Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Therefore, considering the narrow margin of safety, every effort should be made to further reduce cadmium emissions to the atmosphere and other inputs of cadmium to the soil. В этой связи с учетом малого запаса безопасности следует приложить все силы для дальнейшего сокращения атмосферных выбросов кадмия и других видов поступления кадмия в почву.
Japan was considering granting further assistance to peacebuilding efforts in Sierra Leone, taking into account such emerging issues as the global food crisis and such key events as the upcoming local council elections. Японией рассматривается вопрос о выделении дополнительной помощи на деятельность в области миростроительства в Сьерра-Леоне с учетом таких новых возникающих проблем, как глобальный продовольственный кризис, и таких ключевых событий, как предстоящие выборы в местные советы.
In view of the nature of the multiple crimes committed and considering, in particular, Nshamihigo's prominent public position and responsibility as a representative of the Rwandan legal system as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced the Accused to life imprisonment. С учетом характера множества совершенных преступлений, а также ввиду, в частности, видного общественного положения Нчамихиго и ответственности как представителя руандийской правовой системы в качестве одного из отягчающего вину обстоятельства Камера приговорила обвиняемого к пожизненному лишению свободы.
Nevertheless, while there are goals that can be achieved by the end of 2009, it should be noted that, considering the sometimes challenging political context, delays are likely to occur within the planned time frame. Вместе с тем, несмотря на наличие целей, достижение которых может быть обеспечено к концу 2009 года, следует отметить, что с учетом порой проблемной политической обстановки запланированные сроки, возможно, не будут соблюдены.
Given the difficulty of measuring the phenomenon and the large assumptions involved in any approach, there was discussion of the possibility of considering various independent methods, and then bringing the results together to assess their validity and develop a benchmark for future estimates. С учетом сложностей, связанных с измерением этого явления, и больших допущений, задействованных в любом подходе, был обсужден вопрос о возможности рассмотрения различных независимых методов и последующем объединении полученных результатов с целью оценки их достоверности и разработки критериев будущих оценок.
Please accept our best wishes and assurances of our full cooperation, particularly considering the cooperation that you gave me last year when I was in a position similar to yours. Примите наши наилучшие пожелания и заверения в нашем полном сотрудничестве, особенно с учетом той поддержки, которую Вы оказали мне в прошлом году, когда я был в похожей ситуации.
At least for 2009, and considering the time limit of our annual session, nobody can deny a balanced outcome coming out of the Working Groups established under the Conference would be achieved. По крайней мере применительно к 2009 году и с учетом хронологического лимита нашей годовой сессии никто не может отрицать, что был бы достигнут сбалансированный исход, вытекающий из рабочих групп, учрежденных в рамках Конференции.
It noted China's tremendous gains in human rights protection and promotion, considering its challenges as a large developing country with over 20 per cent of the world's population. Они отметили огромные достижения Китая в области защиты и поощрения прав человека с учетом тех проблем, с которыми он сталкивается как крупная развивающаяся страна, где проживает свыше 20% мирового населения.
At the same time, developing countries should have access to the resources they need to appropriately respond to the crisis, considering measures that are appropriate to their needs and priorities, particularly counter-cyclical policies. В то же время развивающиеся страны должны получить доступ к ресурсам, необходимым для противостояния кризису, с учетом мер, соотносящихся с их нуждами и интересами, к числу которых в первую очередь относится антициклическая политика.
In some cases there were concerns that it was not feasible to make distinctions between certain categories in ISCO-88 on a consistent basis internationally, especially considering the kind of data that it is possible to collect in a census or in surveys. В некоторых случаях высказывалась обеспокоенность по поводу того, что не представляется возможным последовательно проводить различия между определенными категориями в МСКЗ-88 на международной основе, особенно с учетом характера данных, которые можно собирать на основе проведения переписей или обследований.
However, considering rigorous measurement requirements in AS 15 (revised 2005), Employee Benefits and AS 28, Impairment of Assets, simplified measurement approaches have been allowed to the SMEs. Вместе с тем с учетом жесткого характера требований, касающихся оценки, предусмотренных СБУ 15 (пересмотренный вариант 2005 года) "Пособия работникам" и СБУ 28 "Обесценение активов", для МСП допускаются упрощенные методы оценки.
