Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
And I thought, considering the rather shabby way you treated her, it might be a rather gracious gesture if I gave her a coming-home party. И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Noting the diversity of climate-sensitive health risks, participants emphasized the importance of considering the integration of disease-specific socio-economic information into health assessments in order to increase their effectiveness. С учетом многообразия связанных с климатом рисков для здоровья населения участники подчеркивали большое значение рассмотрения возможности интеграции социально-экономической информации, увязанной с конкретными заболеваниями, в оценки уязвимости здоровья населения с целью повышения их эффективности.
In an effort to fill some of the gaps in the rights framework, the International Labour Conference is considering developing a legal instrument on the protection of domestic workers, many of whom are migrant women. С целью устранения некоторых пробелов в системе прав Международная конференция труда рассматривает вопрос о разработке правового документа по защите прав домашней прислуги с учетом того, что в этой сфере работают в основном женщины-мигранты.
It has been prepared at a time when Parties are considering the climate regime under the UNFCCC beyond 2012, and amid mixed results so far for JI as a specific tool for use by Parties in their efforts to mitigate climate change. Доклад подготовлен в период, когда Стороны прорабатывают концепцию климатического режима в рамках РКИКООН после 2012 года, а также с учетом различных результатов использования механизма СО в качестве конкретного инструмента для применения Сторонами в их деятельности по смягчению последствий изменения климата.
Deflection and rebound and the spring rate of the vehicle suspension, considering also non linearities, смещение и отбой, а также жесткость рессорной подвески транспортного средства, в том числе с учетом отсутствия линейности;
The number of formed police units, therefore, would need to be increased to four considering the Mission's need to cover four locations (Malakal, Juba, Bor and Bentiu). В этой связи количество сформированных полицейских подразделений необходимо увеличить до четырех с учетом необходимости охвата четырех мест базирования (в Малакале, Джубе, Боре и Бентиу).
Prime Minister Gillard responded to initial questions of why the boat wasn't intercepted by explaining that considering the very rough seas, the response time by border protection authorities was adequate and that the extreme weather made radar less effective. Премьер-министр Гиллард, отвечая на вопрос, почему лодка не была перехвачена пограничными службами, пояснила, что с учетом очень бурного моря скорость реагирования пограничной охраны была адекватной.
When considering the complexity, expenditures and volume of travel undertaken, and the cost savings/efficiencies that could be realized through the sharing of best practices among member organizations, IATN requires support. С учетом сложности, размера расходов и объема совершаемых поездок и величины экономии расходов, которая могла бы быть получена благодаря обмену передовым опытом между организациями-членами, МСОП необходимо поддержать.
Beside this aspect of family participation, and considering the vulnerability of family members, psychological and social care had been made available to family members and they were granted, through legislation, special status rights. Помимо этого аспекта участия родственников и с учетом их уязвимости членам семьи предоставляются психологические и социальные услуги, а также предусмотренные законом соответствующие права, определяющие их особый статус.
In response to a request by the General Assembly, the Secretary-General has stated that the ideal own-to-lease ratio for the Organization, when considering new construction options, is around 80 per cent owned and 20 per cent leased. В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь сообщает, что с учетом новых вариантов строительства оптимальным для Организации соотношением между служебными помещениями, находящимися в собственности, и арендуемыми помещениями является примерно 80:20.
In the case of an automated connector the measurement including the use of a 2.5m pipe and 385 +- 5 cm3 of volume as described above shall be made, considering the connector interface as the coupling heads. В случае автоматизированного соединителя измерение, в том числе с использованием патрубка длиной 2,5 м и емкости объемом 385 +- 5 см3, как это описано выше, производится с учетом использования соединителя интерфейса в качестве соединительных головок .
We perform our websites coding professionally considering all the details of this work as well as principles of SEO. As result, our websites work quickly and efficiently for all visitors. Мы верстаем сайты профессионально, с учетом всех тонкостей этой работы и принципов поисковой оптимизации (SEO), как следствие, ваши сайты будут работать быстро и надежно у всех посетителей.
It is a challenge whose future has started to emerge, considering the unusual weather patterns, sea level rise impact on Solomon Islands coastal communities in its provinces, artificial islands (on Malaita province), low lying islands and atolls in its provinces. Черты этого вызова уже начали проявляться, с учетом последствий необычных погодных условий и повышения уровня моря, в прибрежных общинах, на искусственных островах (в провинции Малаита) и низинных островах и атоллах, являющихся частью провинций Соломоновых Островов.
