Track B will involve the evaluation of the information considering the guidance provided in Executive Body decision 1998/1, paragraph 5 not considered in track A and relevant to a management strategy. |
Направление В предусматривает оценку информации с учетом руководящих указаний, содержащихся в пункте 5 решения 1998/1 Исполнительного органа, не охватываемой направлением А и относящейся к стратегии регулирования. |
The Ad Hoc Group of Experts will also discuss, together with the future of this Questionnaire considering the potential for duplication of efforts by other organizations to document and project supply and demand. |
Специальная группа экспертов также обсудит будущее этого вопросника с учетом возможного дублирования работы с другими организациями в области анализа и прогнозирования спроса и предложения. |
Applying the 2004 United Nations scale of assessments and considering the proposed revised annex to the EMEP Protocol, an updated EMEP scale is presented in table 3. |
В таблице 3 приводится обновленная шкала ЕМЕП, подготовленная на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций за 2004 год и с учетом предлагаемого пересмотренного приложения к Протоколу о ЕМЕП. |
Based on the above, the decisions of the Council of Ministers determine the wage levels considering mainly the working positions, job descriptions, the requirements for a particular vacancy, and never gender differences. |
Исходя из вышеизложенного, решения Совета министров устанавливают уровни заработной платы, в основном с учетом должностей, описания рабочих функций, требований, предъявляемых к кандидату на конкретный пост, и никогда не связаны с гендерными соображениями. |
The periodicity of the agenda item entitled "Training and research" could, considering the present situation of UNITAR, become biennial as of the sixty-second session of the General Assembly, in 2007. |
С учетом нынешнего положения ЮНИТАР периодичность обсуждения пункта повестки дня под названием «Подготовка кадров и научные исследования» начиная с шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в 2007 году может быть организована на двухгодичной основе. |
In paragraph 359, the Board recommended that UNICEF implement vulnerability assessment of firewalls on a more regular basis, to be determined after considering United Nations and private sector best practices in this respect. |
В пункте 359 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ проводил оценку уязвимости систем защиты доступа на более регулярной основе с учетом передового опыта Организации Объединенных Наций и частного сектора в этом отношении. |
Viewed in that context, and considering the recognized constraints, the performance of the United Nations and its family of organizations must be judged to be largely satisfactory. |
В этом контексте, а также с учетом признаваемых сдерживающих факторов деятельность Организации Объединенных Наций и целого ряда ее учреждений в целом заслуживает удовлетворительной оценки. |
He also confirmed that operating a two-track system, if the Commission were to maintain the present approach, would be problematic administratively and would not be advisable, considering the scope of the changes. |
Он также подтвердил, что если Комиссия решит сохранить нынешний подход, то одновременное применение двух разных подходов будет сопряжено с административными проблемами и представляется нецелесообразным с учетом масштабов изменений. |
It also was of the opinion that, considering the various issues raised with regard to the methodology, its review should be conducted sooner than originally anticipated. |
Было также высказано мнение о том, что с учетом различных вопросов, поднятых в связи с методологией, ее обзор следует провести раньше, чем первоначально предполагалось. |
The mapping indicated that, considering how relatively high profile the rule of law area is, the modesty of United Nations human resources capacity was striking, especially at Headquarters. |
Инвентаризация показала, что, с учетом того, насколько относительно высоким приоритетом пользуется область верховенства права, незначительность потенциала Организации Объединенных Наций в плане людских ресурсов была поразительной, особенно в Центральных учреждениях. |
Furthermore, considering the fact that agriculture remains the mainstay of the economies of the least developed countries, efforts should also be made to support rural and agricultural development. |
Кроме того, с учетом того факта, что сельское хозяйство по-прежнему остается основой экономики наименее развитых стран, необходимо также оказать им помощь в развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
An explanatory memorandum of the decree states that it was made "considering the various needs of citizens and encouraging firms and individuals to import all such needs into Kuwait". |
В пояснительном меморандуме к этому декрету сказано, что он был принят "с учетом различных потребностей граждан и для того, чтобы побудить компании и отдельных лиц ввозить товары для удовлетворения всех таких потребностей в Кувейте". |
During its initial meetings, the Committee focused on developing its methods and procedures rather than considering any actual cases of alleged non-compliance, primarily because communications from the public could not be submitted before 23 October 2003. |
