Considering the relatively small number of Volunteers in UNMIH, the Committee is of the view that the administration of United Nations Volunteer personnel should be carried out by the Personnel Service of the Administrative Division of UNMIH. |
С учетом относительно небольшого числа добровольцев в МООНГ Комитет считает, что решение кадровых вопросов ДООН должно быть поручено Кадровой службе Административного отдела МООНГ. |
Considering the deployment of a large number of staff to the eastern part of the country, the Mission intends to focus on outsourcing services in the east, with the intention of reducing labour costs. |
С учетом развертывании большого числа сотрудников в восточной части страны Миссия намерена передать большую часть работы на внешний подряд на востоке страны с целью сокращения затрат на рабочую силу. |
Considering the time-bound nature of the recommendations and the timing and sequencing of their implementation, it was crucial that the Committee should endorse them at the first part of the resumed session. |
С учетом конкретного характера рекомендаций и оговоренных сроков и последовательности их выполнения крайне важно, чтобы Комитет одобрил их в ходе первой части возобновленной сессии. |
Considering the change of timeline to December 2013 and dissolution of COG the External Audit will review the progress under the revised strategy of assigning the cultural change aspect to OCOR. |
С учетом переноса сроков на декабрь 2013 года и роспуска ОГК Внешний ревизор проведет обзор хода работы в рамках пересмотренной стратегии передачи УПОО полномочий по изменению культуры. |
Considering the increased number of parties to the Protocol and the growing requests for assistance from Member States, more predictable and sustainable resources, including from the regular budget, are required in order to continue the implementation of the Programme. |
С учетом увеличения числа участников Протокола и просьб о помощи, поступающих от государств-членов, для дальнейшего осуществления Программы требуется прогнозируемое и устойчивое финансирование, в том числе из регулярного бюджета. |
Considering the commitments that the GIRoA has made in relation to implementation of the additional protocols to the Convention on the Rights of Child, the government has also drafted the national strategy for protection of children at risk with the cooperation of UNICEF in 2006. |
С учетом обязательств, принятых ПИРА в связи с осуществлением факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, в 2006 году правительство в сотрудничестве с ЮНИСЕФ разработало также национальную стратегию по защите находящихся в опасности детей. |
Considering the complicated nature of the issue of nuclear disarmament and reflecting the reality of international politics, the most practical approach forward seems to be the pursuit of a combination of unilateral, bilateral, regional and global measures. |
С учетом сложного характера проблемы ядерного разоружения и в порядке отражения реальности международной политики, наиболее практичный поступательный подход, пожалуй, состоит в комбинации односторонних, двусторонних, региональных и глобальных мер. |
Considering the dire strains on the international disarmament machinery, it is not only proper, but expedient, that the revival of multilateralism be embraced in the domain of international peace and security. |
С учетом серьезных сбоев в международном механизме разоружения представляется не только уместным, но и целесообразным, чтобы оживление многосторонней политики охватило также и сферу международного мира и безопасности. |
Considering the recent dangerous developments, the Republic of Croatia requests that strong pressure be applied on the Serbian authorities in Knin to stop the shelling of the Maslenica area and allow for the repair of the bridge in the next few days. |
С учетом опасного развития событий в последнее время Республика Хорватия просит об оказании сильного давления на сербские власти в Книне в целях прекращения обстрела района Масленицкого моста и обеспечения возможности ремонта моста в последующие несколько дней. |
Considering UNCTAD's mandate and what has been reflected in previous sections, the Conference has recognized the need to revitalize and remodel UNCTAD's intergovernmental machinery and has taken the necessary measures to make it more efficient and responsive to the needs of a rapidly changing world economy. |
С учетом мандата ЮНКТАД и всего изложенного в предыдущих разделах Конференция признала необходимость оздоровления и реорганизации межправительственного механизма ЮНКТАД и приняла необходимые меры для повышения его эффективности и чуткости реакции на потребности быстро изменяющейся мировой экономики. |
Considering the projected increase in courtroom activity and related witness testimony, there would be a need to provide the Victims and Witnesses Unit with an additional vehicle. |
С учетом планируемого расширения судебной деятельности и более широкого использования свидетелей возникнет необходимость в закупке одного дополнительного автотранспортного средства для Группы по защите жертв и свидетелей. |
Considering the deteriorating socio-economic situation in the country, the imposition of sanctions will inevitably and adversely impact on the quality of life and well-being of our common people, especially the women and children. |
