Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the important role others could play in Africa's economic development, it was felt that emphasis must also be laid on ensuring the greater participation of stakeholders. С учетом той важной роли, которую другие субъекты могут играть в деле экономического развития Африки, было высказано мнение о том, что необходимо также уделить особое внимание обеспечению более широкого участия всех заинтересованных сторон.
Considering the decentralized nature of consumer decision-making, national and international networks for sustainable consumption should be promoted for exchanging information and coordinating efforts towards sustainable consumption. С учетом децентрализированного характера процесса принятия решений потребителями следует поощрять создание национальных и международных сетей по рациональным структурам потребления в целях обмена информацией и координации усилий по рационализации структур потребления.
Considering its mandate to mobilize existing expertise worldwide, the UNDCP convener role is crucial to further advance the work on the practical and methodological issues involved. С учетом предоставленного ЮНДКП мандата обеспечивать мобилизацию существующих экспертных ресурсов во всем мире ее роль как организатора деятельности имеет важнейшее значение для дальнейшего успешного решения соответствующих практических и методологических проблем.
Considering also the varying explanations received from the Togolese authorities, the Mechanism finds it likely that certain persons on the expulsion list still remain in Togo. С учетом также различных разъяснений, полученных от тоголезских властей, Механизм считает, что некоторые лица, значащиеся в списке подлежащих высылке лиц, все еще находятся в Того.
(e) Considering ratification of unratified human rights instruments subject to evaluations done by the government. ё) рассмотрение вопроса о ратификации нератифицированных договоров по правам человека с учетом их оценки, проводимой правительством;
Considering their limited opportunities and their difficulties, LDCs need to focus on selected sectors for expansion of their productive capacity and beneficial integration into the global economy. Наименее развитым странам следует, с учетом своих возможностей и трудностей, сосредоточиться на осуществлении в отдельных секторах мероприятий и программ, направленных на укрепление производственного потенциала и благотворную интеграцию в мировое хозяйство.
Considering the limited set of expected changes, the time frame for finalizing the CPC should be sufficient to prepare a final draft for the 2005 Expert Group meeting. С учетом ограниченного числа ожидаемых изменений, времени, выделенного на завершение работы над КОП, должно хватить для подготовки окончательного проекта, который будет представлен на совещании Группы экспертов в 2005 году.
Considering the right of all States to retain arms for self-defence and security needs, responsible transfers are to be achieved and international controls for them are necessary. С учетом права всех государств сохранять оружие в целях самообороны и для нужд безопасности поставки, основанные на ответственном подходе, могут осуществляться, но необходимо обеспечить международный контроль за ними.
Considering the proposed establishment of 6,600 civilian positions and taking into account existing vacancies through the mandate period, the additional vehicles should be procured only after a careful assessment of the actual need for them. С учетом предложений о создании 6600 гражданских должностей и с учетом вакансий на протяжении мандатного периода дополнительные автотранспортные средства следует закупать только после тщательной оценки объема действительных потребностей в них.
Considering the possible transboundary effects of industrial accidents in neighbouring countries, it might be of interest to expand the coverage of the Convention to ensure that adequate standards of industrial safety are being implemented also beyond its borders. С учетом потенциального трансграничного воздействия промышленных аварий в соседних странах представляется разумным расширить сферу охвата Конвенции в целях обеспечения соответствующих стандартов промышленной безопасности за пределами региона.
Considering the joint implementation (JI) of the FCCC commitments, the position of the Slovak Republic is as follows: С учетом совместного осуществления обязательств по РКИК Словацкая Республика придерживается следующего подхода:
Considering the feedback from the Budapest meeting, the Task Force further defined the domain selection, developed questions for each domain, and produced a testing protocol for the survey instrument. С учетом итогов Будапештского совещания Целевая группа уточнила выборку областей, подготовила вопросы по каждой области и протокол тестирования инструмента проведения обследования.
Considering the overall state of affairs, we have this year opted for a short, focused and operative draft resolution, rather than for an omnibus. С учетом общей ситуации в этом году мы предпочли краткую, сфокусированную и действенную резолюцию, а не обширный документ.