На своих первых совещаниях Комитет уделял основное внимание вопросу о разработке своих методов и процедур, а не рассмотрению каких-либо фактических случаев предполагаемого несоблюдения, главным образом, с учетом того факта, что сообщения общественности не могли представляться до 23 октября 2004 года. |
The flourishing of the private market, considering the fact that the new owner could sell, lease or grant as collateral his house; |
расцвет частного рынка с учетом того обстоятельства, что новый собственник может продавать, сдавать внаем или использовать свое жилище в качестве обеспечения по кредитам; |
In view of the amount of inter-agency work undertaken at United Nations Headquarters in areas such as peace and security, the Millennium Development Goals and Action 2, I am urgently considering strengthening our office in New York. |
С учетом объема межучрежденческой работы, проводимой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в таких областях, как мир и безопасность, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и План действий 2, я в неотложном порядке рассматриваю вопрос об укреплении нашего отделения в Нью-Йорке. |
In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. |
При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
In this regard, the Working Group will keep in mind the principles of equal treatment for similarly situated staff members to ensure that there is no competition among organizations due to variances in the compensation packages, while considering the needs of all organizations. |
В этой связи Рабочая группа будет придерживаться принципов обеспечения равных условий для находящихся в аналогичном положении сотрудников, с тем чтобы не допустить конкуренции между организациями на основании различий в пакетах вознаграждения, с учетом при этом потребностей всех организаций. |
However, the Board noted that funding strategies were not always effective, considering their importance to the viability of the organizations and the delivery of their mandates. |
Однако Комиссия отметила, что стратегии финансирования не всегда являются эффективными с учетом того важного значения, которое они имеют для обеспечения жизнеспособности организаций и выполнения их мандатов. |
The analysis of the international definition of mercenaries warranted particular emphasis, also bearing in mind aspects relating to the legal framework of the issue and the difficulties of considering the various forms taken by the mercenary component. |
Особое внимание было уделено анализу международного определения понятия «наемник» с учетом также аспектов, связанных с правовыми рамками этого вопроса, и трудностей в рассмотрении различных форм наемнической деятельности. |
The aim of the Government programme is to ensure a needs-based, equal access to municipal services, their high quality and sufficient quantity, while considering reasonable charge and tax burdens. |
Цель правительственной программы заключается в обеспечении равного доступа с учетом потребностей к муниципальным медицинским службам высокого качества и достаточного количества при разумной их стоимости и с учетом налогового бремени. |
He noted the Secretary-General's statement concerning the feasibility of implementing the recommendations of the ad hoc expert group considering the limited capacity and resources of the Secretariat and the ongoing review being conducted by several intergovernmental bodies that were concerned with those issues. |
Он отмечает заявление Генерального секретаря в отношении целесообразности осуществления рекомендаций специальной группы экспертов с учетом ограниченных возможностей ресурсов Секретариата и продолжающегося обзора, проводимого несколькими межправительственными органами, которые занимаются такими вопросами. |
(c) Consultative assistance in order to adopt and amend competition-related laws and policies, considering the privatization and deregulation programmes; |
с) консультационная помощь с целью принятия и пересмотра законов и политики в области конкуренции и с учетом программ приватизации и дерегулирования; |
The decisions of the Court are disappointing considering the gravity of the crime and it is hoped that appeals lodged by prosecutors in all four cases will be given careful consideration. |
Решения суда вызывают большое огорчение с учетом тяжести преступления, и следует надеяться, что поданные прокурорами обвинения по всем четырем делам будут тщательно рассмотрены. |
At the same time, considering the percentage of the foreign population, the State party was urged to remedy without delay the absence in the Basic Law of the definition of discrimination based on racial group or origin. |
В то же время, с учетом доли иностранного населения государству-участнику следует безотлагательно восполнить отсутствие в Основном законе определения дискриминации по принципу расовой принадлежности или происхождения. |
Taking up the question of press freedom raised by Mr. Khalil, she said that, considering the size of the population, the number of journalists who had experienced difficulties in exercising their profession was very small. |
Касаясь вопроса о свободе печати, поднятого гном Халилом, она говорит, что с учетом численности населения число журналистов, которые сталкиваются с трудностями при выполнении своих служебных обязанностей, является очень незначительным. |