The Committee then considering the comments submitted, it adopted the findings and recommendations using its electronic decision-making procedure and agreed to submit them to the Meeting of the Parties. |
Затем Комитет с учетом представленных замечаний утвердил выводы и рекомендации с использованием своей электронной процедуры принятия решений и постановил представить их Совещанию Сторон. |
National development strategies must pursue this objective, tailoring it to country-specific conditions, considering the constraints of the global economy and building safeguards against economic shocks. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать достижение этой цели, адаптируя ее к условиям конкретной страны с учетом ограничений мировой экономики и необходимости создания механизмов защиты от экономических потрясений. |
Each of these mechanisms should be assessed considering: |
Оценку каждого из этих механизмов следует проводить с учетом: |
This was done on the basis of a thorough evaluation on Census 2001 data considering three short-listed methods in terms of risk and utility. |
Это было сделано на основе тщательной оценки данных переписи 2001 года с учетом трех наиболее оптимальных методов с точки зрения рисков и полезности. |
Significant time, however, was still required for cross-examination by the three Defence teams, in particular considering the vast amount of evidentiary material submitted by the Prosecution. |
Однако все еще требуется значительное время для перекрестного допроса тремя группами защиты, в частности, с учетом большого объема доказательств, представленных обвинением. |
Consequently, considering the need to capitalize on actions taken to date and maximize economies of scale, a modest expansion of the standing police capacity is proposed. |
В связи с этим и с учетом необходимости использования результатов принятых на сегодняшний день мер и достижения максимальной экономии масштаба предлагается небольшое расширение постоянного полицейского компонента. |
The list was compiled mainly by considering the nine preceding years, the cost and the shelf life of the items. |
Этот перечень был подготовлен главным образом с учетом опыта предыдущих девяти лет, а также стоимости и сроков хранения товаров. |
Describe also the functional governmental or non-governmental units that would need to be involved in providing and monitoring such information, considering both centralized and decentralized systems. |
Указать также действующие правительственные или неправительственные структуры, которые потребуется привлечь для получения или мониторинга такой информации, с учетом как централизованных, так и децентрализованных систем. |
Drafting team to process readily available and additional monitoring information considering the recommended report structure |
Обработка редакционной группой легко доступной и дополнительной информации о мониторинге с учетом рекомендованной структуры доклада |
He noted business interest in the role of the United Nations in those areas, especially since the Committee was currently considering transfer pricing issues. |
Он отметил интерес деловых кругов к роли, которую Организация Объединенных Наций играет в этих областях, особенно с учетом того, что Комитет в настоящее время занимается рассмотрением вопросов трансфертного ценообразования. |
In the end, finding solutions to overcome such difficulties should be possible, considering the widespread agreement that exists on the importance of the issues before the Commission. |
В этой связи поиски решений для преодоления таких трудностей должны быть возможными с учетом широкого согласия, которое сложилось относительно важности вопросов, рассматриваемых Комиссией. |
The High Court, considering all relevant elements, found on the facts that the author was treated appropriately during the investigation in the light of her age. |
Высокий суд, рассмотрев все относящиеся к делу материалы, пришел к заключению о том, что к автору сообщения, с учетом ее возраста, в ходе всей процедуры расследования применялось надлежащее обращение. |
A final weighing up of adaptation options needs to be undertaken by society at large, considering all of these cost-benefit aspects in a transparent, participatory process. |
Окончательное взвешивание адаптационных вариантов должно осуществляться обществом в целом с учетом всех этих аспектов расходов/выгод в рамках транспарентного процесса, основанного на широком участии. |
The host will need to perform a rigorous risk assessment considering proliferation and security concerns with respect to the overall potential gains in inspector confidence. |
Принимающей стороне необходимо проводить скрупулезную оценку рисков с учетом соображений возможного распространения и безопасности применительно к общим потенциальным выгодам в виде доверия инспектирующей стороны. |
The experts of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) are also considering joining future Executive Directorate assessment missions, as appropriate. |
Эксперты Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), также изучают вопрос об участии в будущих миссиях Исполнительного директората по оценке с учетом целесообразности. |
The Pact seeks to build effective public policies with gender perspective, considering the inequality between women and men as a central component of the issue. |
В задачи Пакта входит разработка эффективной государственной политики с учетом гендерных аспектов, причем отсутствие равноправия между женщинами и мужчинами считается одним из ключевых источников проблемы. |
He hoped that the Assembly would address the situation, considering the role played by such allowances in the mobility of United Nations staff. |
Он надеется, что Ассамблея решит указанную проблему с учетом роли таких надбавок и выплат в мобильности персонала Организации Объединенных Наций. |
The government is considering whether to adopt the Convention and Protocols relative to other domestic and international priorities, |
Правительство рассматривает возможность принятия этой конвенции и этих протоколов с учетом других внутренних и международных приоритетов. |
The Committee is invited to provide guidance on the preparation of the documents, considering in particular their contents, structure and methodological aspects. |
Комитету предлагается дать руководящие указания в отношении подготовки документов с учетом, в частности, их содержания, структуры и методологических аспектов. |
The elections were a landmark event, considering they had not been held in 20 years. |
С учетом того, что выборы не проводились в течение 20 лет, они должны рассматриваться как знаковое событие. |
Processing of available information considering the report structure |
Обработка имеющейся информации с учетом структуры доклада |
The Task Force will provide a comprehensive reading of the challenges in the region, considering environmental, social and economic aspects related to energy efficiency in housing. |
Целевая группа проведет комплексный обзор проблем в регионе, с учетом экологических, социальных и экономических аспектов, связанных с энергетической эффективностью в жилищном хозяйстве. |
Currently there are no judges specializing in environmental cases - which would be advisable, considering the upgrading of legislative framework. |
В настоящее время ни один из судей не специализируется по делам, связанным с окружающей средой - такая специализация была бы желательной с учетом усовершенствования законодательных рамок. |
The evaluation of the benefits in the case of work trips has been performed considering the activities undertaken during the trip. |
Оценка выгод в случае поездок на работу осуществлялась с учетом видов занятий в ходе поездки. |
The LAF is still assessing the recently received data; however, the accuracy of the data is uncertain, considering past experience and the assessment results so far. |
ЛВС продолжают анализировать недавно полученные данные, однако их точность вызывает сомнения с учетом прежнего опыта и результатов прежних анализов. |