Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the complexity of poverty measures and the lack of consensus surrounding the issue, he welcomed UNCTAD's proposal for new poverty estimates and highlighted the need for more work on poverty estimates. С учетом сложности мер по борьбе с нищетой и отсутствия консенсуса по данной проблеме, оратор приветствовал предложение ЮНКТАД о подготовке новых оценок уровня нищеты и подчеркнул необходимость проведения дополнительной работы по этому направлению.
Considering the human, political and economic consequences of military intervention, the Government of Sri Lanka calls for intensified and early completion of ongoing United Nations and other diplomatic efforts to ensure a peaceful solution to this question. С учетом возможных последствий военного вмешательства для людей, последствий политического и экономического характера, правительство Шри-Ланки призывает активизировать и завершить в кратчайшие сроки нынешние усилия Организации Объединенных Наций и другие дипломатические усилия по достижению мирного решения этого вопроса.
Considering the economic situation, the strong commitment of the national executive branch to the redistribution of wealth, and the powers available to it, family allowance benefits have been increased, as have the earnings brackets and ceilings for entitlement. С учетом экономической ситуации, задачи правительства по распределению национального богатства и имеющихся у него ресурсов, следует, что увеличились выплаты, а также суммы выплат по категориям и максимальные суммы заработных плат для получения таких выплат.
Considering the pivotal role the audit committee plays in ensuring independence of the IOS, improving financial discipline, strengthening the control framework, and facilitating better governance, the External Audit emphasizes establishment of an audit committee since it has become an established norm in the UN organizations. С учетом той ключевой роли, которую играет ревизионный комитет в обеспечении независимости СВН, повышении финансовой дисциплины, укреплении системы контроля и содействии более эффективному управлению, Внешний ревизор особо подчеркивает важность создания ревизионного комитета, поскольку это стало нормой в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Considering the importance of progress in transport development in the nine areas, a further elaboration of the broad vision of an international integrated intermodal transport and logistics system in each of the areas will assist in guiding the future work programme at the national and regional levels. С учетом важного значения прогресса в развитии транспорта в девяти областях дальнейшее развитие общей концепции международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в каждой из этих областей окажет помощь в ориентации будущей программы работы на национальном и региональном уровнях.
Considering the importance of sustainable agricultural land usage in accelerating and sustaining pro-poor economic growth in Tajikistan, an economic case study will look into the significance of the agriculture sector for reducing rural poverty. С учетом важности устойчивого использования сельскохозяйственных земель в ускорении и сохранении устойчивости экономического роста в интересах бедных слоев населения в Таджикистане в рамках экономического тематического исследования будет изучена значимость сельскохозяйственного сектора для сокращения масштабов бедности в сельских районах.
Considering the profound food and nutrition crisis in Niger, the country will issue its own consolidated appeals process next year, while the West African consolidated appeals process will continue to cover the rest of the humanitarian needs in the subregion. С учетом глубокого продовольственного и питательного кризиса в Нигере эта страна обратится в следующем году со своим собственным совместным призывом, в то время как процесс совместного призыва для Западной Африки будет по-прежнему охватывать остальные гуманитарные потребности в субрегионе.
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов.
Considering the complexity of the issues as well as the multiple and cross-cutting actors, a framework of strategies and actions may be necessary in order to chart all initiatives and to ensure minimal gaps and overlaps. С учетом сложности этих вопросов с участием множества и различных сторон, возможно, потребуется выработать целый ряд стратегий и мер в целях планирования всех инициатив, а также недопущения крупных ошибок и дублирования в работе.
Considering the above, future areas of work could include, but should not be limited to the following: С учетом вышесказанного, работа в этом направлении может включать в будущем следующие области, но не ограничиваться ими:
Considering the increasing spare production capacity of crude oil as well as enhanced world refining capacity, speculative forces in crude oil futures markets are not expected to have the same impact as they had in early 2008. С учетом увеличения свободных мощностей по добыче сырой нефти, а также расширения мировой нефтеперерабатывающей базы можно ожидать, что спекулятивные тенденции на рынке фьючерсов сырой нефти не повлияют на рынок в такой степени, как это было в начале 2008 года.
Considering the aftermath, he spoke about how the new UNOPS strategic plan was helping to focus the organization on early recovery and relief efforts rather than emergency relief; he highlighted how UNOPS was working in concert with the wider United Nations system. С учетом последствий бедствия он рассказал о том, как помогает новый стратегический план ЮНОПС сосредоточивать внимание организации на работе по восстановлению и оказанию помощи на начальном этапе, а не на предоставлении чрезвычайной помощи; и как ЮНОПС обеспечивает взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
Considering the challenges of environment sustainability and climate change adaptation, the ADRs pointed out the importance of a more integrated approach to reducing vulnerability to climate change-related disasters (Chile, Indonesia, Maldives, Peru and Uganda). С учетом задач в области рационального природопользования и адаптации к изменению климата ОРР отмечали необходимость более интегрированного подхода к снижению степени уязвимости к бедствиям, вызванным изменением климата (Чили, Индонезия, Мальдивские Острова, Перу и Уганда).
