| And it has become even more comprehensive considering the competence of the Conference regarding the implementation of the three Protocols supplementing the Convention. | Этот мандат приобретает все более комплексный характер с учетом круга ведения Конференции в отношении осуществления трех протоколов, дополняющих Конвенцию. |
| The draft report was prepared considering the responses the Ministry received from each of these line ministries. | Проект доклада был подготовлен с учетом ответов, полученных министерством от каждого из этих отраслевых министерств. |
| It was also considered the harmonization of the health and social protection policies, considering the socio-economic realities of Romania. | С учетом социально-экономических реалий Румынии изучалась также возможность согласования стратегий в областях здравоохранения и социальной защиты. |
| They consult the Moscow City Government regarding selected development strategy of Technopolis considering the best global practices of industrial redevelopment and creation of specialized innovative territories. | Они консультируют Правительство Москвы по поводу выбранной стратегии развития Технополиса с учетом лучших мировых практик индустриального редевелопмента и создания специализированных инновационных территорий. |
| This cadaster is a collection of data considering the registration of land tenure, the quantity and quality of land and their economic estimation. | Этот кадастр представляет собой сборник данных с учетом регистрации землевладения, количества и качества земли и их экономической оценки. |
| We will choose for you best variants of places for conducting of event considering your requirements. | Мы выберем для Вас наиболее оптимальные варианты мест для проведения мероприятия с учетом Ваших требований. |
| The audit found that this proposal was unrealistic considering the small number of agencies and their limited purchasing power. | Проверка показала, что это предложение было нереалистичным с учетом небольшого числа учреждений и их ограниченной покупательной способности. |
| It's very common, considering the circumstances. | Это нормально, с учетом обстоятельств. |
| The Office of Internal Oversight Services questions the wisdom of this decision, considering the magnitude of the project. | Управление служб внутреннего надзора высказывает сомнение в оправданности такого решения с учетом масштабов проекта. |
| One must remember that our auditing capacity is still rather limited considering the overall audit population and desired frequency of audits. | Нельзя забывать о том, что наши возможности в плане проведения ревизии по-прежнему весьма ограничены с учетом общей численности кадров ревизоров и желательной периодичности проведения ревизий. |
| And, well, considering everything, you've been very decent. | И с учетом всех обстоятельств, вы вели себя очень благородно. |
| But we should go about this process in an equitable manner, considering all relevant factors necessary in an expansion of such a nature. | Однако мы должны действовать в этом процессе справедливо, с учетом всех факторов, которые необходимо учитывать при расширении такого характера. |
| This percentage spread of awards is not unusual for peace-keeping support activities, considering the nature of their specific demands. | Такое процентное распределение заключенных контрактов не является необычным для деятельности по обеспечению операций по поддержанию мира с учетом их характера и специфических требований. |
| The rate of unemployment was likely to change, especially considering the high level of qualifications of both men and women. | Уровень безработицы, по-видимому, изменится, особенно с учетом высокой квалификации как мужчин, так и женщин. |
| Practices need to be reviewed thoroughly, considering the importance of the visual media. | С учетом важности визуальных средств массовой информации следует тщательно изучить существующую практику в этой области. |
| An evaluation of the performance of translation software should be made considering available resources. | С учетом имеющихся ресурсов следует провести оценку эффективности функционирования программного обеспечения для перевода. |
| The Panel therefore determines the dates of the losses before it considering these two factors. | Поэтому Группа определяет даты рассматриваемых ею потерь с учетом этих двух факторов. |
| The index is calculated on a grid resolution, considering agricultural land, natural vegetation and forest areas. | Этот коэффициент определяется на основе той или иной сетки с учетом характера сельскохозяйственных земель, естественной растительности и лесных площадей. |
| Establishment of valid and worthwhile standards can only be achieved when considering the entirety of the supply chain. | Установление обоснованных и целесообразных стандартов может быть достигнуто только с учетом всей цепи снабжения. |
| The calculated high exceedances in central Europe are, however, quite reliable considering air pollution measurements in this area. | Расчетные высокие показатели превышения в центральной Европе являются, тем не менее, довольно надежными с учетом результатов измерения загрязнения воздуха в этом районе. |
| Concerning objective 1, and considering its generic character, some of the aspects resulting from that evaluation will be enumerated. | Что касается задачи 1 с учетом ее гендерного характера, следует упомянуть некоторые аспекты, выделенные в ходе этой оценки. |
| I know that this is a rather daunting task, considering the current limitations experienced by the Court. | Я знаю, что это очень сложная задача, с учетом нынешних ограничений, которые испытывает Суд. |
| Aspects of sustainability should be incorporated in teacher education and training programmes while considering the evolving nature of ESD. | В программы профессиональной подготовки и обучения преподавательских кадров должны быть интегрированы аспекты устойчивости с учетом эволюционирующего характера ПУР. |
| Only a few countries have already established systems that offer tailor-made training courses considering the needs and capabilities of older persons. | Лишь в небольшом числе стран уже созданы системы индивидуальных подготовительных курсов с учетом потребностей и способностей пожилых людей. |
| This would enhance the attractiveness of employment with the Secretariat (which would otherwise offer few career opportunities, considering its limited size). | Это повысило бы привлекательность работы в Секретариате (которая в противном случае давала бы мало возможностей для профессионального роста с учетом небольшого размера этого органа). |