The Panel finds that, considering the number of pupils and the number of student desks that were the subject of the claim, the number of classroom chairs damaged is overstated. Группа приходит к выводу о том, что с учетом числа учащихся и данных о количестве школьных парт, содержащихся в этой претензии, данные о количестве поврежденных стульев завышены.
In the longer term, considering the historic roots and economic ties between Russia and former USSR countries, and subject to interest on the part of governmental, public or major commercial entities in the CIS countries, the survey may be expanded to cover territories beyond Russia. В будущем, с учетом исторических корней, экономической взаимозависимости России и стран ближнего зарубежья, и при наличии заинтересованности со стороны государственных, общественных или крупных коммерческих структур государств СНГ, возможно проведение кадровых исследований и за пределами России.
Whether or not any provision of a convention can be directly applicable will be determined on a case-by-case basis, considering the objective, content, language, and other matters of the provision. Вопрос о том, является ли какое-либо положение нормой прямого действия, решается на дифференцированной основе с учетом цели, содержания, формулировки и других вопросов, связанных с данным положением.
We look at the concept of technoscience by considering three levels: a descriptive-analytic level, a deconstructivist level, and a visionary level. Понятие технонауки рассматривается с учетом трёх уровней: описательно-аналитический уровень, деконструктивистский уровень и уровень воображения.
MINURCAT is also considering an extension of the initial DIS training course beyond the current 24-day period for the next DIS intake in order to respond to a perceived training shortfall. МИНУРКАТ также рассматривает вопрос об увеличении продолжительности начального курса подготовки СОП за пределы нынешнего 24-дневного периода для следующей группы новобранцев СОП с учетом усматриваемых недостатков в плане подготовки.
The rate at which the required capital investments can be provided in order to respond to needs, considering matters such as procurement capacity and delivery lead times. темпы выделения инвестиционных средств на капитальные нужды в целях удовлетворения существующих потребностей с учетом времени, необходимого на приобретение и доставку.
But, according to the Chief Justice, if a person has been held for close to 14 days, most senior magistrates will automatically ask for an inquiry, considering the length of time spent in police custody. Однако, по утверждению главного судьи, если срок содержания под стражей того или иного лица приближается к 14 суткам, большинство старших судей автоматически ходатайствуют о проведении расследования с учетом продолжительности времени, проведенного под стражей в полицейском участке.
Well, considering he never wanted to be my father, that should draw his parental dictates into question, wouldn't it? С учетом того, что он никогда не хотел быть моим отцом, то его родительскую опеку можно поставить под вопрос, не так ли?
After carefully considering the cost- and time-effectiveness of the installation of the above-mentioned support system, I believe that the best approach would be to use, for the initial stage of the operation, a self-contained military unit that would be contributed by a Member State. Тщательно проанализировав затраты, связанные с созданием вышеупомянутой системы поддержки, и ее эффективность с учетом временного фактора, я считаю, что наиболее оптимальным подходом будет являться использование на начальном этапе осуществления операции самостоятельного военного подразделения, которое будет предоставлено одним государством-членом.
Bearing these advantages in mind and considering the growing interest of national agencies in UNITAR's activities, UNITAR plans on continuing this approach with a view to consolidating its training activities in the field. С учетом этих преимуществ и возрастающего интереса национальных учреждений к деятельности ЮНИТАР Институт намерен продолжать применять этот подход для активизации своей учебной деятельности на местах.
Concerning risk of secondary poisoning and biomagnification (based on PNECOral/Food without assessment factors and PECs calculated without considering BMF-factors), the results indicate little risk of toxicological effects for predatory species eating fish contaminated with HCBD. Что касается риска вторичного загрязнения и биомагнификации (на основе ПКНВпероральн/пища без оценочных коэффициентов и ПКОС, рассчитанной с учетом коэффициентов КБМ), результаты указывают на малый риск токсического воздействия для хищных видов, которые питаются рыбой, загрязненной ГХБД.
It would be preferable for the Committee to wait until it had completed its work before considering its organization of work for the fiftieth session of the General Assembly and the draft biennial programme of work. С учетом того, что Комитет должен рассмотреть вопрос об организации своей работы на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и проект программы работы на двухгодичный период, будет целесообразнее сделать это, когда он завершит свою работу.