Considering the many ongoing capacity-building initiatives in the area of ocean affairs and the law of the sea, it would be appropriate to explore whether the time has come to adopt a cohesive and coordinated approach to such initiatives within the United Nations system. С учетом многих инициатив по укреплению потенциала в области, касающейся Мирового океана и морского права, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, не пришло ли время занять последовательный и скоординированный подход к таким инициативам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Considering the wealth of information, analytical and training materials available, and in light of the fact that no comprehensive analysis of this material had been undertaken, the Task Force found it premature to decide what additional materials needed to be produced. С учетом значительного объема имеющихся информационно-аналитических и учебных материалов, а также в свете того, что комплексного анализа этих материалов не проводилось, Целевая группа считает преждевременным принимать решение о целесообразности подготовки дополнительных материалов.
Considering resolution 1325 of the Security Council of the 31st October 2000, related to women, peace and security. с учетом резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, посвященной женщинам, миру и безопасности,
Considering the new developments introduced by the Act amending the Local Elections Act, it is possible to expect that the representation of women among the elected councillors and mayors will be higher each time the local elections take place. С учетом новых тенденций, возникших с принятием Закона о внесении поправок в Закон о выборах в местные органы власти, можно ожидать, что представленность женщин среди избранных членов советов и мэров будет возрастать каждый раз, когда будут проводиться выборы местных органов власти.
Considering the costly investment required, a careful monitoring and evaluation of the cost-effectiveness of such programmes would be necessary to limit financial risks and to assess feasibility and opportunity to extend the experimentation of e-learning programmes. С учетом того что потребуются значительные инвестиции, необходимо провести тщательный мониторинг и оценку рентабельности подобных программ, с тем чтобы снизить финансовые риски, а также прийти к заключению в отношении обоснованности и возможности продления экспериментов с внедрением электронных обучающих программ.
(a) Considering all initiatives relating to sustainable consumption and production in the context of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development; а) рассмотрению всех инициатив, связанных с устойчивым потреблением и производством, с учетом экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития;
Considering the large numbers of persons with disabilities in the world, and the fact that 90 per cent of school-age children with disabilities in developing countries do not attend school, it becomes imperative that persons with disabilities be mainstreamed into the international development agenda. С учетом большого числа инвалидов в мире и того, что 90 процентов детей-инвалидов школьного возраста в развивающихся странах не посещают школ, становится настоятельно необходимым включить вопрос об инвалидах в международную повестку дня в области развития.
Considering the function and legal effects of the EIA decision and the IPPC decision, these decisions too constitute permitting decisions under article 6 of the Convention. С учетом значения правовых последствий решения об ОВОС и решения о КПОЗ, данное решение также представляет собой решение о выдаче разрешения в соответствии со статьей 6 Конвенции.
Considering the fact that this measure is applied as of the adoption of the Law amending and supplementing the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment, dated 22 June 2004, a relatively small number of persons have taken advantage of this. С учетом того факта, что эта мера стала применяться после принятия закона, вносящего поправки и дополнения в Закон о занятости и страховании на случай безработицы от 22 июня 2004 года, пока этой возможностью удалось воспользоваться относительно небольшому числу лиц.
Considering the magnitude and the nature of the problem, Government is following a sequential approach of first covering the children in hazardous occupations and then moving on to non-hazardous occupations. С учетом масштаба и характера проблемы правительство применяет постепенный подход, охватывая вначале детей, занятых на опасных производствах, а затем переходя к детям, труд которых не сопряжен с опасностью.
Considering the difficulties in recruitment and the high turn over of medical doctors of the prison, the SPT recommends that the medical staff, particularly the doctors, should be given refresher courses in relevant topics on a regular basis. С учетом тех проблем, которые возникают при наборе врачей для работы в тюрьме, и высокой текучести таких кадров, ППП рекомендует регулярно организовывать для медицинского персонала, прежде всего для врачей, курсы повышения квалификации по соответствующим темам.
Considering the feminization of poverty in the State party, in particular in respect of single-women-headed households, predominantly unskilled teenage mothers, please provide information on how women's poverty is addressed. С учетом феминизации нищеты, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых одинокими женщинами, главным образом неквалифицированными несовершеннолетними матерями, просьба представить информацию о том, как решается проблема женской нищеты.