| Preparation for the deployment of a precision tracking system have proceeded, considering the importance of such equipment as a part of future monitoring in the missile area. | Подготовка к развертыванию прецизионной системы слежения была продолжена с учетом важности такого оборудования для осуществления в будущем наблюдений в области ракетной техники. |
| In considering the request of the Asia-Pacific group, the Inter-Organization Coordinating Committee of the IOMC developed an initial simplified list of possible secretariat functions in light of discussions by SAICM participants so far. | В ходе рассмотрения просьбы группы стран Азиатско-Тихоокеанского региона Межорганизационный координационный комитет МПБОХВ подготовил первоначальный упрощенный перечень возможных функций секретариата с учетом обсуждений между участниками СПМРХВ, состоявшихся на сегодняшний день. |
| In any event, in view of the circumstances it was now considering making the declaration provided for in article 41 of the Covenant. | Так или иначе, с учетом обстоятельств, она собирается сделать заявление, предусмотренное в статье 41 Пакта. |
| One of the delegates stressed the importance of ISAR's work considering the lack of professional knowledge in developing countries and especially in the LDCs. | Один из делегатов подчеркнул важность работы МСУО с учетом нехватки профессиональных кадров в развивающихся странах, прежде всего в НРС. |
| The Federal Ministry for Women was also developing gender-specific tools to evaluate specific areas, for example education and advanced training, and was considering studies of other areas such as part-time employment. | Федеральное министерство по делам женщин также разрабатывает конкретные механизмы с учетом гендерных факторов в целях оценки положения в соответствующих сферах, например образования и углубленной профессиональной подготовки, и рассматривает результаты исследований в других областях, таких, как работа неполный рабочий день. |
| UNEP was invited to serve as task manager, focusing on biological diversity-related conventions while considering the relevance of biological diversity-related aspects of other multilateral environmental agreements. | ЮНЕП было предложено выполнять функции руководителя направления с уделением особого внимания конвенциям в области биологического разнообразия и с учетом актуальности аспектов, связанных с биологическим разнообразием, других многосторонних природоохранных соглашений. |
| This rationalization would be particularly beneficial considering the extent to which tourism, a multidisciplinary activity by nature, converges with the interventions and competencies of numerous institutions. | Такая рационализация была бы особенно плодотворной с учетом того, что туризм, являющийся в силу своего характера многогранным видом деятельности, частично входит в сферу деятельности и компетенции многих учреждений. |
| While resumption of negotiations on the Doha Round in Geneva was desirable, Nigeria firmly believed that the solution must by political, considering the stalemate in Cancún. | Наряду с целесообразностью возобновления в Женеве раунда переговоров, которые были проведены в Дохе, Нигерия твердо убеждена в том, что, с учетом тупика в Канкуне, решение должно быть политическим. |
| This post is highly relevant for UNSOA, considering the confidentiality and sensitivity of the information that is handled, transmitted and stored to support Mission operations. | Для ЮНСОА эта должность имеет самое актуальное значение с учетом конфиденциального и секретного характера информации, которая обрабатывается, передается и хранится в целях поддержки операций, проводимых Миссией. |
| The Secretary/CEO presented the revised accountability statement for the Fund, considering all of the changes requested by the Pension Board during its fifty-sixth session. | Секретарь/ГАС представил пересмотренный акт отчетности Фонда с учетом всех изменений, запрошенных Правлением Пенсионного Фонда на его пятьдесят шестой сессии. |
| In real terms, considering inflation in the period, the pay of registered private-sector wage workers was 0.6 per cent higher than in March 2007. | Что касается реальной заработной платы, с учетом инфляции за этот период, у зарегистрированных трудящихся в частном секторе она выросла на 0,6% по сравнению с показателем на март 2007 года. |
| The risks of azinphos-methyl were assessed considering two key factors: dose levels with no effect on human health and the dose to which people may be exposed. | Риски, создаваемые азинфосметилом, оценивались с учетом двух основных факторов - уровней доз, при которых не оказывается воздействие на здоровье человека, и дозы, при которой люди могут подвергнуться воздействию. |
| Establishing a coordinated cross-regional approach to analyse and assess data on regional and global environmental transport, considering current international efforts; | е) разработка скоординированного межрегионального подхода к анализу и оценке данных о региональном и глобальном переносе в окружающей среде с учетом текущих международных усилий; |
| Finer details on each resource can be defined by considering the following: | Более подробная информация по каждому ресурсу может быть определена с учетом следующего: |
| Based on this positive performance and considering the prevailing economic environment, projected total contributions for 2010-2011 are conservatively estimated at $298.0 million. | Исходя из этих позитивных результатов и с учетом существующих экономических условий прогнозируемый совокупный объем поступлений на 2010 - 2011 годы составляет, по консервативным оценкам, 298,0 млн. долл. США. |
| Drought must be addressed in an integrated fashion with the other themes of the current Commission on Sustainable Development cycle, considering social, economic and environmental aspects. | Проблему засухи следует рассматривать на комплексной основе вместе с другими темами текущего цикла Комиссии по устойчивому развитию и с учетом соответствующих социальных, экономических и экологических аспектов. |
| It is also expected that different Contracting Parties will start applying principal emission limits at different dates considering the lead time required for implementing stricter norms. | Предполагается также, что различные Договаривающиеся стороны приступят к применению основных предельных значений выбросов в различное время с учетом периода, необходимого для введения более жестких норм. |
| b. Qualification requirement of 500 pneumatic pressure cycles is conservative when considering failure experience: | Ь. Квалификационное требование в отношении 500 циклов изменения пневматического давления с учетом прошлых отказов систем является весьма консервативным |
| Subject to the expressed observations, the Working Group decided to retain the draft provision with a view to considering its details at a future session. | С учетом высказанных замечаний Рабочая группа постановила сохранить этот проект положения с целью его подробного рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| The proposal by the secretariat in 7.1.4.1.1 was adopted without amendments with the possibility of subsequently considering the text which had been placed in square brackets. | Предложение секретариата, касающееся подраздела 7.1.4.1, было принято без изменений, но с учетом возможности дальнейшего рассмотрения текста, заключенного в квадратные скобки. |
| Building on the dismantlement of six decommissioned nuclear submarines in the Russian far east by the end of 2009, Japan is considering additional areas for bilateral cooperation. | С учетом того, что к концу 2009 года демонтаж шести выведенных из эксплуатации атомных подводных лодок на российском Дальнем Востоке был завершен, Япония изучает другие сферы возможного сотрудничества. |
| As IPSAS remains a mandated priority for the Organization, the Administration is currently considering alternative means of fully staffing the United Nations IPSAS team. | С учетом того, что переход на МСУГС остается санкционированным приоритетом Организации, администрация в настоящее время изучает дополнительные возможности полного укомплектования кадрами группы Организации Объединенных Наций по МСУГС. |
| Establish effective legal mechanisms for cooperation between the public power and community schools, considering their specificities | создавать эффективные правовые механизмы сотрудничества между органами государственной власти и общинными школами с учетом их специфики; |
| Promote a broad global discussion regarding the parameters for testing students, considering the cultural characteristics of each country and the needs of the new economy | поощрять проведение широких глобальных дискуссий по параметрам тестирования учащихся с учетом культурных особенностей каждой страны и потребностей формирования новой экономики. |
| When considering the future, it was important that the work of UNIDO be planned and implemented in the context of changing trends and new challenges. | Что касается будущей деятельности, то здесь необходимо обеспечить, чтобы работа ЮНИДО планировалась и осуществлялась с учетом меняющихся тенденций и новых масштабных задач. |