Considering the concluding observations by the human rights treaty bodies, the Government would like to set out the measures taken for the implementation of human rights obligations and commitments. |
С учетом заключительных замечаний договорных органов по правам человека правительство хотело бы проинформировать о принимаемых им мерах по выполнению обязанностей и обязательств в области прав человека. |
Considering the current state of affairs in the CD and of the above elements, the EU wishes to focus on a pragmatic and incremental approach, which will contribute to the strengthening of space security and create an atmosphere of confidence and transparency. |
С учетом нынешнего положения дел на КР и вышеупомянутых элементов ЕС хотел бы сфокусироваться на прагматическом и приростном подходе, который будет способствовать укреплению космической безопасности и созданию атмосферы доверия и транспарентности. |
Considering UNOPS recovery margins of 5.7 per cent, it has taken UNOPS approximately $230 million (2009: $416 million) worth of business delivery to cover these write-offs. |
С учетом показателя доли возмещаемых ЮНОПС расходов в 5,7 процента, ЮНОПС потребовалось предоставить услуг примерно на 230 млн. долл. США (в 2009 году - 416 млн. долл. США), чтобы покрыть списанные средства. |
Considering the application of such provisions in other entities in the United Nations system, the Board is of the view that "due cause" refers to cases of genuine exigency and not instances of poor planning. |
С учетом применения этого положения в других подразделениях Организации Объединенных Наций Комиссия полагает, что «веские основания» имеют место в тех случаях, когда потребности носят действительно неотложный характер, но не в случаях ошибок в планировании. |
Considering the existing capacity of the geographic information systems area in UNOCI, the Advisory Committee does not support the continuation of the Geographic Information Systems Assistant (Field Service) position. |
С учетом имеющихся у ОООНКИ возможностей в плане осуществления деятельности, связанной с геоинформационными системами, Консультативный комитет не поддерживает сохранение должности помощника по геоинформационным системам (категория полевой службы). |
Considering the reports carried forward from 2013 and the new projects, the workplan for 2014 includes 18 projects, 3 of which are of nonreport nature. |
С учетом докладов, перенесенных с 2013 года, и новых проектов план работы на 2014 год включает 18 проектов, 3 из которых не предполагают подготовки докладов. |
Considering the multidisciplinary nature of the material, the institutions engaged in the review of the consultation draft were encouraged to discuss the material with relevant agencies in their country responsible for environmental and economic policies and geo-spatial information, research agencies and academic institutions. |
С учетом многодисциплинарного характера материалов учреждениям, участвующим в обзоре проекта документа, по которому проводятся консультации, было предложено обсудить эти материалы с соответствующими национальными учреждениями, ответственными за экологическую и экономическую политику и подготовку геопространственной информации, научно-исследовательскими учреждениями и учебными заведениями. |
Considering the fact that the output of integrated assessment modelling is for policy purposes, and that it can be seen as applied science, there is a good argument to place the Task Force back under the Working Group on Strategies and Review, as it was previously. |
С учетом того факта, что результаты моделирования для комплексной оценки используются для разработки политики, а также того, что это может рассматриваться в качестве прикладной науки, было бы вполне логично подчинить эту Целевую группу Рабочей группе по стратегиям и обзору, как это было ранее. |
Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy-efficient technologies, taking into account national policies, priorities and resources. |
Учитывая динамичный характер связи между возобновляемыми и экологически чистыми источниками энергии и устойчивым развитием, мы вновь заявляем о важности продолжения международных усилий, направленных на поощрение использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и энергоэффективных технологий с учетом национальной политики, приоритетов и ресурсов. |
Considering also that none of these principles describe how to recognize a name that should be protected for its cultural heritage qualities, |
считая также, что ни один из этих принципов не касается того, как распознать название, подлежащее охране с учетом его качеств культурного наследия, |
Considering the specific barriers persons with disabilities have traditionally faced in accessing justice, such data can be integrated with information on violations provided by other sources, such as civil society organizations and organizations of persons with disabilities participating in the framework. |
С учетом специфических препятствий, с которыми традиционно сталкиваются инвалиды, пытаясь получить доступ к правосудию, эти данные следует увязывать с информацией о нарушениях, полученной из других источников, таких как организации гражданского общества и организации инвалидов, участвующие в работе структуры. |
Considering the unprecedented scale of emergencies the world is experiencing, UNICEF proposes to increase the EPF ceiling from $75 million per biennium to $75 million per annum effective in 2015. |
С учетом беспрецедентного масштаба распространения чрезвычайных ситуаций, которые происходят в сегодняшнем мире, ЮНИСЕФ предлагает увеличить предельный объем ФПЧП с 75 млн. долл. США на двухгодичный период до 75 млн. долл. США на одногодичный период, начиная с 2015 года. |
Considering the total number of persons with disabilities enrolled in the special needs schools, there is a need to enhance the access and opportunity for many more children and adults in similar difficult circumstances, especially those living in rural areas. |
С учетом общего числа лиц с ограниченными возможностями, обучающихся в школах для учащихся с особыми потребностями, необходимо расширить доступ и возможности для гораздо большего числа детей и взрослых, находящихся в таких же трудных условиях, особенно тех, которые проживают в сельских районах. |
