Against this background, a starting point when considering the substantive rules could be the following elements from the Espoo Convention: |
С учетом этого исходной базой при рассмотрении основных норм могли бы быть следующие элементы Конвенции Эспо: |
This year's second successive increase on record in poppy cultivation in Afghanistan is perhaps the most disturbing development and represents a grave danger, considering the cross-cutting nature of the drug problem. |
В этом году в Афганистане второй года подряд растут объемы выращивания мака, что является, возможно, самой тревожной из тенденций и представляет собой серьезную опасность с учетом того, что проблема наркотиков носит сквозной характер. |
In its resolution 1995/32, the Commission decided to recommend to the Economic and Social Council to establish an open-ended inter-sessional working group with the sole purpose of elaborating a draft declaration, considering the draft submitted by the Sub-Commission. |
В своей резолюции 1995/32 Комиссия постановила рекомендовать Экономическому и Социальному Совету создать межсессионную рабочую группу открытого состава с единственной целью разработать проект декларации с учетом проекта, представленного Подкомиссией. |
The core group asked the Timber Section to review these documents, considering the results of the discussion and to prepare a final text as a base for the further EFSOS activities. |
Она обратилась к Секции лесоматериалов с просьбой провести рассмотрение этих документов с учетом результатов дискуссии и подготовить заключительный текст в качестве основы для дальнейшей деятельности в рамках программы ПИЛСЕ. |
We are considering the current ICTY report against the background of a changed political environment in the region as a whole and in the Federal Republic of Yugoslavia in particular. |
Мы рассматриваем нынешний доклад МТБЮ с учетом изменившихся политических условий в регионе в целом и в Союзной Республике Югославии в частности. |
First, as mentioned earlier, in considering a variety of initiatives, the Security Council should consider which items are worthy of discussion, taking into account the purpose for which each initiative was launched or established. |
Во-первых, как отмечалось ранее, при рассмотрении различных инициатив Совет Безопасности должен подумать над тем, какие вопросы заслуживают внимания с учетом той цели, ради которой была выдвинута или создана каждая инициатива. |
Proliferation of certification and or labelling schemes calls for further cooperative work, in line with the recommendations of the IPF, towards achieving their international comparability and considering their equivalency while taking into account the diversity of national and regional situations. |
Для скорейшего распространения систем сертификации и маркировки требуется дальнейшая совместная работа, в соответствии с рекомендациями МГЛ, по обеспечению их международной сопоставимости и анализу их равноценности с учетом разнообразия национальных и региональных ситуаций. |
In considering those views, the Working Group was sympathetic to the objective of offering the relying party the best possible means, as appropriate in the circumstances, for assessing the reliability of an electronic signature. |
В ходе рассмотрения этих точек зрения Рабочая группа с пониманием отнеслась к важности цели предоставления полагающейся стороне наилучших возможных - с учетом конкретных обстоятельств - средств для оценки надежности электронной подписи. |
The Committee should apply a high evidentiary standard when considering requests by Member States for the addition of individuals and entities to the Consolidated List, given the serious consequences of such listing. |
Комитету следует применять основанный на очень убедительных доказательствах критерий при рассмотрении подаваемых государствами-членами просьб о включении в сводный перечень новых лиц и образований с учетом серьезных последствий такого шага. |
The Forum requests that the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of the Forum and considering recommendations given by the regional groups. |
Форум просил организации, участвующие в Межорганизационной программе по экологически безопасному обращению с химическими веществами (ИОМК), создать рабочую группу по незаконному обороту с учетом опыта Форума и рекомендаций, данных региональными группами. |
In addition, several prison infrastructure reconstruction projects had been successfully completed, which deserved attention considering the limited resources available to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, успешно завершена реализация ряда проектов по созданию инфраструктуры пенитенциарных учреждений, что стоит особо отметить с учетом ограниченных ресурсов в Республике Македонии. |
The views of the Canberra Commission are particularly pertinent considering the fact that its members, included leading authorities on nuclear disarmament, some of whom had earlier in their careers participated actively in formulating the nuclear doctrines and strategies of their countries. |
Мнение Канберрской комиссии особенно важно с учетом того, что среди ее членов были ведущие авторитеты в области ядерного разоружения, некоторые из которых ранее в своей карьере активно участвовали в разработке ядерных доктрин и стратегий своих стран. |
While welcoming the introduction of social safety nets for victims of SAPs, FIAN fears that they might not be an adequate response considering the massive human rights violations involved. |