С учетом ухудшающегося социально-экономического положения в стране введение санкций неизбежно и неблагоприятно скажется на качестве жизни и благосостоянии простых людей, особенно женщин и детей. |
Considering the sui generis nature of their conditions of service, the Secretary-General would request that consideration be given to maintaining the current standard of accommodation for the members of the Court which provides for first-class accommodation. |
С учетом уникального характера условий службы членов Суда Генеральный секретарь будет просить о рассмотрении вопроса о сохранении нынешних норм проезда для членов Суда, которыми предусматривается проезд первым классом. |
Considering the link between the perceived availability and the perceived harmfulness of the drugs, there is a need to develop country strategies involving multiple sectors at multiple levels. |
С учетом того, что представления о вреде наркотиков тесно связаны с представлениями об их доступности, необходимо разработать страновые стратегии, которые охватывали бы различных партнеров на разных уровнях. |
d) Considering the current financial and economic situation, what can be done to ensure that FDI and other capita flows continue to provide necessary resources for development financing? |
d) Что можно сделать с учетом нынешнего финансового и экономического положения для обеспечения того, чтобы ПИИ и другие потоки капитала продолжали обеспечивать необходимые ресурсы для финансирования развития? |
Considering the level of complexity and the magnitude of the challenges that humankind is dealing with in the present day, partnership is the key word that guides us in responding to those challenges. |
С учетом уровня сложности и масштаба проблем, которыми сейчас занимается человечество, партнерство является ключевым словом, которым мы руководствуемся при реагировании на эти вызовы. |
Considering the amount of work still to be done before final critical load maps can be produced, the Task Force recommended to the Working Group on Effects to revise the medium-term work-plan with respect to the heavy metal work. |
С учетом объема работы, которую еще предстоит проделать для подготовки окончательных вариантов карт критических нагрузок, Целевая группа рекомендовала Рабочей группе по воздействию пересмотреть среднесрочный план работы в части тяжелых металлов. |
Considering the importance of the issue of the return of refugees and displaced persons, we identified and adopted a revised strategy for the implementation of annex 7, which was subsequently adopted by the Parliamentary Assembly. |
С учетом важности проблемы возвращения беженцев и перемещенных лиц мы разработали и приняли пересмотренный вариант стратегии выполнения положений, содержащихся в приложении 7, которые были позднее приняты Парламентской ассамблеей. |
Considering the important increase in the Board's workload and in the number of documents examined at its fifth session, the sixth session should last at least four days. |
С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Совета и количества документов, рассмотренных в ходе его пятой сессии, продолжительность шестой сессии должна быть не менее четырех дней. |
Considering the geographical and demographic conditions of the Czech Republic, a situation can occur where a protected person needs to be relocated outside the Czech Republic in order to ensure his/her safety. |
С учетом географических и демографических условий в Чешской Республике может возникнуть ситуация, требующая вывоза пользующегося защитой лица с территории Чешской Республики с целью обеспечить его/ее безопасность. |
Considering the volume of cases processed by the Secretaries of the Committee and the Panel, it is critical to the successful functioning of the Field Central Review Board that the staffing complement be maintained at the current level. |
С учетом объема дел, обрабатываемых секретарями Комитета и Группы, крайне важно для обеспечения успешного функционирования Центрального контрольного совета для полевых миссий сохранить штатное расписание в его нынешнем виде. |
Considering the many challenges leading to the difficulty of interventions and achievements, discussions on interventions, achievements, obstacles and initiatives will be combined in the same sub-chapter. |
С учетом многочисленных проблем, мешающих принятию мер и достижению результатов, принимаемые меры, достижения, препятствия и инициативы рассматриваются в одном подразделе. |
Considering the above, some Parties reflected on what it would take and what means of implementation would be necessary to achieve a full, effective and sustained implementation of the Convention. |
С учетом вышеизложенного ряд Сторон поделились своими мыслями о том, что потребуется и какие средства осуществления будут необходимы для обеспечения полномасштабной, эффективной и устойчивой реализации Конвенции. |
Considering the important role of UNDP in furthering achievement of the Millennium Development Goals, sufficient efforts were seen as necessary in developing a strategy and action plan for mainstreaming gender-related development issues. |
С учетом важной роли ПРООН в содействии достижению целей развития тысячелетия, нужны адекватные усилия по разработке стратегии и планов действий по включению гендерной проблематики в вопросы развития. |
Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. |
С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |