использования временных ячеек другими станциями.
14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. 14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами.
1.6.2. by using the measured centre of gravity position in the unladen kerb mass condition and considering the effect of the total occupant mass. 1.6.2 путем использования измеренного положения центра тяжести при массе в порожнем состоянии с учетом воздействия массы пассажиров и экипажа.