However, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should try to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months. |
Однако с учетом инвестиций Организации в технику Секретариату следует стремиться в своих докладах о ходе исполнения бюджета опираться на фактические расходы за первые 21 месяц. |
From the outset, the Governments had been considering the draft convention within the framework and parameters which the International Law Commission had recommended for its adoption. |
С самого начала правительства рассматривали этот проект конвенции с учетом тех рамок и параметров, которые рекомендовала Комиссия международного права для его принятия. |
In the context of its European and international responsibilities, Belgium is considering the possibility of providing a vessel to Operation Atalanta in 2009. |
С учетом взятых на себя обязательств на национальном и международном уровнях Бельгия рассматривает возможность предоставления корабля на цели проведения операции «Аталанта» в 2009 году. |
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. |
С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура. |
Given the complexity of those issues, the Commission should leave open the possibility of considering matters relating to the implementation of responsibility of international organizations. |
С учетом сложности этих вопросов Комиссия могла бы оставить открытой возможность рассмотрения вопросов, касающихся имплементации ответственности международных организаций. |
Facilitator's proposals: Improved appointment procedure by the President of the Human Rights Council after consultation with the Bureau and regional groups, considering the nomination by the advisory body. |
Предложения Координатора: Улучшенная процедура назначения Председателем Совета по правам человека после консультации с Бюро и региональными группами с учетом предложения о назначении консультативным органом. |
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. |
Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
Best practices for the control and prevention of land degradation in drylands, considering indigenous and traditional knowledge and information on indigenous practices. |
Наилучшие практические методы контроля и предупреждения деградации земель в засушливых районах, разработанные с учетом знаний коренных народов и традиционных знаний и информации о местной практике. |
Furthermore, the Group will examine the appropriateness of certain central concepts and definitions in social statistics considering the growing use of registers and other secondary data sources. |
Кроме того, Группа рассмотрит вопрос об уместности некоторых центральных концепций и определений, применяемых в социальной статистике, с учетом расширения использования реестров и других вспомогательных источников данных. |
This is the stage at which those who are considering participation can assess their readiness in terms of the challenge of the task. |
Именно на этом этапе те, кто рассматривает возможность своего участия в операции, смогут оценить степень своей готовности с учетом масштаба поставленной задачи. |
Realise the measure, and set signals considering also this aspect optimal. O-20 |
Реализация этой меры и определение сигналов с учетом указанного аспекта представляется оптимальным решением. |
Such an additional investment would seem relatively modest, considering the scale of the task at hand and the difference it would make. |
С учетом масштабов поставленной задачи и того, как ее осуществление изменит ситуацию, эти дополнительные затраты представляются довольно скромными. |
Registration exercises are subject to resource availability but they should be considered among top priorities, considering the potential savings that could derive from discounting non-existing refugees. |
Регистрационные мероприятия проводятся при наличии ресурсов, но их следует рассматривать в качестве высокоприоритетных мер с учетом потенциальной экономии средств, которая может быть получена в результате исключения несуществующих беженцев. |
The risk with transport of dangerous cargo is a growing problem considering the intensive traffic and the difficulties to localise the different vehicles on roads and railways. |
Риски, связанные с перевозкой опасных грузов, представляют собой все более обостряющуюся проблему с учетом интенсивного движения и трудностей, связанных с определением точного местонахождения различных транспортных средств на автомобильных и железных дорогах. |
Nevertheless, considering the critical mass of experience and lessons learned, interesting concepts, examples, recommendations and guidelines could be extracted, compiled and analysed. |
Тем не менее с учетом критической массы накопленного опыта и усвоенных уроков на их основе могут быть выявлены, обобщены и проанализированы интересные концепции, примеры, рекомендации и руководящие принципы. |
Yet even the second scenario was modest, considering the extent of needs and the commitments that were made at the ICPD. |
Тем не менее даже второй сценарий имеет умеренный характер с учетом объема потребностей и обязательств, взятых на МКНР. |
Insufficient definition of the most desirable product specialization, considering the evolving comparative advantages and competitive position of the LDCs in the global tourism market |
Недостаточно четкое определение наиболее целесообразной специализации по видам продукции с учетом изменяющихся сравнительных преимуществ и конкурентных позиций НРС на мировом туристическом рынке. |
As for draft article 20, some delegations noted with approval the inclusion of force majeure as a circumstance precluding wrongfulness, considering the existence of relevant practice. |
Касаясь проекта статьи 20, некоторые делегации с удовлетворением отметили включение форс-мажора как одного из обстоятельств, исключающих противоправность, с учетом наличия соответствующей практики. |
The audit focused on the role and responsibilities of UNOPS considering the underlying interim Memorandum of Understanding, as well as on the overall implementation arrangement. |
При осуществлении этой ревизии основное внимание уделялось роли и обязанностям ЮНОПС с учетом основополагающего временного меморандума о взаимопонимании, а также общему имплементационному механизму. |
To formulate higher education policy considering the needs of the agriculture, industry and business sectors; |
разработка политики в области высшего образования с учетом потребностей сельского хозяйства, промышленности и предпринимательского сектора; |
I strongly believe in a need for a distinct and full-time entity for the Office of the President considering the year-round and increased work of the Assembly. |
С учетом круглогодичного характера и возрастающего объема работы Ассамблеи я твердо убежден в необходимости выделения канцелярии Председателя в отдельное штатное подразделение. |
The view of the United Kingdom Government is that these questions are properly to be answered by considering the nature of the obligation rather than of the act. |
Мнение правительства Соединенного Королевства заключается в том, что ответы на эти вопросы должны даваться с учетом характера обязательства, а не деяния. |
The UNOG Division of Administration accepted that recommendation, but indicated that it was a challenging task, considering the changing and unpredictable security environment. |
Административный отдел ЮНОГ согласился с указанной рекомендацией, однако отметил, что выполнить ее будет весьма сложно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности. |
The Netherlands and Mexico supported the draft text, but were open to considering other proposals, bearing in mind precedents from other instruments. |
Мексика и Нидерланды поддержали текст, предложенный в проекте, однако выразили готовность рассмотреть прочие предложения с учетом прецедентов, содержащихся в других документах. |
This information can also be used to gain insight into the expected relative changes in these pools, considering the input of these elements from the atmosphere and their possible retention. |
Такая информация может также использоваться для прогнозирования относительных изменений в подобных совокупностях с учетом атмосферных осаждений элементов и их возможного удержания. |