Moreover, considering the impacts of climate change and changing water availability and variability, adaptive capacity is important. |
Кроме того, с учетом воздействия изменения климата и нестабильности поступления воды важное значение имеет адаптационный потенциал. |
Reform of current practices is all the more pressing considering the increase in aid fragmentation over the past few years. |
Необходимость пересмотра нынешней практики является еще более насущной с учетом все большей фрагментации внешней помощи за последние несколько лет. |
Article 3 of the EIAL provides that decisions have to be taken considering proposals received during public discussions. |
В статье 3 ЗОВОС предусматривается, что соответствующие решения должны приниматься с учетом предложений, полученных в ходе публичных обсуждений. |
Environmental impact assessments are a procedure for evaluating the likely impacts of proposed activities on the environment, considering natural, social and economic aspects. |
Оценки экологического воздействия представляют собой процедуру анализа вероятных последствий предлагаемой деятельности для окружающей среды с учетом природных, социальных и экономических аспектов. |
In her case, the violation was particularly egregious considering the advanced state of her pregnancy. |
В ее случае нарушение было особенно вопиющим с учетом большого срока ее беременности. |
This is especially crucial considering the increase foreseen in energy demand. |
Это особенно важно с учетом прогнозируемого повышения спроса на энергоресурсы. |
The options and limits of landfilling PBDE containing waste need to be reflected considering the long-term fate of releases. |
Возможности и ограничения по грунтовому захоронению отходов, содержащих ПБДЭ, необходимо рассматривать с учетом долговременной эволюции выбросов. |
UNMIS strengthened its focus on prevention of misconduct, considering the changing environment leading to the elections in the Sudan. |
МООНВС сосредоточила свое внимание на мерах по предупреждению нарушений дисциплины с учетом изменяющейся обстановки в преддверии выборов в Судане. |
Following the two presentations, participants discussed the issue of the pan-European environment assessment, considering various options for its preparation. |
После этих двух сообщений участники обсудили вопрос о подготовке общеевропейской оценки состояния окружающей среды с учетом различных вариантов ее подготовки. |
This was even more significant considering the human and financial constraints that Nauru had to face. |
Сам факт представления этого доклада имеет чрезвычайно большое значение, особенно с учетом проблем, с которыми сталкивается Науру ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов. |
The latter is essential when considering the close linkages border populations enjoy at the Lebanese-Syrian border. |
Последний аспект имеет особенно важное значение с учетом того, что жители приграничных районов на ливанско-сирийской границе имеют между собой тесные связи. |
A number of developing countries were seriously considering biofuel production in response to concerns about climate change. |
Ряд развивающихся стран серьезно рассматривают возможности производства биотоплива с учетом обеспокоенности по поводу изменения климата. |
Of particular importance is to assess the implementation of child rights considering the hierarchical and stratified nature of the political system. |
Крайне важно оценить осуществление прав ребенка с учетом иерархического и многоуровневого характера политической системы. |
A ban on an organisation can thus only be issued after considering all the pertinent factors. |
Поэтому принятие решения о запрещении той или иной организации должно приниматься с учетом всех соответствующих факторов. |
Air quality standards considering human health and safety are established by the Ministry of Labor, Health and Social Affairs. |
Министерство по делам труда, здравоохранения и социальным вопросам устанавливает стандарты качества воздуха с учетом требований охраны здоровья человека и безопасности. |
Article 6 introduces the threshold of "significant harm" which is, considering the vulnerability of groundwaters, rather high. |
В статье 6 устанавливается «порог значительного ущерба», который с учетом уязвимости грунтовых вод является довольно высоким. |
Bodies of public authority shall approve access to those parts of the information which they may publish, considering their content. |
Органы государственной власти санкционируют доступ к тем частям информации, которые им разрешено обнародовать с учетом их содержания. |
Even considering the situation in Afghanistan, no new circumstances had been brought forward that could be considered as lasting impediments to the enforcement of the expulsion order. |
Даже с учетом положения в Афганистане не было приведено никаких новых обстоятельств, которые можно считать долговременным препятствием для выполнения постановления о высылке. |
Transferring such equipment would not have been economical considering the cost of shipping and the cost of maintenance while the assets remained in storage. |
Передача такого имущества была экономически нецелесообразной с учетом расходов на транспортировку и расходов на обслуживание в период хранения на складе. |
Moreover, the statements did not qualify as an insult (185 GCC), considering the context and the freedom of speech. |
Кроме того, эти заявления не были квалифицированы в качестве оскорбления (статья 185 ГКУ) с учетом контекста и свободы слова. |
Full IPSAS implementation without transitions will also take time, considering the complexity of the activities |
Внедрение МСУГС в полном объеме без переходных этапов также займет время с учетом сложности задачи |
High initial capital costs are the main challenge facing UNSOA, considering the budgetary constraints |
Высокие первоначальные капитальные затраты являются основной проблемой, стоящей перед ЮНСОА, с учетом бюджетных ограничений |
Each participant organizes their access to the radio channel by choosing free time slots considering the future use of time slots by other stations. |
Каждый участник организует свой доступ к каналам радиосвязи таким образом, что он избирает свободные временные ячейки с учетом будущего использования временных ячеек другими станциями. |
14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. |
14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
1.6.2. by using the measured centre of gravity position in the unladen kerb mass condition and considering the effect of the total occupant mass. |
1.6.2 путем использования измеренного положения центра тяжести при массе в порожнем состоянии с учетом воздействия массы пассажиров и экипажа. |