Although women's share in the labour market is still moderate, it has grown more during these years than the rate for men. Considering the measures that Spain is taking in regard to employment, this trend can be expected to continue over the next few years. |
Хотя участие женщин на рынке рабочей силы пока еще невелико, за прошедшие годы оно выросло больше, чем соответствующий показатель у мужчин, а с учетом мер, принимаемых Испанией в плане занятости, можно предположить, что в ближайшие годы такая тенденция сохранится. |
Considering the fact, that, in some Contracting Parties answering, the questionnaire requested a combined input from various Customs and enforcement services, Contracting Parties should consider the deadline of 1 June as indicative. |
С учетом того, что в некоторых Договаривающихся сторонах, представивших ответы, для заполнения вопросника были задействованы общие усилия различных таможенных и правоприменительных служб, Договаривающиеся стороны могут считать, что установленный предельный срок до 1 июня является ориентировочным. |
Considering the practical implications for users of the advanced modeling tools, it is unclear if the modeling tools and methods which are a fundamental aspect of BCF as currently proposed can also be implemented by less sophisticated users at reasonable cost and with only minimum training. |
С учетом всех практических последствий, которые несет в себе передовой инструментарий моделирования для пользователей, представляется неясным, могут ли средства и методы моделирования, лежащие в основе РМДС в его нынешнем виде, также применяться менее опытными пользователями с разумными издержками и лишь при минимальной подготовке. |
Considering the substantive themes for the next biennial implementation cycle, namely energy, industry, climate change and air pollution, it was felt that cooperation with other UNECE subsidiary bodies, as well as with other organizations, was necessary to strengthen cross-sectoral work. |
С учетом существенных тем для следующего двухгодичного цикла осуществления (энергетика, промышленность, изменение климата и загрязнение воздуха) было сочтено необходимым наладить сотрудничество с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН, а также с другими организациями, в целях укрепления работы, имеющей межсекторальный характер. |
Considering the magnitude of the problem, State action has been geared towards setting up action plans at the national and territorial levels to eradicate child labour through strategies involving research, cultural changes and direct intervention aimed at improving the quality of life of minors who work. |
С учетом важности данной проблемы деятельность государственных органов направлена на консолидацию планов на национальном и региональном уровнях с целью искоренения детского труда путем претворения в жизнь основанных на исследованиях стратегий по повышению образовательного и культурного уровня детей и оказанию им прямого содействия, способствующего улучшению качества жизни малолетних тружеников. |
Considering the relatively small portion of the Fund's assets invested in such equities, one can easily understand that outsourcing this type of investment is a reasonable option; |
С учетом относительно малой доли активов, которые Фонд вкладывает в такие акции, нетрудно подсчитать, что передача этого вида инвестиций во внешнее управление является разумным вариантом; |
Considering the growing global demand for natural resources and the frequency of extreme weather phenomena and natural disasters, fulfilment of the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation was crucial for sustainable development. |
С учетом растущего глобального спроса на природные ресурсы и частоты экстремальных погодных явлений и стихийных бедствий, осуществление Целей в области развития Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений имеет ключевое значение для обеспечения устойчивого развития. |
Considering the fact that conflict resolution is not within the mandate of the Council of Europe, cooperation between the United Nations and the Council of Europe is limited to conflict prevention. |
С учетом того факта, что урегулирование конфликтов не входит в мандат Совета Европы, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы ограничено предотвращением конфликтов. |
Considering this demand for the next two years the secretariat can only spend less than 10 percent of the available EFSOS man-power resources on long-term oriented investments with the goal to enlarge the EFSOS resources significantly. |
С учетом этих планов на ближайшие два года секретариат сможет задействовать лишь менее 10% имеющихся для осуществления программы ПИЛСЕ людских ресурсов на мероприятия долгосрочного характера, цель которых состоит в значительном расширении ресурсной базы ПИЛСЕ. |
Considering the magnitude of the challenges ahead, the key to enabling the PA to promote sustained recovery is the restoration of its capacity to manage the economy and to maintain basic social and public services. |
С учетом масштабности задач, которые предстоит решать в будущем, основным условием, которое позволит ПО обеспечить устойчивое развитие, является восстановление способности ПО осуществлять руководство экономикой и предоставлять основные государственные услуги в социальном секторе. |
Considering the importance of supporting the peace process, in particular the deployment of a multinational security force, the Netherlands, in consultation with the South African Government, has decided to contribute an amount of 1.8 million euros to the Burundi protection force. |
С учетом важного значения поддержки мирного процесса, в частности развертывания многонациональных сил безопасности, Нидерланды в консультации с правительством Южной Африки приняли решение выделить сумму в размере 1,8 млн. евро на содержание сил по охране в Бурунди. |
Considering the safety of food consumers and progressively stiffening standards regulating it, UAB Aurika has started to use an ink for labels and flexible packaging, which is specially designed for use in manufacturing the packaging for food products. |
С учетом безопасности потребителей питания, а также постоянного ужесточения регулирующих ее норм, компания ЗАО Aurika приступила к использованию в печати этикеток и гибких упаковок краски, специально предназначенной для производства упаковок пищевых продуктов. |