In that sense, Korea has achieved remarkable progress in its anti-money laundering system, considering its short history. |
В этом плане Корея достигла замечательного прогресса в том, что касается ее системы по борьбе с «отмыванием» денег, особенно с учетом ее непродолжительной деятельности. |
However, considering the amount of PeCB present as impurity, these additional measures are not likely to have a significant impact. |
Однако с учетом объемов содержания ПеХБ в качестве примеси, эти дополнительные меры едва ли окажут значительное воздействие. |
The Extended Bureau agreed to prepare a detailed report, considering the importance of the results, for the Working Group's twenty-seventh session. |
Президиум расширенного состава согласился подготовить для двадцать седьмой сессии Рабочей группы подробный доклад с учетом значимости полученных результатов. |
Such attitudes were surprising, considering the advances made in so many other areas. |
Такой подход вызывает удивление, особенно с учетом прогресса во многих других сферах. |
In fact, OIOS is interested in the system and is considering its use, with some adaptations required by their specific work. |
Так, в системе заинтересовано УСВН, которое в настоящее время рассматривает возможность ее использования после определенной адаптации с учетом специфики их работы. |
There will also be a reduction in personnel, which my Special Representative plans to conduct in a strategic manner, considering the required posture and profile of staffing. |
Также будет проведено сокращение численности персонала, которое мой Специальный представитель планирует осуществить с учетом стратегических задач в рамках соответствующей концепции состава штата сотрудников. |
One speaker suggested that the current session provided a good opportunity for considering this issue, given that the next selection process was still some time away. |
Один оратор высказал мнение, что нынешняя сессия обеспечивает хорошую возможность для рассмотрения данного вопроса с учетом того, что до начала следующего процесса избрания Генерального секретаря еще остается определенное время. |
Projections of future release estimates may be elaborated by parties using the same methodology, by considering: |
Прогнозы будущих оценок выбросов могут разрабатываться сторонами с применением той же методологии, с учетом следующих факторов: |
As least developed countries mostly borrowed in foreign currencies, it was imperative for creditor nations and international financial institutions to develop a new mechanism for loans in domestic currencies while considering serious exchange rate risks. |
ЗЗ. Поскольку наименее развитые страны привлекают заимствования преимущественно в иностранных валютах, странам-кредиторам и международным финансовым организациям необходимо выработать новый механизм для займов в национальных валютах с учетом значительных курсовых рисков. |
As a result, and also considering the small size of the portfolio, UN-Habitat will administer the operation of the portfolio in-house. |
В результате этого и с учетом небольшого объема этого портфеля ООН-Хабитат будет осуществлять управление портфелем средств собственными силами. |
Strict budgetary discipline would be needed to ensure that resources were used as efficiently and effectively as possible, considering the financial pressures all Member States were facing. |
Для обеспечения как можно более эффективного и результативного использования ресурсов с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, будет необходима строгая бюджетная дисциплина. |
Community leaders and authorities can play an important role in promoting gender equality and non-violence, considering also their reach to marginalized parts of population. |
Лидеры общин и местные власти могут играть важную роль в пропаганде гендерного равенства и отказа от насилия, в том числе с учетом их доступа к социально отчужденным слоям населения. |
He also noted the importance of microfinance as a source of financing community activities especially considering the importance of the informal sector in developing countries. |
Он также отметил важность микрофинансирования как источника средств для мероприятий на уровне общин, особенно с учетом значимости неформального сектора в развивающихся странах. |
This inclusion of environmental issues into the Mexican legislation corresponded to the international work for measuring the welfare of population by considering also the quality of environment. |
Такое включение экологических вопросов в мексиканское законодательство вписывается в международную деятельность по оценке благосостояния населения с учетом, в том числе, и качества окружающей среды. |
In particular, the Task Force discussed the benefits of Intensive Observation Periods as part of the EMEP monitoring strategy, considering the results achieved so far. |
В частности, с учетом достигнутых к настоящему моменту результатов Целевая группа обсудила преимущества включения периодов интенсивных измерений в стратегию мониторинга ЕМЕП. |
CEIP started with the implementation of the new gridding system in 2013, but considering the complexity of the work this process will require more than one year. |
ЕМЕП приступила к внедрению новой системы построения сетки в 2013 году, однако с учетом сложности работы данный процесс потребует более года. |
After considering the foregoing, the following use of the term is suggested: |
С учетом вышесказанного предлагается использовать этот термин следующим образом: |
The involvement of the private sector in the process is crucial considering its vast expertise and knowledge on PPPs projects in different countries. |
Участие представителей частного сектора в процессе имеет исключительно важное значение с учетом их обширного опыта и знаний о проектах в рамках ГЧП в различных странах. |
It is even more critical to introduce formalized risk management considering the significant risks identified through the DOS risk assessment. |
Еще более важно ввести официальную систему управления рисками, с учетом значительных рисков, выявленных в ходе проведенной ОСН оценки рисков. |
The adoption of the strategy was deemed essential considering both the national need for a practical gender equality action plan and the country's international commitments. |
Принятие этой стратегии стало важным событием с учетом и национальной потребности в практическом плане действий по достижению гендерного равенства и международных обязательств страны. |
Yes and considering the charges you're facing, no judge in his right mind is going to grant you bail. |
И с учетом предъявленных обвинений, ни один судья в здравом уме не выпустит вас под залог. |
Furthermore, considering decisions taken during the two previous sessions to harmonize expressions etc, such amendments have also been included in our proposal. |
З. Кроме того, с учетом решений, принятых в ходе двух предыдущих сессий в отношении согласования формулировок и т.д., такого рода поправки также были включены в наше предложение. |
UNIDO is also undertaking proactive staffing planning, considering planned retirement as well as the impact of its mobility policy. |
В ЮНИДО также ведется упреждающее планирование кадровых потребностей с учетом ожидаемого выхода сотрудников в отставку и принципов политики мобильности. |
The training provided information regarding current legislation on indigenous issues in the framework of human rights and customary law, considering national and international jurisprudence. |
Это учебное мероприятие дало информацию относительно нынешнего законодательства по вопросам коренных народов в рамках прав человека и обычного права с учетом национальной и международной судебной практики. |
It will increasingly be used as a tool to test and check the logic of underlying programme interventions by considering global, national and local contexts. |
Эта методика будет использоваться все более широко для проверки логики практических мероприятий с учетом мировых, национальных и местных условий. |