Considering the existing capacity of the Operation in the area of staff counselling, the Advisory Committee does not support the continuation of the position of Staff Counsellor (National Professional Officer). С учетом имеющихся у Операции возможностей в плане психологического консультирования персонала Консультативный комитет не поддерживает сохранение внештатной должности консультанта персонала (национальный сотрудник-специалист).
Considering the large number of SMEs in the region, APCTT has embarked on a programme to develop trained personnel who can help SMEs plan and implement technology transfer projects in a holistic manner. С учетом большого числа МСП в регионе АТЦПТ приступил к осуществлению программы подготовки специалистов, которые могут содействовать МСП в планировании и осуществлении проектов передачи технологий комплексным образом.
Considering the gravity and detail of the allegations made by the source, the Working Group considers that the entire judicial process has been so severely flawed as to represent a denial of justice. С учетом серьезности и подробного характера утверждений источника Рабочая группа считает, что весь судебный процесс имел настолько серьезные изъяны, что он может быть приравнен к отказу в правосудии.
Considering the above-mentioned findings, the Group aims to systematically visit the rest of the customs border offices in order to properly evaluate the risk of violations of the sanctions regime. С учетом вышеупомянутых выводов Группа стремится регулярно посещать остальные отделения таможенной службы на границе, с тем чтобы правильно оценить риск нарушений режима санкций.
Considering the complexity involved in transitioning costs within the overall funding architecture, and given the need to avoid disruptions that would be detrimental for field operations, UNFPA is pursuing a phased approach to achieving this goal. С учетом сложности переноса расходов в рамках общей архитектуры финансирования и во избежание нарушений, способных причинить ущерб деятельности на местах, ЮНФПА применяет поэтапный подход к достижению этой цели.
Considering the technical and legal nature of some of the provisions, the meeting proposed to develop an explanatory note for the benefit of members in their review of the draft text at a later stage. С учетом технического и правового характера некоторых положений участники совещания предложили подготовить пояснительную записку, которую члены могли бы использовать при будущем рассмотрении проекта текста соглашения.
Considering the conditions for admission (readmission) into magistracy, it is impossible to reappoint a judge or a prosecutor who had committed an act of corruption. С учетом условий приема (повторного приема) на службу в магистратуру, повторное назначение судьи или сотрудника прокуратуры, совершившего коррупционное деяние, не представляется возможным.
Considering the significantly low level of infant and maternal mortality achieved and the high cost of advanced technology, Cuba faces a challenge in continuing to make progress towards the MDGs in those areas. С учетом уже достигнутого низкого уровня младенческой и материнской смертности и высокой стоимости передовых технологий Кубе непросто добиться дальнейшего прогресса в достижении ЦРТ в этих областях.
Considering the interdependence of interests among the wide range of actors involved, an e-business model for tourism destinations has to be put in place as the basis for the development of Internet-enabled destination communities. С учетом взаимосвязанности интересов широкого круга заинтересованных субъектов модель электронной деловой деятельности в сфере туризма должна лечь в основу работы по развитию туристических направлений на базе Интернета.
Considering the amounts at stake, however, such contractual audits were not conducted frequently enough to ensure the reliability of the payables to the third-party administrators. Вместе с тем с учетом сумм, о которых идет речь, такие ревизии по контрактам проводятся недостаточно часто для обеспечения проверки достоверности данных о суммах, причитающихся внешним администраторам.
Considering the increasing focus on influencing higher-level policy among development organizations, it was found that the grass-roots and participatory focus of UNV work is welcome by many partners. С учетом уделения организациями в области развития все большего внимания задаче влияния на политику более высокого уровня было установлено, что многие партнеры приветствуют упор в деятельности ДООН на работу на низовом уровне и на расширение участия.
Considering the irreparable injustices of history and the inherent ravages of colonization, in September 2000 we made a collective commitment to our African sisters and brothers. С учетом того, что не была восстановлена историческая справедливость и не был возмещен ущерб от разграблений, присущих колониализму, в сентябре 2000 года мы взяли коллективное обязательство перед нашими африканскими братьями и сестрами.