She expressed her delegation's satisfaction at the progress made in the publication of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, considering the difficulties faced by the Secretariat in that endeavour. |
Уганда высказывает свое удовлетворение достигнутым прогрессом в издании Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности с учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Секретариат в этой связи. |
In the view of OIOS, benchmarks need to be developed by considering factors such as the mission vacancy rates, filling critical mission vacancies, and optimal turnaround times for sourcing, evaluating, selecting and deploying international civilian staff to missions. |
По мнению УСВН, необходимо определить базовые показатели с учетом таких факторов, как коэффициенты вакантных должностей в миссиях, заполнение важных вакантных должностей в миссиях и оптимальные сроки ротации в целях привлечения, оценки, отбора и развертывания международных гражданских служащих в миссиях. |
The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. |
По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов. |
(a) Continue to update and amend the scope and objectives of the Mapping Programme, considering the priorities of the Executive Body and the Working Group on Effects. |
а) Дальнейшее обновление и уточнение сферы охвата и задач Программы по составлению карт с учетом приоритетов Исполнительного органа и Рабочей группы по воздействию. |
The drafting group, as proposed by the delegation of the Netherlands, had begun by considering paragraph 2; however, delegations soon realized that a discussion of paragraph 1 would help to resolve their differences on paragraph 2. |
С учетом предложения делегации Нидерландов редакционная группа приступила к рассмотрению пункта 2, однако вскоре делегации осознали, что обсуждение пункта 1 могло бы способствовать разрешению разногласий по пункту 2. |
Ms. Achouri (Tunisia) said she regretted that consensus had not been reached on a draft resolution, considering the amount of effort that had been made and the fact that only one paragraph had not yet been agreed upon. |
Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что она сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции с учетом тех усилий, которые были приложены, и того факта, что не был согласован всего лишь один пункт. |
The Government expressed strong objections to the proposed reduction of the level of control over the substance, considering the risks associated with its abuse and potential diversion to the illicit market, which, in the opinion of the Government, had not been sufficiently evaluated by WHO. |
Правительство Алжира решительно возражает против предлагаемого снижения уровня контроля над этим веществом с учетом рисков, которые связаны со злоупотреблением этим веществом и вероятностью утечки на незаконный рынок и которые, по мнению правительства Алжира, не были достаточно тщательно оценены ВОЗ. |
Based on the TER experience, what elements should be taken into account when considering the potential and the limits of a phased approach to the implementation of some of the TINA projects? |
с учетом опыта, накопленного в рамках ТЕЖ, предлагается указать, какие элементы следует принимать во внимание при рассмотрении вопроса о потенциальных возможностях поэтапного подхода к осуществлению некоторых из проектов ТИНА и связанных с его применением ограничений; |
Work permits were issued by the Centre for Work and Income, which determined if the salary being offered was standard, and approved permits for foreign domestic workers after considering if the available supply of national workers justified their employment. |
Разрешения на работу выдаются Центром труда и доходов, который определяет, является ли предлагаемая зарплата стандартной, и утверждает разрешения на работу для домашней прислуги из иностранцев после изучения вопроса о том, является ли их наем оправданным с учетом наличия местных работников. |
Indeed, climate change today constitutes a danger to human security, considering the effects of climate change on the very existence of some small island States and coastal cities, as well as the devastation by hurricanes and typhoons. |
Более того, изменение климата сегодня представляет собой серьезную угрозу для безопасности человека с учетом последствий изменения климата для самого существования некоторых малых островных государств и прибрежных городов, а также разрушительных последствий ураганов и тайфунов. |
First, considering the importance of the list of least developed countries and as called for by the Economic and Social Council, the Committee will continue its triennial reviews of the designation of least developed countries. |
Во-первых, с учетом важного значения списка наименее развитых стран и в соответствии с просьбой Экономического и Социального Совета Комитет будет продолжать проводить свои трехгодичные обзоры, посвященные определению наименее развитых стран. |
The main objective of the project is to analyse the future possible developments of the forest and forest industry sector in Europe, including CIS, considering challenges and uncertainties of varying policies, market developments and the influence of exogenous factors. |
Основная цель этого проекта состоит в анализе возможных будущих изменений в секторе лесного хозяйства и лесной промышленности Европы, включая СНГ, с учетом трудностей и неопределенностей, возникающих в связи с политикой, проводимой в других различных секторах, изменений на рынке и воздействия внешних факторов. |
