Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Preparation for the deployment of a precision tracking system have proceeded, considering the importance of such equipment as a part of future monitoring in the missile area. Подготовка к развертыванию прецизионной системы слежения была продолжена с учетом важности такого оборудования для осуществления в будущем наблюдений в области ракетной техники.
In considering the request of the Asia-Pacific group, the Inter-Organization Coordinating Committee of the IOMC developed an initial simplified list of possible secretariat functions in light of discussions by SAICM participants so far. В ходе рассмотрения просьбы группы стран Азиатско-Тихоокеанского региона Межорганизационный координационный комитет МПБОХВ подготовил первоначальный упрощенный перечень возможных функций секретариата с учетом обсуждений между участниками СПМРХВ, состоявшихся на сегодняшний день.
In any event, in view of the circumstances it was now considering making the declaration provided for in article 41 of the Covenant. Так или иначе, с учетом обстоятельств, она собирается сделать заявление, предусмотренное в статье 41 Пакта.
One of the delegates stressed the importance of ISAR's work considering the lack of professional knowledge in developing countries and especially in the LDCs. Один из делегатов подчеркнул важность работы МСУО с учетом нехватки профессиональных кадров в развивающихся странах, прежде всего в НРС.
The Federal Ministry for Women was also developing gender-specific tools to evaluate specific areas, for example education and advanced training, and was considering studies of other areas such as part-time employment. Федеральное министерство по делам женщин также разрабатывает конкретные механизмы с учетом гендерных факторов в целях оценки положения в соответствующих сферах, например образования и углубленной профессиональной подготовки, и рассматривает результаты исследований в других областях, таких, как работа неполный рабочий день.
UNEP was invited to serve as task manager, focusing on biological diversity-related conventions while considering the relevance of biological diversity-related aspects of other multilateral environmental agreements. ЮНЕП было предложено выполнять функции руководителя направления с уделением особого внимания конвенциям в области биологического разнообразия и с учетом актуальности аспектов, связанных с биологическим разнообразием, других многосторонних природоохранных соглашений.
This rationalization would be particularly beneficial considering the extent to which tourism, a multidisciplinary activity by nature, converges with the interventions and competencies of numerous institutions. Такая рационализация была бы особенно плодотворной с учетом того, что туризм, являющийся в силу своего характера многогранным видом деятельности, частично входит в сферу деятельности и компетенции многих учреждений.
While resumption of negotiations on the Doha Round in Geneva was desirable, Nigeria firmly believed that the solution must by political, considering the stalemate in Cancún. Наряду с целесообразностью возобновления в Женеве раунда переговоров, которые были проведены в Дохе, Нигерия твердо убеждена в том, что, с учетом тупика в Канкуне, решение должно быть политическим.
This post is highly relevant for UNSOA, considering the confidentiality and sensitivity of the information that is handled, transmitted and stored to support Mission operations. Для ЮНСОА эта должность имеет самое актуальное значение с учетом конфиденциального и секретного характера информации, которая обрабатывается, передается и хранится в целях поддержки операций, проводимых Миссией.
The Secretary/CEO presented the revised accountability statement for the Fund, considering all of the changes requested by the Pension Board during its fifty-sixth session. Секретарь/ГАС представил пересмотренный акт отчетности Фонда с учетом всех изменений, запрошенных Правлением Пенсионного Фонда на его пятьдесят шестой сессии.
In real terms, considering inflation in the period, the pay of registered private-sector wage workers was 0.6 per cent higher than in March 2007. Что касается реальной заработной платы, с учетом инфляции за этот период, у зарегистрированных трудящихся в частном секторе она выросла на 0,6% по сравнению с показателем на март 2007 года.
The risks of azinphos-methyl were assessed considering two key factors: dose levels with no effect on human health and the dose to which people may be exposed. Риски, создаваемые азинфосметилом, оценивались с учетом двух основных факторов - уровней доз, при которых не оказывается воздействие на здоровье человека, и дозы, при которой люди могут подвергнуться воздействию.
Establishing a coordinated cross-regional approach to analyse and assess data on regional and global environmental transport, considering current international efforts; е) разработка скоординированного межрегионального подхода к анализу и оценке данных о региональном и глобальном переносе в окружающей среде с учетом текущих международных усилий;
Finer details on each resource can be defined by considering the following: Более подробная информация по каждому ресурсу может быть определена с учетом следующего:
Based on this positive performance and considering the prevailing economic environment, projected total contributions for 2010-2011 are conservatively estimated at $298.0 million. Исходя из этих позитивных результатов и с учетом существующих экономических условий прогнозируемый совокупный объем поступлений на 2010 - 2011 годы составляет, по консервативным оценкам, 298,0 млн. долл. США.
Drought must be addressed in an integrated fashion with the other themes of the current Commission on Sustainable Development cycle, considering social, economic and environmental aspects. Проблему засухи следует рассматривать на комплексной основе вместе с другими темами текущего цикла Комиссии по устойчивому развитию и с учетом соответствующих социальных, экономических и экологических аспектов.
It is also expected that different Contracting Parties will start applying principal emission limits at different dates considering the lead time required for implementing stricter norms. Предполагается также, что различные Договаривающиеся стороны приступят к применению основных предельных значений выбросов в различное время с учетом периода, необходимого для введения более жестких норм.
b. Qualification requirement of 500 pneumatic pressure cycles is conservative when considering failure experience: Ь. Квалификационное требование в отношении 500 циклов изменения пневматического давления с учетом прошлых отказов систем является весьма консервативным
Subject to the expressed observations, the Working Group decided to retain the draft provision with a view to considering its details at a future session. С учетом высказанных замечаний Рабочая группа постановила сохранить этот проект положения с целью его подробного рассмотрения на одной из будущих сессий.
The proposal by the secretariat in 7.1.4.1.1 was adopted without amendments with the possibility of subsequently considering the text which had been placed in square brackets. Предложение секретариата, касающееся подраздела 7.1.4.1, было принято без изменений, но с учетом возможности дальнейшего рассмотрения текста, заключенного в квадратные скобки.
Building on the dismantlement of six decommissioned nuclear submarines in the Russian far east by the end of 2009, Japan is considering additional areas for bilateral cooperation. С учетом того, что к концу 2009 года демонтаж шести выведенных из эксплуатации атомных подводных лодок на российском Дальнем Востоке был завершен, Япония изучает другие сферы возможного сотрудничества.
As IPSAS remains a mandated priority for the Organization, the Administration is currently considering alternative means of fully staffing the United Nations IPSAS team. С учетом того, что переход на МСУГС остается санкционированным приоритетом Организации, администрация в настоящее время изучает дополнительные возможности полного укомплектования кадрами группы Организации Объединенных Наций по МСУГС.
Establish effective legal mechanisms for cooperation between the public power and community schools, considering their specificities создавать эффективные правовые механизмы сотрудничества между органами государственной власти и общинными школами с учетом их специфики;
Promote a broad global discussion regarding the parameters for testing students, considering the cultural characteristics of each country and the needs of the new economy поощрять проведение широких глобальных дискуссий по параметрам тестирования учащихся с учетом культурных особенностей каждой страны и потребностей формирования новой экономики.
When considering the future, it was important that the work of UNIDO be planned and implemented in the context of changing trends and new challenges. Что касается будущей деятельности, то здесь необходимо обеспечить, чтобы работа ЮНИДО планировалась и осуществлялась с учетом меняющихся тенденций и новых масштабных задач.