Minimization and, where possible, elimination of mercury supply, considering a hierarchy of sources and the retirement of mercury from the market to environmentally sound management; |
а) минимизация и, где это возможно, прекращение поставок ртути с учетом иерархии источников и изъятие ртути с рынка в пользу экологически обоснованного управления; |
"The Security Council further expresses its intention to start considering the future direction of UNOCI by reviewing by 15 October its mandate and the benchmarks for a possible drawdown of the operation, in particular in light of the progress of the electoral process." |
Совет Безопасности также заявляет о своем намерении приступить к рассмотрению дальнейшего направления деятельности ОООНКИ путем пересмотра к 15 октября ее мандата и сроков возможного сокращения численности персонала Операции, в частности с учетом прогресса, достигнутого в избирательном процессе». |
This specification must be based on the degree of difficulty of incineration of the organic constituents in the hazardous waste and on their concentration or mass in the hazardous waste feed, considering the results of hazardous waste analyses or other data and information. |
Эта спецификация должна основываться на степени сложности сжигания органических компонентов опасных отходов и на их концентрации или массе подаваемых опасных отходов с учетом результатов анализов опасных отходов или других данных и информации. |
Since time at the second session of the Conference precluded considering the justification document for inclusion of nanotechnologies and manufactured nanomaterials in detail, the Government of Switzerland subsequently provided a revised justification document for the proposed actions taking into account consultations following the second session of the Conference. |
Хотя время, отведенное на вторую сессию Конференции, не позволило детально рассмотреть документ, обосновывающий включение нанотехнологий и промышленных наноматериалов, правительство Швейцарии впоследствии представило пересмотренный документ-обоснование предлагаемых мер с учетом консультаций, которые были проведены после второй сессии Конференции. |
However, The support of the Secretariat of the Basel Convention and the Basel Convention regional centres will be crucial in the achievement of these goals and objectives by developing countries and countries with economies in transition, considering their respective capacities and particular requirements. |
Тем не менее, поддержка секретариата Базельской конвенции и региональных центров Базельской конвенции будет иметь огромное значение для достижения этих целей и выполнения задач развивающимися странами и странами с переходной экономикой с учетом их соответствующего потенциала и конкретных потребностей. |
Ms. WEDGWOOD recalled that the Committee had deemed that, considering its means and the time at its disposal, it could not accept requests for review of some cases, which were frequent when the State party deemed the Committee to be wrong. |
Г-жа УЭДЖВУД напоминает, что Комитет сделал вывод о том, что он не может с учетом имеющихся у него средств и времени соглашаться с просьбами о пересмотре некоторых дел, которые часто направляются в тех случаях, когда государство-участник считает, что Комитет не прав. |
Typically, considering the time for uncoupling and moving the off-duty locomotive, switching the points and signals, moving the relief locomotive, coupling it to the train and carrying out the brake test, a locomotive change should not take more than between 20 and 40 minutes. |
Как правило, с учетом времени, необходимого для расцепления и перемещения не занятого в эксплуатации локомотива, переключения стрелок и сигналов, перемещения сменного локомотива, его сцепления с поездом и проведения проверки тормозов, продолжительность смены локомотивов не должна превышать 2040 минут. |
In responding to the plight of people living with HIV/AIDS, and considering the importance of care and treatment in the overall national response, the Government developed a HIV/AIDS care and treatment plan in 2003. |
Принимая меры по облегчению участи лиц, инфицированных ВИЧ, и с учетом важности работы по уходу и лечению в общей национальной стратегии правительство в 2003 году разработало план ухода и лечения ВИЧ/СПИДа. |
Moreover, the resident auditor had also carried out in 2007 three audits planned and started in 2006, and whose full execution had been deferred to 2007, considering the availability of the personnel, which was less significant at the end of the year. |
Более того, ревизор-резидент в 2007 году осуществил также 3 проверки, проведение которых было запланировано и началось в 2006 году, а их окончательное завершение, с учетом наличия кадровых ресурсов, которых было меньше в конце года, было отложено до 2007 года. |
(a) The potential to be the most cost-efficient medium an organization could use for its communication purposes, considering its worldwide accessibility, subject to internet connectivity, and the volume of information available to the targeted audience. |
а) это, возможно, наиболее затратоэффективное средство, которым может воспользоваться организация для целей коммуникации, с учетом его глобальной доступности, при условии подключения к Интернету, и объема информации, имеющегося для целевой аудитории; |
helping countries to design their own national victimization surveys considering the accumulated experience in the implementation of victimization surveys in the region; |
а) оказания помощи странам в организации их собственных национальных обследований виктимизации с учетом опыта, накопленного в области осуществления обследований виктимизации в регионе; |
The Commission is grateful for the outstanding support and work undertaken for the benefit and security of Commission personnel and property by the Lebanese authorities, in particular the Armed Forces and the Internal Security Forces, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. |