ФИАН приветствует создание сетей для обеспечения социальной безопасности жертв ПСП, однако опасается, что это не является надлежащей мерой с учетом масштабов нарушений прав человека. |
ESCAP agreed with that recommendation, stating that it would activate the process by considering the nature of each project, the availability of internal expertise and the substantive contributions of its concerned divisions. |
ЭСКАТО согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она разработает такие нормативы с учетом характера каждого проекта, наличия кадрового потенциала и вклада ее заинтересованных отделов. |
These conditions, also considering current economic growth rates, contribute to the severe problems that many African countries face in achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, by any date close to 2015. |
Такое положение дел, к тому же с учетом нынешних темпов экономического роста, усугубляет серьезные проблемы, с которыми сталкиваются многие африканские страны в достижении международно согласованных целей развития, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, к любому сроку около 2015 года. |
To sum up, I am of the view that, considering the circumstances described in the communication, the author's doubts about the effectiveness of the domestic remedies do not absolve him from exhausting them. |
В целом я считаю, что с учетом обстоятельств, изложенных в сообщении, имевшиеся у автора сомнения в эффективности внутренних средств правовой защиты не освобождают его от обязанности их исчерпывающего использования. |
The change also created high expectations that will be hard to meet, considering the magnitude of the problems to be addressed and the political and financial constraints facing the new Administration. |
Эта передача власти также породила большие надежды, осуществить которые, с учетом остроты имеющихся проблем и серьезности политических и финансовых трудностей, с которыми сталкивается новое правительство, будет нелегко. |
In addition, considering the size and complexity of the security projects, a dedicated project manager should be assigned to enhance UNOG project management capacity. |
Кроме того, с учетом масштабов и сложности этих проектов укрепления безопасности следует назначить специального руководителя проектов, с тем чтобы укрепить возможности ЮНОГ в плане руководства осуществлением проектов. |
Until now, there has been a certain time lag for implementation, which although understandable, considering the scale of operations in this initial phase, is frustrating for many recipients. |
До сегодняшнего дня наблюдалось определенное отставание в плане осуществления, что вполне можно понять с учетом масштабов деятельности на этом начальном этапе, однако для многих получателей помощи такое положение является весьма неприятным моментом. |
However, following a referral to the Scientific and Technical Subcommittee, it was felt that, considering the state of technology at that time, a marking system on objects was not practical. |
Однако после его передачи Научно-техническому подкомитету было сочтено, что система маркировки на объектах с учетом уровня развития техники на тот период не имела практической целесообразности. |
Given that the South African Government is currently considering including legislation on arms brokers, it seems that such an article could be accepted by South Africa, depending on its final language. |
Поскольку правительство Южной Африки в настоящее время рассматривает вопрос о принятии законодательства о деятельности посредников в торговле оружием, такая статья, как представляется, могла бы быть принята Южной Африкой с учетом ее окончательной формулировки. |
Other options, however, should be carefully evaluated before embarking on incineration, considering the pollution that it causes and the large capital investments and operational costs that it entails. |
Однако перед тем, как начать его использовать, следует тщательно проанализировать и другие варианты с учетом обусловливаемой сжиганием степени загрязнения и связанных с ним больших затрат капитала и эксплуатационных расходов. |
The Special Rapporteur would like to express her concern at this very low figure which, from her observation and considering the economic and social characteristics of the State, would seem underestimated. |
Специальный докладчик с недоверием относится к этим весьма низким цифрам, которые с учетом ее собственных наблюдений и социально-экономических особенностей штата представляются ей заниженными. |
In other post-crisis situations, agencies are considering a similar approach to United Nations representation at district level through the appointment of a lead agency, depending on the country situation. |
В других посткризисных ситуациях учреждения изучают возможность применения аналогичного подхода к обеспечению представленности Организации Объединенных Наций на районном уровне путем назначения одного из ведущих учреждений, отобранного с учетом особенностей положения в стране. |
The Panel has therefore taken into account the adjustments made for insufficient evidence in the underlying claims when considering the funding gap (and therefore the direct financing losses sustained). |
В этой связи, рассматривая вопрос о размере разрыва в финансировании (а, следовательно, и о размере прямых потерь, понесенных в связи с финансированием), Группа принимала во внимание коррективы, внесенные в основные претензии с учетом недостатка доказательств. |