Considering the cost of armed conflict in terms of human suffering and material destruction, not to mention of post-conflict national rehabilitation and reconstruction, the importance of resolving a dispute before it escalates into a conflict is all too obvious. |
С учетом стоимости вооруженных конфликтов, в том что касается человеческих страданий и материальных разрушений, не говоря уже о постконфликтном государственном восстановлении и реконструкции, значение урегулирования спора до того, как он перерастет в конфликт, предельно очевидно. |
Considering the current needs in this field, we also believe that States that are in a position to assist should seek to formulate new policies and create or revamp their domestic institutions for that purpose. |
С учетом нынешних потребностей в этой области мы также считаем, что государства, которые в состоянии помочь другим, стремятся разработать новую политику и создать или скорректировать свои внутренние институты для этой цели. |
Considering the progress made in the field of corruption assessment by bilateral and multilateral donors, the Netherlands would be particularly interested in initiatives aimed at linking such assessments with the review of the implementation of the Convention. |
С учетом прогресса, достигнутого в области проведения оценки масштабов коррупции двусторонними и многосторонними донорами, Нидерланды были бы особо заинтересованы в выдвижении инициатив, направленных на увязывание таких оценок с обзором хода осуществления Конвенции. |
Considering the degree of the existing disrepair of crucial infrastructural facilities in Cambodia, as well as the long gestation period required for the completion of each activity, UNTAC's capacity to carry out long-lasting infrastructure repair has been somewhat limited. |
С точки зрения масштабов разрушения основных инфраструктурных элементов в Камбодже, а также с учетом длительных сроков, необходимых для завершения каждого из осуществляемых проектов, возможности ЮНТАК в плане реализации долгосрочных ремонтных работ в области инфраструктуры были весьма ограниченными. |
Considering the relatively small number of persons concerned who are receiving a pension or a survivor's benefit, it would seem reasonable to propose a currency protection mechanism that would be relatively simple and easy to administer. |
С учетом того, что числу лиц, которых это касается и которые получают пенсию или пособия для пережившего бенефициара, представляется обоснованным предложить механизм защиты от колебаний валютных курсов, который был бы относительно простым и несложным в применении. |
Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. |
С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
Considering its small population of 3.5 million; an acute shortage of trained and experienced professionals; and a lack of resources for health care, education and job creation, Eritrea has expressly declared the fight against the AIDS pandemic as its top priority. |
С учетом немногочисленности населения в 3,5 млн. человек и несмотря на острый недостаток квалифицированных и опытных кадров и отсутствие ресурсов на цели здравоохранения, просвещения и создания рабочих мест, Эритрея решительно объявила борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа своей главной задачей. |
Considering the above and in order to avoid confusion, FEAD recommends using the terminology 'solid waste consisting of various packagings'; even if it is obvious that the packagings are technically empty. |
С учетом вышесказанного и во избежание неправильного толкования ФЕАД рекомендует использовать выражение "твердые отходы, состоящие из различных видов тары", даже если очевидно, что в техническом смысле тара является порожней. |
Considering the anticipated effects of increased law enforcement and crop reduction measures in Colombia, there is a general concern that poor farmers could in the near future rehabilitate some of the abandoned coca fields. |
С учетом ожидаемых последствий активизации правоохранительных мер и мер по сокращению масштабов культивирования незаконных культур высказывается общая обеспокоенность тем, что бедствующие фермеры могут в ближайшем будущем восстановить некоторые из заброшенных плантаций кокаинового куста. |
Considering the trends that are reshaping the world's urban structures, and the situation portrayed by the report, my delegation fully subscribes to the message sent by the Secretary-General. |
С учетом тенденций, которые изменяют структуру городов мира, и ситуации, описанной в докладе, моя делегация полностью поддерживает главную идею, выраженную в нем Генеральным секретарем. |
Considering the above, the activities of the Editorial Board in broadcasting in the ethnic languages is focused on the following: |
С учетом вышеизложенного деятельность Редакционного совета по осуществлению радиотелевизионного вещания на языках этнических меньшинств сосредоточивается на следующих аспектах: |
Considering the importance of this operation, UNOA continues to closely monitor the security situation with the help of United Nations agencies and non-governmental organizations operating in the central region. |
С учетом важности этой операции ЮНОА продолжает пристально следить за обстановкой в плане безопасности с помощью учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в центральном районе. |
