Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
How might it be possible to have international comparable research projects on racial or ethnic origin considering these classification problems? Каким образом можно проводить международно сопоставимые исследовательские проекты по вопросам расовой или этнической принадлежности с учетом этих классификационных проблем?
The revised law promotes independent efforts by labour and management to improve working conditions through establishing adequate workings hours for employees, considering individual lives including child raising. Измененный закон поощряет независимые усилия трудящихся и работодателей по улучшению условий труда путем установления приемлемой продолжительности рабочего времени трудящихся с учетом их конкретных жизненных обстоятельств, включая воспитание детей.
I'd never advise against caution, considering the ongoing volatility in the marketplace. Я всегда за осторожность С учетом продолжающийся неустойчивости на рынке
Improve support mechanisms for domestic producers and take all the necessary actions for protection and promotion of their interests, considering the new reality, including our participation in Eurasian Economic Space and upcoming membership in the WTO. С учетом новых реалий, в том числе нашего участия в ЕЭП, предстоящего вступления в ВТО, усовершенствовать механизмы поддержки отечественных производителей и принимать все необходимые меры для защиты и продвижения их интересов.
In the view of OIOS, considering this was a sole-source contract, all high-value items should have been assessed against a valid benchmark. По мнению УСВН, с учетом того, что данный контракт был заключен с единственным поставщиком, цены на все дорогостоящие виды техники должны были быть соотнесены с надежными контрольными показателями.
The current level of staffing and related training funds for website management are insufficient, considering the importance and impact the websites have on the organizations' mandate. Нынешний уровень кадрового обеспечения и соответствующих средств на обучение управлению веб-сайтами недостаточен с учетом важности и воздействия сайтов на мандат организаций.
International climate change negotiations have particular relevance for Africa, considering the continent's vulnerability to climate such change. Международные переговоры по вопросам изменения климата имеют особое значение для Африки с учетом уязвимости этого континента к изменению климата.
These Committees are now considering the bill taking into account the current proposals by the deputies and International Monetary Fund and other international experts. В настоящее время в указанных Комитетах рассматривается проект закона с учетом поступивших предложений со стороны депутатов, МВФ и других международных экспертов.
The Expert Group agreed that, considering the evidence on health effects, it would consider both PM10 and PM2.5 in its report to the Working Group on Strategies and Review. Группа экспертов решила, что с учетом имеющихся данных, свидетельствующих о воздействии на здоровье человека, в своем докладе, предназначенном для Рабочей группы по стратегиям и обзору, она рассмотрит как ТЧ10, так и ТЧ2,5.
The Government will improve the National Basic Livelihood Security System, making it more realistic by reflecting actual minimum living expenses and considering the introduction of individual benefit systems. Правительство будет совершенствовать национальную систему обеспечения основных средств к существованию, сделав ее более реалистичной с учетом фактических минимальных жизненных расходов и введения в действие систем индивидуальных пособий.
The Netherlands recommended considering a review of the NGO law taking into account, inter alia, the concerns expressed by United Nations rights bodies. Нидерланды рекомендовали рассмотреть вопрос о пересмотре закона об НПО с учетом, в частности, озабоченностей, выраженных органами по правам Организации Объединенных Наций.
I mean, considering how his gang deals with talkative types? Я имею в виду, с учетом того, как его банды разбирается с разговорчивыми типами?
One said that a balanced approach should be adopted when considering the use of audio files as an alternative to written records, given that summary records constituted the official records of meetings. Одна делегация отметила необходимость принятия сбалансированного подхода при рассмотрении вопроса об использовании аудиофайлов в качестве альтернативы письменным отчетам с учетом того, что краткие отчеты являются официальными отчетами о заседаниях.
At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов.
The estimated balance is $12,108,096, considering the 2007 carry-over of $8,729,209. Расчетный остаток составляет 12108096 долл. США с учетом переноса остатка средств с 2007 года в размере 8729209 долл. США.