The Committee also regrets the lack of disaggregated statistical data on the ethnic and racial composition of the population considering the existence of the diversity of ethnic and racial groups in the State party (art. 2). Комитет также сожалеет по поводу отсутствия дезагрегированных статистических данных об этническом и расовом составе населения с учетом многообразия этнических и расовых групп, проживающих в государстве-участнике (статья 2).
The purpose of the task force is to support staff, wherever possible, in considering options that may be available to affected staff, in a fair and transparent manner and in accordance with United Nations rules and regulations. Цель группы заключается в том, чтобы по возможности помочь сотрудникам, которых затронут изменения, найти варианты решений с учетом принципов справедливости и транспарентности и в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
If the issue of a potential breach of obligation is not of primary concern considering the above analysis, and if the use of rectangular panels is to be considered legitimate, then perhaps it would be necessary to standardize the conditions under which these panels are used. Если с учетом приведенного выше анализа вопрос о потенциальном нарушении обязательства не представляет особой важности и если использование прямоугольных табличек будет считаться обоснованным, то, возможно, было бы необходимо стандартизировать условия использования этих табличек.
The competent authorities should develop emergency plans for abandoned and orphaned sites, considering the above regarding internal and external emergency planning. Компетентным органам следует разрабатывать планы на случай чрезвычайных ситуаций для заброшенных и бесхозяйных объектов с учетом рассмотренного выше процесса подготовки внутренних и внешних планов на случай чрезвычайных ситуаций.
Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии.
However, this number is not realistic, considering the fact that displaced persons are obliged to report the change, which is the basis for establishing his/her rights. Однако это число не соответствует действительности с учетом того факта, что перемещенные лица обязаны сообщать об изменениях, что является основой для определения их прав.
This was the first project of this type and, considering the results achieved in Skopje and Veles, it is planned to be realized in other towns in the country. Данный проект был первым проектом такого типа, и с учетом результатов, достигнутых в Скопье и Велесе, планируется осуществить его и в других городах страны.
Since the State party's submission had been sent to the complainant on 7 October 2009 with two months for comments, the Committee could wait for a response before considering the case further. Поскольку представление государства-участника было направлено заявителю 7 октября 2009 года, Комитет с учетом представления комментариев в двухмесячный срок, прежде чем продолжить рассмотрение дела, может подождать ответа.
We would therefore like to take this opportunity to reiterate our commitment to work constructively in this new process of implementing the programme of work, considering all initiatives put forward in order to achieve that objective. Поэтому мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить свою приверженность конструктивной работе в этом новом процессе осуществления программы работы с учетом всех инициатив, выдвинутых ради достижения этой цели.
It asked if the State is considering raising the minimum age of criminal responsibility, taking into account the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она поинтересовалась, рассматривают ли Объединенные Арабские Эмираты вопрос о повышении минимального возраста привлечения к уголовной ответственности с учетом положений Конвенции о правах ребенка.
Finally, any provision on countermeasures that may be included in the draft articles should minimize the possibility of abuse, considering in particular the different position of States and international organizations from both a legal and a political point of view. И наконец, любое положение о контрмерах, которое может быть включено в проекты статей, должно сводить к минимуму возможность злоупотреблений с учетом, в частности, различных позиций государств и международных организаций как с юридической, так и политической точек зрения.
The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах.
In the light of the above, at its twenty-third session, in the presence of only four of its members for considering the submission by Azerbaijan regarding Armenia, the Committee would be able to hear the two Parties but not to take decisions. С учетом вышесказанного на своей двадцать третьей сессии в присутствии лишь четырех своих членов, допущенных к участию в рассмотрении представления Азербайджана в отношении Армении, Комитет был вправе заслушать обе Стороны, но не мог принимать решений.
Moreover, the Inspectors are of the view that, given that an increasing number of organizations are considering offshoring, the development of a common/joint offshoring policy by the United Nations system or by United Nations system organizations considering offshoring would yield the greatest efficiency gains. Кроме того, инспекторы считают, что с учетом возрастающего числа организаций, рассматривающих возможность перевода на периферию, разработка общей/единой политики перевода на периферию системой Организации Объединенных Наций или организациями системы Организации Объединенных Наций, рассматривающими возможность перевода на периферию, дала бы наибольший выигрыш в эффективности.