Комиссия признательна ливанским властям, в частности вооруженным силам и внутренним силам безопасности, за огромную поддержку и проделанную ими работу по обеспечению безопасности персонала и имущества Комиссии, особенно с учетом необычайно трудных условий, которыми характеризовался отчетный период. |
(a) Provide an update on information on alternatives to ozone-depleting substances in various sectors and subsectors, and differentiating between parties operating under paragraph 1 of Article 5 and parties not so operating, considering regional differences, and assessing whether such alternatives are: |
а) будет предоставлена обновленная информация об альтернативах озоноразрушающим веществам в различных секторах и подсекторах с разграничением между Сторонами, действующими и не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, с учетом региональных различий и оценкой того, являются ли такие альтернативы: |
Delete the term 'such as environmental sustainability' from regulation 15.2 for sub-paragraph (a) of this regulation to read as follows: "(a) best value for money considering all relevant factors, including costs and benefits to UNFPA."; |
исключить термин "в том числе в плане экологической устойчивости" из положения 15.2 подпункта а) данного положения, изложив его в следующей редакции: "а) максимальная эффективность расходования средств с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для ЮНФПА"; |
Considering the approval of the proposal "Developing a common framework of a B&I system for monitoring and evaluation of desertification", and considering the working group discussion, the recommendations proposed by the GoE are listed below: |
С учетом одобрения предложения "Разработка общей основы системы критериев и показателей для мониторинга и оценки опустынивания", а также с учетом итогов обсуждений рабочей группы ниже перечисляются рекомендации, предложенные ГЭ: |
She situates stigma in the human rights framework considering, in particular, human dignity, the human rights to water, sanitation, non-discrimination and equality, the prohibition of degrading treatment, and the right to privacy. |
Она ставит стигматизацию в контекст системы прав человека с учетом, в частности, человеческого достоинства, прав человека на воду, санитарные услуги, недискриминацию и равенство, запрета на обращение, унижающее человеческое достоинство, и права на неприкосновенность частной жизни. |
Legal assistance needs to be provided in an integrated manner, considering the Convention in the wider context of a country's overall criminal justice system, its existing laws and institutions and other international commitments, particularly those emanating from the other conventions for which UNODC is custodian. |
При оказании юридической помощи необходимо придерживаться комплексного подхода, рассматривая Конвенцию в широком контексте всей системы уголовного правосудия той или иной страны, с учетом ее законодательства, институтов государственной власти и ее международно-правовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из других Конвенций, поддержку которым оказывает ЮНОДК. |
After considering the implementation of the programme of work and in reference to the evaluation of the Institute's work conducted by Management Support Services, the Executive Board made the following recommendations: |
После рассмотрения вопроса об осуществлении программы работы и с учетом оценки работы Института, проведенной Службой управленческой поддержки, Исполнительный совет рекомендовал: |
EMEP had also started revising its strategy for the period 2010 - 2019, taking into account the achievements of the previous strategy as well as considering possible changes in goals as well as policy and scientific issues. |
ЕМЕП также приступила к пересмотру ее стратегии на период 2010-2019 годов с учетом итогов осуществления предыдущей стратегии, а также к рассмотрению возможных изменений в целях и, кроме того, вопросов, касающихся проводимой политики, и научных вопросов. |
It deserves our support because it puts individuals and human rights at the centre of population and development issues, and it provides comprehensive guidance in all aspects of population development while considering the important principle of sustainable development. |
Она заслуживает нашей поддержки, поскольку она ставит человека и права человека в центр вопросов народонаселения и развития и обеспечивает всеобъемлющие руководящие принципы по всем аспектам демографического развития с учетом важного принципа устойчивого развития. |
In view of the fact that the document had not been made available until a few days before the meeting, the Expert Group decided that the secretariat should wait two weeks before considering the document to be approved. |
С учетом того что данный документ был получен только за несколько дней до начала совещания, Группа экспертов решила, что секретариату следует выждать двухнедельный период и лишь после этого считать документ одобренным. |
The emphasis on reproductive health within the overall Government health strategy is part of its response to reducing the high MMR and TFR, considering the high percentage of the population who are of reproductive age. |
Упор на вопросы репродуктивного здоровья в рамках общей стратегии в области здравоохранения является одной из принятых правительством мер, направленных на снижение высоких коэффициентов материнской смертности и общего коэффициента фертильности с учетом большой доли населения репродуктивного возраста. |
(c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and |
с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и |
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; |
подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права; |
a Estimated considering air travel to generate 98.5 per cent of emissions from total transport and transport to generate 97.5 per cent of total emissions. |
а Оценочное значение с учетом того, что следствием воздушных перевозок будет 98,5% выбросов от общего объема выбросов в результате перевозок, а на долю транспорта приходится 97,5% от общего объема выбросов. |