Twelve years after the CTBT's opening for signature, its entry into force is more than ever a matter of urgency; in addition, considering the evolving international security environment, its entry into force is all the more relevant. |
По прошествии 12 лет после открытия ДВЗЯИ для подписания его вступление в силу как никогда срочно необходимо, кроме того, с учетом меняющейся международной обстановки в плане безопасности его вступление в силу приобретает еще более актуальный характер. |
[[Be based on] [The international application of] [the polluter pays principle] [considering historical emissions];] |
г) [[использование в качестве основы] [международное применение] [принципа "платит загрязнитель"] [с учетом выбросов за предыдущий период];] |
A review of the progress made in the implementation by parties of their key obligations under the Convention, considering lessons learned, with a view to providing guidance to the Secretariat and parties on possible future actions. |
с) обзор прогресса, достигнутого Сторонами в области соблюдения их ключевых обязательств по Конвенции с учетом накопленного опыта, с целью вынесения секретариату и Сторонам руководящих указаний о возможных будущих направлениях деятельности. |
Tracking needs: Track information needs, priorities and best practices considering regional and sectoral variations through such methods as questionnaires, workshops and consultations; |
Ь) отслеживание потребностей: отслеживание потребностей, приоритетов и передовой практики в области информации с учетом региональных и секторальных различий путем использования таких методов, как распространение вопросников, проведение семинаров-практикумов и консультаций; |
One of the tasks addressed in the European Nitrogen Assessment has been to construct a comprehensive nitrogen budget for Europe (EU-27 for the year 2000), considering each of the major flows in the nitrogen cascade [16.4]. |
Одна из задач при проведении Европейской оценки азота заключалась в построении комплексного баланса азота для Европы (ЕС-27 за 2000 год) с учетом всех важных потоков, наблюдаемых в процессе каскадных превращений азота [16.4]. |
When considering the length of time required for the transport of the accused from the detention unit, and the time required for their return, the total day for the accused is quite extensive, exceeding in many instances eight or nine hours. |
С учетом времени, необходимого для доставки обвиняемых из следственного изолятора и обратно, общая продолжительность участия обвиняемых в процессе на протяжении дня является весьма значительной и во многих случаях превышает восемь или девять часов. |
Reply: It was proposed division 08, and more precisely group 08.5, considering the nature of the raw material. Division |
Ответ: Было предложено включать их в раздел 08, или, более конкретно, в группу 08.5 с учетом характера этого сырьевого материала. |
The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. |
Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
After considering the views of all parties and given the importance and complexity of the subject, the Commission concluded that this matter could best be pursued through a working group, with representation from members of the Commission and representatives of the organizations and of the staff. |
После рассмотрения мнений всех сторон и с учетом важности и сложности данного вопроса Комиссия сделала вывод о том, что наилучшим образом этот вопрос может быть изучен посредством рабочей группы в составе представителей членов Комиссии и представителей организаций и персонала. |
Upon receipt of this recommendation, the Cabinet, considering the management of national public service employees in the light of overall national policy, decided to revise the law in accordance with the National Personnel Authority's recommendations for the regular service, excluding the designated service. |
Получив такую рекомендацию, правительство после рассмотрения условий работы государственных служащих с учетом общей национальной политики приняло решение пересмотреть закон в соответствии с рекомендациями Национального управления по вопросам кадров в отношении окладов служащих, выполняющих обычные обязанности, исключив при этом назначаемых служащих. |
In addition, considering the shortcomings of the judicial system, as well as the need to reform the national police force, it would also be necessary to assign a rule of law specialist and two civilian police advisers to the office of my Special Representative. |
Кроме того, с учетом недостатков судебной системы, а также необходимости перестройки национальной полиции будет также необходимо прикрепить к канцелярии моего Специального представителя одного специалиста по вопросам верховенства права и двух советников по вопросам гражданской полиции. |
Data and network security are of critical importance to the Mission, considering the nature of operations in support of AMISOM and the confidentiality and sensitivity of the content that is transported and managed within the network. |
Обеспечение безопасности данных и сетевой безопасности имеет для Миссии важнейшее значение с учетом особенностей операций в поддержку АМИСОМ и конфиденциального и секретного характера содержания сообщений, передаваемых и хранящихся внутри сети. |
(a) Achieving equal economic independence for women and men, eliminating the gender pay gap, considering the issues of poverty and health in relation to women; |
а) достижение равной экономической независимости для женщин и мужчин, устранение гендерного разрыва в оплате труда, оценка проблем бедности и охраны здоровья с учетом положения женщин; |