Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the above alternatives, the Secretariat would propose to Member States the creation of a special account for the collection of voluntary contributions towards meeting UNIDO's share in implementing the action plan for making the VIC H-MOSS compliant. С учетом вышеизложенных альтернативных вариантов Секретариат мог бы предложить государ-ствам - членам создать специальный счет для зачисления добровольных взносов на покрытие доли участия ЮНИДО в осуществлении плана действий по приведению ВМЦ в соответствие с Ц - МОСБ.
Considering this initiative for the UN system, an initial interim review of UNIDO's Financial Regulations has taken place and only those Regulations that would require to be amended for IPSAS compliance have been identified at this stage. С учетом этой инициативы, касающейся всей системы Организации Объединенных Наций, был осуществлен первоначальный промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО, и на этом этапе были выявлены только те положения, которые потребуется изменить с целью обеспечения их соответствия МСУГС.
Considering the achievements of the past, knowledge and action gaps, lessons learned and challenged identified, the Action Plan remains valid and applicable overall. С учетом достигнутых в прошлом успехов, знаний, недостатков, извлеченных уроков и выявленных проблем план действий по-прежнему является актуальным и применимым.
Considering the difficulties facing some countries, he would also like to know if there might be some examples of good practices for effective monitoring of the housing situation and accurately determining the actual number of migrants who were homeless. Ему также хотелось бы узнать существуют ли, с учетом сложностей, с которыми приходится сталкиваться в этих вопросах некоторым странам, примеры удачного опыта в налаживании эффективного контроля положения в жилищной сфере и установлении точного числа мигрантов, лишенных крова.
Considering the increasing number of countries involved in and dependent on space programmes, we should further promote the prevention of an arms race in outer space by engaging other international entities that deal with issues of space exploration. С учетом растущего числа стран, участвующих в космических программах и зависящих от них, мы должны и далее добиваться цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, подключая к этим усилиям другие международные механизмы, занимающиеся вопросами освоения космоса.
Considering the massive challenges faced by LDCs to benefit fully from the new MTS and the sheer constraints on domestic capacities, the relevance of programmes supporting the country in their integration into this new system is highly relevant. С учетом колоссальных вызовов, с которыми сталкиваются НРС в деле полновесного использования новой МТС, а также самой ограниченности внутреннего потенциала актуальность программ, в рамках которых страны получают поддержку в их интеграции в эту новую систему, является высокой.
Considering this and with a view to preventing and curtailing juvenile anti-social behaviour, the Bulgarian legislator has enlisted the efforts of a broad range of public structures, including the family and the school. С учетом этого и имея в виду предотвращение и сокращение масштабов подросткового антисоциального поведения, болгарские законодатели обратились за поддержкой в своей работе к большому числу общественных структур, включая семью и школу.
Considering the results of its prior audits and investigations, the Office was concerned that the Organization would face a higher risk of exposure to mismanagement, fraud and corruption as a result of the waiver granted to UNAMID. С учетом результатов проведенных ранее ревизий и расследований Управление выразило обеспокоенность в связи с тем, что в результате применения указанных изъятий возрастет опасность того, что Организация столкнется со случаями халатности, мошенничества и коррупции.
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции.
Considering procurement lead times to competitively select a suitably qualified engineering firm, it is expected that the conceptual engineering study would be completed in the autumn of 2010 at the earliest. С учетом сроков проведения закупочного процесса, необходимого для выбора на конкурсной основе отвечающей надлежащим требованиям инженерной фирмы, ожидается, что подготовку проектно-технического обоснования удастся завершить самое раннее осенью 2010 года.
Considering, in particular, Rukundo's stature in society as a priest as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced the accused to 25 years imprisonment. С учетом, в частности, положения Рукунды в обществе как священнослужителя в качестве одного из отягчающих вину обстоятельств Камера приговорила обвиняемого к 25 годам лишения свободы.
Considering the emphasis of the universal periodic review on enhancing cooperation in the field of human rights, it invited the delegations that are materially capable to positively consider assisting the Government of Botswana in these endeavours. С учетом акцента, который делается в рамках универсального периодического обзора на укреплении сотрудничества в области прав человека, она предложила делегациям, имеющим для этого материальные возможности, положительно рассмотреть вопрос об оказании содействия правительству Ботсваны в этих усилиях.
Considering its complexity, it is desirable to measure security of tenure at three different levels: people, land and policies. С учетом сложного характера этих гарантий целесообразно проводить их оценку на трех различных уровнях: на уровне физических лиц, на уровне земельных ресурсов и на уровне нормативного регулирования.
Considering the complex sociocultural and ethnic mix of our population, we have taken great care to ensure that all our citizens, regardless of their origins or gender, have equal access to education, adequate health care, proper housing and employment opportunities. С учетом сложного социально-культурного и этнического состава нашего населения мы стремились, прежде всего, обеспечить, чтобы все наши граждане, независимо от их происхождения или пола, имели равный доступ к образованию, адекватному медицинскому обслуживанию, нормальным условиям жилья и возможности в плане занятости.
Considering the importance of mutually supportive international and national enabling economic environments in the pursuit of sustainable development, Governments are urged: С учетом важного значения взаимодополняющих и предоставляющих благоприятные возможности для деятельности экономических условий на международном и национальном уровнях для обеспечения устойчивого развития к правительствам обращается настоятельный призыв:
Considering the importance of monetary policy decisions, statisticians and those responsible for monetary policies agree that the reliability of data underlying decision-making must never be replaced by better timeliness. С учетом важности, которую имеют решения в сфере денежно-кредитной политики, статистики и лица, отвечающие за проведение денежно-кредитной политики, договорились о том, что надежность данных, лежащих в основе процесса принятия решений, никогда не следует подменять таким фактором, как более своевременное представление.
Considering the dearth of State-based resources for the protection of women defenders and those working on women's rights or gender issues, these defenders often have to take measures for their security into their own hands. С учетом того, что государства не располагают достаточными ресурсами для обеспечения защиты женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, правозащитникам нередко приходится самим заботиться о принятии мер по обеспечению собственной безопасности.
Considering the impact of the illicit arms trade on development, peace, humanitarian law and human rights, the preamble should recognize that arms cannot simply be compared with other goods exchanged in global or domestic markets. С учетом того влияния, которое незаконная торговля оружием оказывает на развитие, мир, гуманитарное право и права человека, в преамбуле следует признать, что оружие просто нельзя сравнивать с другими товарами, обмен которыми происходит на глобальном или внутреннем рынках.
Considering everything Lois and I have been through, С учетом того, через что мы прошли с Лоис,
Considering the time that the individual concerned has already spent in pre-trial detention, conditional release, release on bail or other forms of release pending trial would typically be required. С учетом того времени, которое соответствующее лицо уже провело в досудебном содержании под стражей, необходимо, как правило, применять такие средства правовой защиты, как условное освобождение, освобождения под залог или другие формы освобождения до суда.
Considering the findings in external audit reports issued subsequent to the transfer of responsibilities and weaknesses identified during the OIOS audit concerning municipal operations, OIOS concluded that the transfer was not properly planned and/or implemented. С учетом выводов, сделанных в докладах о внешней проверке, изданных после передачи полномочий, и слабостей, выявленных в ходе проведенной УСВН проверки в том, что касается муниципальных операций, УСВН пришло к выводу, что передача не была запланирована и/или осуществлена надлежащим образом.
Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения.
Considering these proposals, along with the recommendations from the Team's prior reports, the Committee focused its work in June and July primarily on listing recommendations for the Guidelines. С учетом этих предложений, а также рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах Группы, Комитет в июне и июле сосредоточил свою работу в первую очередь на рекомендациях по процедуре включения в перечень, которые касаются Руководящих принципов.
Considering the increase in the Centre's activities, expenditures and liabilities since 1993, it might be prudent to reassess the level of the operating reserve, in line with actual operational needs. С учетом расширения деятельности Центра и увеличения его расходов и обязательств за период с 1993 года, возможно, было бы разумно пересмотреть объем оперативного резерва с учетом фактических оперативных потребностей.
Considering the size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission's area of operations, air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel. С учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала останется воздушный транспорт.