Considering the shortage of funding, cooperation in the delivery of technical assistance, at the global or the regional level, should be enhanced further. |
С учетом нехватки финансовых средств следует продолжить развитие сотрудничества в области оказания технического содействия на глобальном и региональном уровнях. |
Considering the great diversity of ethnic backgrounds in Aruba, registration according to ethnic origin has never taken place and is not considered desirable. |
С учетом огромного многообразия проживающих на Арубе этнических групп регистрация по признаку этнического происхождения никогда не практиковалась и не считалась целесообразной. |
Considering the seriousness of the matter, I fervently request that the Council take this up in a sense of urgency. |
С учетом серьезности данного вопроса убедительно прошу Совет рассмотреть его в срочном порядке. |
Considering the importance of domestic funding, public budget allocation should reflect the national priority given to the conservation, management and sustainable development of forests. |
С учетом важности внутреннего финансирования распределение средств в государственном бюджете должно соответствовать национальному приоритету сохранения, рационального использования и устойчивого освоения лесов. |
Considering this experience, the objective of 20 working days that the Administration had set for itself did not appear very realistic. |
С учетом этого опыта установленный самой администрацией целевой показатель в 20 рабочих дней не представляется весьма реалистичным. |
Considering the time period in analyses, an update of the information is hereby provided. |
С учетом времени, затраченного для проведения анализа, настоящим представляется обновленная информация. |
Considering the importance of decentralization to democratization, Governments should step up efforts in this area. |
С учетом важности децентрализации для процесса демократизации правительства должны наращивать свои усилия в этом направлении. |
Considering the crucial role of the inter-Congolese dialogue, it was also important to ensure that personnel were effectively and efficiently deployed. |
С учетом ключевой роли межконголезского диалога также важно обеспечить эффективное и надлежащее использование персонала. |
Considering the improvising you've had to do... name it. |
С учетом того, что тебе пришлось импровизировать... назови ее. |
I am not surprised, Considering what i found. |
Неудивительно, с учетом того, что я обнаружил. |
Considering the future integration of the European economic area, it would be useful to elaborate unified normative instruments for gas distribution. |
С учетом дальнейшей интеграции экономического пространства Европы представляется полезным разработка единых нормативных документов для газораспределения. |
Considering the time constraints before the session, we must carry out the preparatory process in the most efficient manner possible. |
С учетом временных ограничений в преддверии этой сессии нам необходимо самым эффективным образом провести подготовительный процесс. |
Considering the aforementioned, I propose to consider a reduction of the number of sessions of the Working Party to one per year. |
С учетом вышеизложенного я предлагаю рассмотреть вопрос о сокращении числа сессий Рабочей группы до одной в год. |
Considering the overcrowding observed, particularly in some pre-trial detention centres, the Working Group welcomes the adoption of these measures. |
С учетом наблюдаемой переполненности мест содержания под стражей, особенно некоторых следственных изоляторов, Рабочая группа приветствует внедрение этих мер. |
Considering the actual situation in developing countries, all the mentioned activities require considerable strengthening in the national capacity. |
С учетом фактического положения развивающихся стран все упомянутые мероприятия требуют существенного укрепления национального потенциала. |
Considering the risk profile and the assessment of the internal control structure, we conducted substantive audit procedures. |
С учетом схемы распределения рисков и результатов анализа структуры механизмов внутреннего контроля мы провели основную ревизорскую проверку. |
Considering the nature of the construction, it will be necessary to put a security plan in place for the duration of the project. |
С учетом характера строительства на время осуществления проекта необходимо предусмотреть наличие плана обеспечения безопасности. |
Considering their close association, one sector's outcome will surely have an impact on another. |
С учетом их тесной взаимосвязи результаты, достигнутые в одном секторе, обязательно повлияют на другие сектора. |
Considering the international and regional instruments and domestic legislations that call for increased participation by women at decision making levels, women leaders will only increase. |
С учетом международных и региональных документов и национального законодательства, предусматривающего расширение участия женщин на директивных должностях, число женщин-руководителей будет продолжать увеличиваться. |
Considering the multidimensional nature of conflicts, it is imperative that the Commission take a comprehensive approach when proposing integrated peacebuilding strategies. |
С учетом многогранного характера конфликтов Комиссии необходимо занимать всесторонний подход при внесении предложений относительно комплексных стратегий миростроительства. |
Considering the environment in which missions operate, thefts cannot be eliminated. |
С учетом условий, в которых работают миссии, предотвратить хищения невозможно. |
Considering the magnitude of the problem, the process of reconciliation might take many generations. |
С учетом масштабов этой проблемы процесс примирения может продолжаться много поколений. |
Considering the terrible consequences of armed conflicts for the peoples of Africa, we believe that those conflicts must be prevented before they break out. |
С учетом ужасающих последствий вооруженных конфликтов для народов Африки считаем, что такие конфликты надлежит предотвращать до их возгорания. |
Considering the language in subparagraph 4.1.1) the words "to the consignee" might be added for consistency. |
С учетом формулировки, содержащейся в подпункте 4.1.1), для обеспечения согласованности можно было бы добавить слово "грузополучателю". |
Considering the wide range of activities covered by the Convention, it remains to be seen what type of liability regime will be established. |
С учетом широкого круга видов деятельности, на которые распространяется Конвенция, остается ждать разработки режима ответственности. |