I will be making a statement at our next plenary. But considering what has been said, I would like to express my agreement with the views that have been expressed by the ambassadors of Algeria and Brazil with regard to this high-level meeting. |
Я выступлю с заявлением на следующем пленарном заседании, но с учетом уже сказанного я хотел бы выразить согласие с взглядами, которые были выражены послами Алжира и Бразилии в отношении этого совещания высокого уровня. |
Empowering female pupils in religious schools while considering the changes in society in general and the religious society in particular. |
Расширение прав и возможностей учениц в религиозных школах с учетом изменений в обществе в целом и в религиозном сообществе в частности. |
His delegation welcomed the measures taken to promote staff health in difficult duty stations; considering the recent natural disasters in some Member States, the Secretary-General should examine ways to enhance those measures. |
Делегация Сенегала одобряет меры, принятые для улучшения состояния здоровья сотрудников в тяжелых местах службы; с учетом произошедших недавно природных катаклизмов в некоторых государствах-членах Генеральному секретарю следует рассмотреть пути наращивания этих мер. |
We are of the view that wider consultation within the G-20 is necessary so as to reflect the varied financial systems in the world, particularly considering the current mandate of the meeting of central bank governors of OIC countries. |
Мы считаем, что в рамках этой Группы следует проводить более широкие консультации, с тем чтобы отразить опыт и обеспечить представленность различных финансовых систем мира, особенно с учетом нынешнего мандата совещания управляющих центральными банками стран ОИК. |
At the same time, considering the financial and economic upheavals that States Members of the United Nations have been facing for many months, it would seem that the road ahead is likely to be even more challenging. |
В то же время с учетом тех финансово-экономических потрясений, которые государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится переживать на протяжении вот уже многих месяцев, могло бы сложиться впечатление, что предстоящий путь, скорее всего, будет даже еще более трудным и сложным. |
In particular, the source notes that the Syrian Government acknowledges that Mr Shamoun's has been detained since 1985, which is an extremely long period, even considering the alleged accusation of "treachery and communicating with an enemy state". |
В частности, источник отмечает признание сирийским правительством того факта, что г-н Шамун находился под стражей с 1985 года - это составляет чрезвычайно длительный срок даже с учетом предъявляемых ему обвинений в "измене и связи с вражеским государством". |
However, the Government plans to continue thoroughly reviewing and researching on introducing alternative military services to conscientious objectors, considering national security conditions and surroundings, and the agenda is incorporated into the second NAP. |
Однако правительство намерено продолжить тщательное изучение вопроса о введении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от службы в армии по соображениям совести, с учетом условий и уровня национальной безопасности, и этот вопрос включен во второй НПД. |
In particular, the theme that he proposed for the general debate - "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means" - is timely, considering what is happening around the world today. |
С учетом тех событий, которые происходят сегодня во всем мире, особенно своевременной представляется тема, вынесенная для обсуждения в ходе общих прений - «Роль посредничества в урегулировании споров». |
The creation of a strategy to attract "green" and "responsible" FDI to promote sustainable development, on the basis of the IPR recommendations, was encouraged by delegates, considering the increasing business opportunities in those areas and El Salvador's potential. |
Делегаты рекомендовали разработать на основе рекомендаций ОИП стратегию для привлечения "зеленых" и "ответственных" ПИИ в целях содействия устойчивому развитию с учетом увеличивающихся деловых возможностей в этих областях и потенциала Сальвадора. |
After considering the three options and taking into account General Assembly resolution 65/248, the Commission agreed to establish the level of danger pay at $1,600 per month for internationally recruited staff, effective 1 January 2012. |
После рассмотрения всех трех вариантов и с учетом резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи Комиссия приняла решение установить с 1 января 2012 года размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на международной основе сотрудников на уровне 1600 долл. США в месяц. |
The Task Force agreed to set aerated open manure storage under the cages as the new reference system when considering the animal welfare legislation for the new housing systems for laying hens with enriched cages. |
Целевая группа постановила принять систему аэрированного открытого хранения помета под клетками в качестве новой базовой системы с учетом законодательства о защите животных применительно к новым системам содержания кур-несушек в клетках улучшенной конструкции. |
She recommended that disaster prevention and post-disaster reconstruction processes must be designed within a human rights-based approach and that resettlement should be carried out after considering other potential alternatives and in full consultation with concerned communities. |
По ее мнению, деятельность по предупреждению стихийных бедствий и восстановительные работы должны вестись с учетом правозащитных императивов, а переселение осуществляться лишь после оценки всех других возможных альтернатив и в условиях максимально широких консультаций с затронутыми общинами. |
The Commission underscored that, in the light of the experience accumulated over the years in considering submissions, working on a full-time basis at United Nations Headquarters was the most efficient and effective way to address its growing workload. |
