Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
However, the Council was very active, considering the number of cases brought before it and which it had openly notified to the Government. Однако он считает, что этот Совет осуществляет весьма активную работу с учетом количества дел, которые были вынесены на его рассмотрение и о которых он открыто уведомил правительство.
It was concerned that the human and financial resources of the Office might be too small considering the tasks it had to tackle. Комитет также выразил беспокойство по поводу слишком ограниченного объема людских и финансовых ресурсов этого Управления с учетом возложенных на него задач.
As a rule, considering the financial constraints of the Fund, a request cannot exceed a third of the total budget of a project. Как правило, с учетом ограниченных финансовых ресурсов Фонда заявка на получение помощи не может превышать одной трети от всего бюджета проекта.
I wasn't sure that you would see me, considering you've been avoiding me lately. Я не была уверена, что мы увидимся. с учетом того, что в последнее время ты меня избегаешь.
For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП.
e) availability of qualified personnel for the Secretariat, considering linguistic and other necessary skills е) Наличие обученного персонала на местах для возможного найма для работы в секретариате с учетом языка и других необходимых требований
His Service would examine whether the study proposed on the Regional Support United for refugee children could be included in existing plans, considering the present workload and human resources available. Инспекционно-аналитическая служба рассмотрит возможность включения предложенного исследования, касающегося деятельности Бюро региональной поддержки детей-беженцев, в существующие планы с учетом текущего объема работы и имеющихся кадровых ресурсов.
However, considering the limited size of the contingent for this phase, it is not economically feasible to contract for accommodation arrangements and procurement of rations. Однако с учетом ограниченной численности контингента на этом этапе не представляется экономически целесообразным заключать контракты по размещению персонала и закупки пайков.
The Executive Body may wish to decide on the number of officers in its future Bureau, considering the envisaged organization of work. Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение в отношении количества должностных лиц в своем будущем президиуме с учетом предполагаемой организации работы.
This is of particular concern to the International Tribunal considering the history of its relationship with the Federal Republic of Yugoslavia, which is characterized by near-total non-compliance. Это вызывает у Международного трибунала особую озабоченность с учетом развития его отношений с Союзной Республикой Югославией, которые характеризуются практически полным несоблюдением ею своих обязательств.
The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности).
Following this process, considering the 4-digit economic activities in each area of residence, the sample size was distributed using the Square Root Distribution method. После этого, с учетом кодов видов экономической деятельности в каждой жилой зоне, объем выборки был распределен с использованием метода квадратного корня.
The support and level of assistance will be determined in theatre on a case-by-case basis, considering IFOR's principal tasks, available resources and the impending drawdown. Конкретные формы и масштабы помощи будут определяться на театре военных действий на индивидуальной основе с учетом основных задач СВС, имеющихся ресурсов и предстоящего свертывания.
Flexible application considering, eg. infant industries, BoP & safeguard measures [DCs] Гибкое применение с учетом соображений, касающихся, в частности, зарождающихся отраслей, выравнивания платежного баланса и защитных мер [РС]
The prices of commodities which do not have different varieties are found by considering solely the weights of the establishments (grocery shop and market). Цены на товары, не имеющие разновидностей, рассчитываются только с учетом весов заведений (продуктовые магазины и рынки).
Does the deposit* seem to be extractable, considering the geological, economical and technological conditions? Представляется ли месторождение пригодным для разработки с учетом геологических, экономических и технологических условий?
In this regard, the Division should benchmark the resources available in missions to determine the appropriate capacity, while considering the unique circumstances applicable to each mission. В этой связи Отделу следует установить нормативы в отношении имеющихся в миссиях ресурсов для определения их необходимого объема с учетом особых обстоятельств каждой миссии.
In Brazil, CADE found out that the use of patent is not so relevant to the Brazilian market, considering the low number of patents granted. В Бразилии КАДЕ установил, что использование патентов не так важно для бразильского рынка с учетом низкого числа предоставленных патентов.
The legislation has been changed on the initiative of the Ombudsman and of non-governmental organizations, particularly considering the Helsinki Monitor's advisory warning, as well as the counselling of international institutions. Законодательство было изменено по инициативе омбудсмена и неправительственных организаций, особенно с учетом консультативного предупреждения Хельсинкской группы по наблюдению за соблюдением прав человека, а также по рекомендациям международных учреждений.
The session demonstrated the progress accomplished and the questions still remaining in current risk analysis methods, considering the varied goals envisaged: man, the ecosystem and groundwaters. Участники заседания были проинформированы о достигнутом прогрессе в вопросах, связанных с нынешней методикой анализа рисков и об остающихся сложностях с учетом трех различных направлений деятельности: человек, экосистема и грунтовые воды.
However, the use of PCNs must have been widespread within the UNECE region, considering their use in transformers. Тем не менее использование ПХН в регионе ЕЭК ООН, с учетом его применения в трансформаторах, должно было иметь широкие масштабы.
Due to the lack of consensus, the Working Party requested the secretariat to analyse the possibilities to prepare a new legal interpretation considering all views expressed. Поскольку консенсуса достичь не удалось, Рабочая группа поручила секретариату проанализировать возможности подготовки новых положений о правовом толковании с учетом всех изложенных точек зрения.
But there also does not seem to be a better alternative to UNMIK, considering the circumstances in which the United Nations became involved in Kosovo. Однако с учетом тех обстоятельств, при которых Организация Объединенных Наций вмешалась в Косово, создается также впечатление, что лучшей альтернативы МООНК нет.
The Working Party recognized the critical schedule for the EFSOS base line study report, considering available resources, required quality and planned deadlines. Рабочая группа признала, что график подготовки доклада по итогам базового исследования ПИЛСЕ с учетом имеющихся ресурсов, требуемого качества и установленных сроков, является весьма напряженным.
I-64). New tunnels: good (considering safety aspects if designing the drainage system) Новые туннели: высокая (с учетом аспектов обеспечения безопасности при проектировании дренажной системы).