| However, the Council was very active, considering the number of cases brought before it and which it had openly notified to the Government. | Однако он считает, что этот Совет осуществляет весьма активную работу с учетом количества дел, которые были вынесены на его рассмотрение и о которых он открыто уведомил правительство. |
| It was concerned that the human and financial resources of the Office might be too small considering the tasks it had to tackle. | Комитет также выразил беспокойство по поводу слишком ограниченного объема людских и финансовых ресурсов этого Управления с учетом возложенных на него задач. |
| As a rule, considering the financial constraints of the Fund, a request cannot exceed a third of the total budget of a project. | Как правило, с учетом ограниченных финансовых ресурсов Фонда заявка на получение помощи не может превышать одной трети от всего бюджета проекта. |
| I wasn't sure that you would see me, considering you've been avoiding me lately. | Я не была уверена, что мы увидимся. с учетом того, что в последнее время ты меня избегаешь. |
| For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. | По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
| e) availability of qualified personnel for the Secretariat, considering linguistic and other necessary skills | е) Наличие обученного персонала на местах для возможного найма для работы в секретариате с учетом языка и других необходимых требований |
| His Service would examine whether the study proposed on the Regional Support United for refugee children could be included in existing plans, considering the present workload and human resources available. | Инспекционно-аналитическая служба рассмотрит возможность включения предложенного исследования, касающегося деятельности Бюро региональной поддержки детей-беженцев, в существующие планы с учетом текущего объема работы и имеющихся кадровых ресурсов. |
| However, considering the limited size of the contingent for this phase, it is not economically feasible to contract for accommodation arrangements and procurement of rations. | Однако с учетом ограниченной численности контингента на этом этапе не представляется экономически целесообразным заключать контракты по размещению персонала и закупки пайков. |
| The Executive Body may wish to decide on the number of officers in its future Bureau, considering the envisaged organization of work. | Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение в отношении количества должностных лиц в своем будущем президиуме с учетом предполагаемой организации работы. |
| This is of particular concern to the International Tribunal considering the history of its relationship with the Federal Republic of Yugoslavia, which is characterized by near-total non-compliance. | Это вызывает у Международного трибунала особую озабоченность с учетом развития его отношений с Союзной Республикой Югославией, которые характеризуются практически полным несоблюдением ею своих обязательств. |
| The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). | Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности). |
| Following this process, considering the 4-digit economic activities in each area of residence, the sample size was distributed using the Square Root Distribution method. | После этого, с учетом кодов видов экономической деятельности в каждой жилой зоне, объем выборки был распределен с использованием метода квадратного корня. |
| The support and level of assistance will be determined in theatre on a case-by-case basis, considering IFOR's principal tasks, available resources and the impending drawdown. | Конкретные формы и масштабы помощи будут определяться на театре военных действий на индивидуальной основе с учетом основных задач СВС, имеющихся ресурсов и предстоящего свертывания. |
| Flexible application considering, eg. infant industries, BoP & safeguard measures [DCs] | Гибкое применение с учетом соображений, касающихся, в частности, зарождающихся отраслей, выравнивания платежного баланса и защитных мер [РС] |
| The prices of commodities which do not have different varieties are found by considering solely the weights of the establishments (grocery shop and market). | Цены на товары, не имеющие разновидностей, рассчитываются только с учетом весов заведений (продуктовые магазины и рынки). |
| Does the deposit* seem to be extractable, considering the geological, economical and technological conditions? | Представляется ли месторождение пригодным для разработки с учетом геологических, экономических и технологических условий? |
| In this regard, the Division should benchmark the resources available in missions to determine the appropriate capacity, while considering the unique circumstances applicable to each mission. | В этой связи Отделу следует установить нормативы в отношении имеющихся в миссиях ресурсов для определения их необходимого объема с учетом особых обстоятельств каждой миссии. |
| In Brazil, CADE found out that the use of patent is not so relevant to the Brazilian market, considering the low number of patents granted. | В Бразилии КАДЕ установил, что использование патентов не так важно для бразильского рынка с учетом низкого числа предоставленных патентов. |
| The legislation has been changed on the initiative of the Ombudsman and of non-governmental organizations, particularly considering the Helsinki Monitor's advisory warning, as well as the counselling of international institutions. | Законодательство было изменено по инициативе омбудсмена и неправительственных организаций, особенно с учетом консультативного предупреждения Хельсинкской группы по наблюдению за соблюдением прав человека, а также по рекомендациям международных учреждений. |
| The session demonstrated the progress accomplished and the questions still remaining in current risk analysis methods, considering the varied goals envisaged: man, the ecosystem and groundwaters. | Участники заседания были проинформированы о достигнутом прогрессе в вопросах, связанных с нынешней методикой анализа рисков и об остающихся сложностях с учетом трех различных направлений деятельности: человек, экосистема и грунтовые воды. |
| However, the use of PCNs must have been widespread within the UNECE region, considering their use in transformers. | Тем не менее использование ПХН в регионе ЕЭК ООН, с учетом его применения в трансформаторах, должно было иметь широкие масштабы. |
| Due to the lack of consensus, the Working Party requested the secretariat to analyse the possibilities to prepare a new legal interpretation considering all views expressed. | Поскольку консенсуса достичь не удалось, Рабочая группа поручила секретариату проанализировать возможности подготовки новых положений о правовом толковании с учетом всех изложенных точек зрения. |
| But there also does not seem to be a better alternative to UNMIK, considering the circumstances in which the United Nations became involved in Kosovo. | Однако с учетом тех обстоятельств, при которых Организация Объединенных Наций вмешалась в Косово, создается также впечатление, что лучшей альтернативы МООНК нет. |
| The Working Party recognized the critical schedule for the EFSOS base line study report, considering available resources, required quality and planned deadlines. | Рабочая группа признала, что график подготовки доклада по итогам базового исследования ПИЛСЕ с учетом имеющихся ресурсов, требуемого качества и установленных сроков, является весьма напряженным. |
| I-64). New tunnels: good (considering safety aspects if designing the drainage system) | Новые туннели: высокая (с учетом аспектов обеспечения безопасности при проектировании дренажной системы). |