It is imperative, considering the principles in question and what is at stake for peace and security on the continent, to enhance the effectiveness and the credibility of the efforts made and mobilize greater support from the international community. С учетом указанных принципов и последствий сложившегося положения для мира и безопасности на континенте настоятельно необходимо повысить эффективность прилагаемых усилий и уровень доверия к ним, а также обеспечить мобилизацию более мощной поддержки со стороны международного сообщества.
While considering the different national circumstances, Green economy strategies should address different national, local and private development aspirations, be comprehensive, remove market barriers and provide transparent policy certainty. В стратегиях развития "зеленой" экономики с учетом специфики разных стран следует отразить разные цели на национальном и местном уровнях, а также цели частного сектора в области развития, обеспечив их комплексный характер, устранив рыночные барьеры и предусмотрев безусловно прозрачную политику.
It has been argued that, considering the above-mentioned obstacles to the direct implementation by national courts of an individual right to reparation that would be enshrined in international humanitarian law, such ad hoc mechanisms might represent the most appropriate way of bringing justice to victims. Утверждается, что с учетом указанных выше препятствий прямому обеспечению национальными судами индивидуального права на возмещение ущерба - если таковое будет закреплено международным гуманитарным правом - подобного рода специальные механизмы могут быть наиболее целесообразным способом восстановления справедливости по отношению к потерпевшим.
The Panel concludes that these two shipments were linked and, considering the absence of protective boots in the second shipment, that one or several other shipments may have escaped seizure. Группа заключает, что между двумя указанными партиями груза имелась связь, и с учетом отсутствия защитной обуви во второй партии груза, делает вывод, что одну или несколько других партий изъять не удалось.
In case of evaluation of residual burst or fatigue strength properties, the confidence level of a sample shall be defined by the competent authority or by a periodic inspection standard referenced in 6.2.4, considering the potential consequence of a receptacle failure. В случае проведения оценки показателей прочности баллона на разрыв и усталости доверительный предел выборки определяется компетентным органом или в соответствии со стандартом, касающимся периодических проверок, ссылка на который содержится в разделе 6.2.4, с учетом возможных последствий поломки сосуда.
The Committee recommends that the General Assembly encourage the Secretary-General to undertake more robust efforts to strengthen the national staffing component, whenever appropriate, by nationalizing positions, considering the availability of qualified individuals in the local labour market. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее призвать Генерального секретаря прилагать более энергичные усилия, направленные на укрепление национального кадрового компонента, когда это уместно, путем национализации должностей с учетом наличия квалифицированных специалистов на местном рынке труда.
As indicated in my briefing to the Security Council on 20 February, considering the military threats and virtually non-existent national security apparatus, more troops are needed in the Central African Republic to address the situation in the initial phase of the peacekeeping operation. Как отмечалось в ходе моего брифинга для членов Совета Безопасности 20 февраля, с учетом военных угроз и практически несуществующего национального аппарата безопасности в Центральноафриканской Республике необходимы дополнительные войска для урегулирования ситуации на начальном этапе операции по поддержанию мира.
It should be noted that the proposed budget is formulated considering the same sets of changes as explained in the relevant section of the 2015 budget revision. Следует отметить, что предлагаемый бюджет составлен с учетом тех же изменений, которые описаны в соответствующем разделе о пересмотре бюджета на 2015 год.
The Board recognizes that this may not be possible to achieve considering the legislative processes of the General Assembly, but will continue to discuss the matter with its stakeholders. Хотя Комиссия признает, что это может оказаться невозможным с учетом того, как Генеральная Ассамблея принимает решения, она продолжит обсуждение этого вопроса с заинтересованными сторонами.
The Board recommends that the United Nations Joint Staff Pension Fund, as a whole, (a) finalize its IPSAS implementation strategy considering the decision of the Pension Board; and (b) develop risk mitigation plans to address the identified risks. Комиссия рекомендует Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций в целом: а) завершить подготовку стратегии перехода на МСУГС с учетом решения Правления; и Ь) разработать планы смягчения последствий выявленных рисков.