Considering the willingness of delegations to make another attempt to resolve the pending issues, the meeting was suspended for one hour to allow interested delegations to consult among themselves with a view to improving the language in article 4. |
С учетом готовности делегаций предпринять еще одну попытку по решению остающихся вопросов заседание было прервано на один час, с тем чтобы позволить заинтересованным делегациям провести консультации между собой с целью улучшения формулировки статьи 4. |
Considering the purview and scope of work carried out by MUP RS personnel, the number of cases in which the official powers were exceeded and/or abused was negligible. |
С учетом сферы компетенции и масштабов работы, проводимой сотрудниками МВД РС, количество дел, в которых речь шла о превышении официальных полномочий и/или злоупотреблении ими, было незначительным. |
Considering the magnitude of the liabilities, the Inspectors believe that the United Nations system organizations should embark on a long-term funding strategy to meet their long-term liabilities. |
С учетом объема обязательств Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует разработать долгосрочную стратегию для финансирования своих долгосрочных обязательств. |
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. |
С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
Considering the volume of additional work that this activity will require, the Commission might consider recommending that the required human and financial resources be made available to the secretariat within the regular budget. |
С учетом объема дополнительной работы, которая для этого потребуется, Комиссии, возможно, стоит рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций относительно выделения секретариату необходимых людских и финансовых ресурсов из регулярного бюджета. |
Considering the intersectoral nature of electronic commerce, which includes technical, economic, social, legal and other policy-related aspects, such assistance should continue to be provided in a spirit of cooperation and synergy with other relevant institutions. |
С учетом межотраслевого характера электронной торговли со всеми ее техническими, экономическими, социальными, юридическими и другими связанными с формированием политики аспектами такая помощь должна по-прежнему оказываться в духе развития сотрудничества и синергизма с другими соответствующими учреждениями. |
Considering this broad spectrum against limited resources, rigorous efforts were made to concentrate on initiatives that would have a major impact on a large number of developing countries and yield results. |
С учетом столь широкого поля деятельности при ограниченном объеме ресурсов были предприняты серьезные усилия для того, чтобы сконцентрировать внимание на инициативах, которые имели бы важное значение для большого числа развивающихся стран и принесли конкретные результаты. |
Considering the success of Phase I, UNICEF decided to support the expansion of activities under the programme to six urban local authorities: Colombo MC |
С учетом успешной реализации первого этапа ЮНИСЕФ решил поддержать идею расширения этой деятельности и ее осуществления на территории шести городских административных округов: |
Considering the fact that about 80 per cent of the requests come from men, this is an indicator of "positive discrimination" to increase the number of female participants in meetings and to promote their individual careers. |
С учетом того, что около 80 процентов просьб поступает от мужчин, данный факт свидетельствует о "положительной дискриминации", преследующей цель увеличить число женщин, участвующих в совещаниях, и поощрять их индивидуальное продвижение по службе. |
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. |
С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным. |
Considering scientific co-operation at the time modern accounting was created, it is only natural for national accounts to have been influenced by the Keynesian school of thought. |
С учетом международного сотрудничества, существовавшего в момент разработки современных методов счетоводства, тот факт, что кейнсианская школа оказала влияние на национальные счета, представляется вполне естественным. |
Considering the complex nature of this sector and its critical importance for the country's security and economy, the Government will need increased assistance and support from its development partners to reform the existing institutional structures and implement a comprehensive mining policy. |
С учетом комплексного характера этого сектора и его крайней важности для безопасности и экономики страны правительство будет нуждаться в еще большей помощи и поддержке со стороны своих партнеров в сфере развития с целью реформирования существующих институциональных структур и осуществления всеобъемлющей политики горнодобывающей деятельности. |
Considering the small size of the Secretariat, general operating services and building management of the Secretariat should be pooled with those of the Court. |
С учетом небольшого размера Секретариата общие оперативные службы и функции эксплуатации зданий Секретариата должны быть объединены со службами и функциями Суда. |