Комиссия подчеркнула, что с учетом накопленного за эти годы опыта в рассмотрении представлений наиболее эффективным способом выполнения работы при возрастающем объеме является работа на постоянной основе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
However, owing to the delay in considering the report, those additional resource requirements would need to be revised based on the number of posts that were actually approved and their effective date. |
Однако из-за задержки с рассмотрением доклада данные потребности в дополнительных ресурсах необходимо будет пересмотреть с учетом количества реально утвержденных должностей и сроков их создания. |
China encouraged Uruguay to work on the basis of national realities, by analysing and considering any valid recommendation from the universal periodic review, and expand its international cooperation to ensure that the enjoyment of all human rights was increased for the population. |
Китай призвал Уругвай принимать соответствующие меры с учетом национальных реалий, анализируя и рассматривая любые конструктивные рекомендации, представляемые в ходе универсального периодического обзора, и расширить свое международное сотрудничество в целях обеспечения более полного осуществления жителями страны всех прав человека. |
In order to ensure real equality and diversity, the Government had adopted a quadrennial strategic plan aiming at addressing racism, racial discrimination and xenophobia especially considering the changes in Spanish society due to the influx of migrants. |
Для обеспечения реального равенства и многообразия, особенно с учетом тех изменений, которые происходят в испанском обществе вследствие притока мигрантов, правительство стало утверждать четырехлетние стратегические планы борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The concept of "triple alternative", considering a possibility of parallel jurisdictional competences to be exercised not only by the interested States, but also by international criminal courts, was already presented by the Special Rapporteur in the preliminary report. |
Концепция «тройственной альтернативы», с учетом возможности параллельного осуществления юрисдикционных полномочий не только заинтересованными государствами, но и международными уголовными судами, уже была изложена Специальным докладчиком в предварительном докладе. |
Participants welcomed the open-ended dialogue and stressed the growing importance of addressing corruption in international organizations as a matter of priority, in particular considering its impact on development. |
Участники совещания приветствовали возможность проведения открытого диалога и подчеркнули растущую актуальность борьбы с коррупцией в международных организациях, особенно с учетом негативного влияния этой проблемы на процесс развития. |
In the year 2006, considering the increasing commitment of Italian Armed Forces in several diversified international scenarios and the growing importance attached to this issue, a Human Rights Division was established within the Legislative Office of the Defense Ministry. |
В 2006 году с учетом возрастающих обязательств итальянских вооруженных сил в рамках ряда различных международных сценариев и того растущего значения, которое придается данному вопросу, в законотворческом управлении министерства обороны был создан отдел по правам человека. |
The informal group reviewed existing standards and regulations on various levels, including estimating the relative stringency of the requirements, as well as considering the original rationales for the tests and their appropriateness to modern conditions and technologies. |
Неофициальная группа провела анализ существующих стандартов и правил на различных уровнях, включая оценку относительной жесткости предписаний, с учетом, в частности, первоначальных соображений, касающихся испытаний и их соответствия современным условиям и технологиям. |
The Chair noted that, considering the income received and expected for 2007 and the pledges made for 2008, the work programme could be carried out as planned. |
Председатель отметила, что с учетом полученных и ожидаемых поступлений за 2007 год и взносов, объявленных на 2008 год, программа работы может быть выполнена так, как было запланировано. |
Skills in building up their self confidence, public speaking, campaigning dealing with the media, and finally skills in fund raising considering the fact that finance has women's participation and representation in the past and even does today. |
Была организована подготовка по вопросам укрепления уверенности в собственных силах, ораторского искусства, проведения кампаний, поддержания контактов со средствами массовой информации, а также мобилизации средств с учетом того факта, что их нехватка сдерживала участие и представленность женщин в прошлом и мешает этому даже сегодня. |
The Committee has expressed its view that, considering the support it requires from the secretariat, the current critical financial and resource issues should be addressed prior to reaching a decision on the question of membership. |
Комитет выразил свое мнение о том, что с учетом требующейся ему поддержки со стороны секретариата стоящие сейчас важнейшие вопросы, связанные с его финансированием и обеспечением ресурсами, следует решить до того, как будет приниматься решение по вопросу о расширении членского состава. |
Participants would be selected considering specific topics of meetings and the expertise available with the particular experts, as well as geographic distribution and balance between developed and developing countries. |
Участники будут отбираться с учетом конкретных тематических вопросов, по которым проводится совещание, и областей специализации экспертов, а также исходя из принципов географического распределения и сбаланасированности между развитыми и развивающимися странамиЗ. |
For planning purposes, preliminary cost estimates have been determined considering the type of structure being provided and bearing in mind the type of protection that each building must afford its occupants. |
Для целей планирования предварительная смета составлялась с учетом типа строения, предусмотренного для каждого случая, а также степени защиты, которую каждое здание должно обеспечить находящимся в нем людям. |