Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering those and other efforts to develop indicators in various fields, the Statistical Commission has commissioned a technical review of all conference indicators and is working on proposals for a limited set of such indicators. С учетом этой и другой работы над показателями в различных областях Статистическая комиссия заказала технический обзор всех показателей по проблематике всех конференций и работает над предложениями в отношении ограниченного набора таких показателей.
Considering the need to enhance the cost-effectiveness of UNIDO's use of resources, and the relevance of its cooperation activities and their socio-economic benefits, UNIDO should be encouraged to strive for further efficient and effective operations. С учетом необходимости повышения эффективности использования ресурсов ЮНИДО, а также значения ее мероприятий по сотрудничеству и их социально-экономической отдачи следует призвать ЮНИДО к принятию дополнительных мер для дальнейшего повышения эффективности и результативности ее операций.
Considering the fact that Bosnia and Herzegovina still has not the centres for taking over of illegal immigrants that should be deported or repatriated upon their will into their native countries, IOM in B&H has the program of willing repatriation of the illegal immigrants. С учетом того, что Босния и Герцеговина до сих пор не имеют центров по приему нелегальных иммигрантов, которых следует выслать или репатриировать по их желанию в страны их происхождения, МОМ в БиГ осуществляет программу добровольной репатриации нелегальных иммигрантов.
Considering the high volume and critical information flow through offshore service centres, there is a need for an information security policy and a security management system to protect information and information systems from unauthorized access, disclosure, disruption, modification and destruction. С учетом высокого объема и критического характера потока информации, проходящего через периферийные центры обслуживания, необходима политика информационной безопасности и система обеспечения безопасности для защиты информации и информационных систем от несанкционированного доступа, раскрытия, дезорганизации, изменения и уничтожения.
Considering the currency export restrictions imposed by the host country, we continue to deem the action taken in consultation with the United Nations Treasurer to be in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. С учетом ограничений на вывоз валюты, введенных принимающей страной, мы продолжаем считать, что меры, принятые на основе консультаций с Казначеем Организации Объединенных Наций, согласуются с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Considering the diverse levels of development in the region, the regional trading arrangements should not only include special and differential treatment provisions but also incorporate economic cooperation to narrow the development gaps. С учетом различий в уровнях развития в регионе в региональные торговые договоренности следует включать положения не только о специальном и дифференцированном режиме, но и об экономическом сотрудничестве в целях сглаживания различий в уровнях развития.
(a) Considering the practical need for guidance on issues regarding the application of the TIR Convention, future TIRExB's are recommended to dedicate a substantial part of their activities to the development of best practices. а) с учетом практической необходимости указаний по вопросам, касающимся применения Конвенции МДП, в будущем ИСМДП рекомендовано посвящать значительную часть своей деятельности разработке оптимальной практики;
Considering the recurring impediments for the full implementation of multilingualism across the system, the Inspectors stress the need for the organizations of the United Nations system: С учетом регулярно возникающих препятствий на пути полного внедрения многоязычия во всей системе Инспекторы подчеркивают, что организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо:
Considering, however, that this level of safety might no longer be deemed suitable at the time of entry into force of the Agreement, depending on the evolution of safety and transport techniques; считая, однако, что на дату вступления Соглашения в силу этот уровень безопасности, возможно, не будет более считаться надлежащим с учетом развития способов обеспечения безопасности и перевозок,
(c) Considering processes that encourage stakeholder consultation in promoting access to affordable medicines, diagnostics and vaccines, bearing in mind the relevant provisions in General Assembly resolution 60/262 (the Political Declaration on HIV/AIDS); с) рассмотрения процессов, которые поощряют консультации заинтересованных сторон в целях расширения доступа к недорогим лекарствам, средствам диагностики и вакцинам, с учетом соответствующих положений резолюции 60/262 Генеральной Ассамблеи (Политической декларации по ВИЧ/СПИДу);
Considering the harmonization of financial regulations and rules for the United Nations system, an initial interim review of the UNIDO financial regulations has taken place, with those requiring amendments for IPSAS compliance identified. С учетом согласования финансовых положений и правил для системы Организации Объединенных Наций был проведен первоначальный, промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО и были выявлены те из них, которые требуют внесения поправок для обеспечения соответствия МСУГС.
Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики.
Considering the increasing prevalence of those crimes, and of others such as acts of terrorism, hijacking of aircraft and crimes against humanity, the Committee should develop a clear definition of the scope and application of the principle of universal jurisdiction in such cases. С учетом роста случаев таких преступлений и других преступлений, например терроризма, угона летательных аппаратов и преступлений против человечности, Комитету следует разработать четкое определение сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции в таких случаях.
Considering the important contribution that the wider adoption and use of ICTs and e-business in developing countries can make to internationally agreed development goals, including those adopted at the Millennium Summit, UNCTAD should within its mandate: С учетом того вклада, который может внести более широкое внедрение и применение ИКТ и электронных деловых операций в развивающихся странах в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, ЮНКТАД следует в рамках ее мандата:
(a) Considering the increasing diversity of international investors, are some of these investors more viable than others as financiers for development, and under which circumstances? а) С учетом все более широкого круга международных инвесторов являются ли некоторые из этих инвесторов более надежными, чем другие, в качестве источников финансирования развития и при каких условиях?
Considering also the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women of 18 December 1979, which is the basic women's charter, and its Optional Protocol of 6 October 1999, с учетом также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин от 18 декабря 1979 года, которая является основным документом о правах женщин, и Факультативного протокола к ней от 6 октября 1999 года,
(c) Considering the willingness of the Governments of Armenia and Azerbaijan to continue implementing the provisions of the Convention and the presence of the exceptional circumstances, encourage both Parties to find practical ways to fully implement the provisions; с) с учетом готовности правительств Азербайджана и Армении и далее осуществлять положения Конвенции и наличия исключительных обстоятельств призвать обе Стороны найти практические пути для полномасштабного осуществления этих положений;
(b) Considering the extent to which the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses can further address national and international data needs by facilitating the collection of data on indigenous peoples; Ь) с учетом, в какой степени пересмотр Принципов и рекомендаций в отношении переписи населения и жилого фонда может способствовать удовлетворению национальных и международных потребностей в данных благодаря облегчению сбора данных по коренным народам;
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
Considering further article 18 of the African Charter on Human and Peoples' Rights of 26 June 1981 requesting all States parties to eliminate all forms of discrimination against women and protect women's rights as stipulated in international declarations and conventions, с учетом далее статьи 18 Африканской хартии прав человека и народов от 26 июня 1981 года, в которой содержится призыв ко всем государствам-участникам ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин и защищать права женщин, установленные в международных декларациях и конвенциях,
Considering the activities carried out and in particular the process of collecting data on the real needs of Roma in Bosnia and Herzegovina and following the recommendation of the Steering Committee of the Decade, a review of the Roma Action Plan started in 2012. с учетом проведенных мероприятий, и в частности результатов сбора данных о подлинных потребностях цыган в Боснии и Герцеговине, а также последующих рекомендаций руководящего комитета по осуществлению Десятилетия, в 2012 году был начат обзор Плана действий в поддержку рома.
Considering the problems of mother and child health care, and how to achieve the Millennium Development Goals, the Ministry of Health, together with different partners and donors, has planned national programmes for this field: С учетом проблем в области охраны здоровья матери и ребенка, а также способов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, министерством здравоохранения, действующим вместе с различными партнерами и донорами, запланированы следующие национальные программы в этой сфере:
(a) Considering the consequences of the conflict in Lebanon and its effects on the Lebanese population, notably in the South, the Council should promote initiatives and call for the mobilization of the international community to assist Lebanon and its people. а) С учетом последствий конфликта в Ливане и его воздействия на население Ливана, особенно на юге страны, Совету следует выступить с инициативами и призвать международное сообщество к мобилизации усилий для оказания помощи Ливану и его народу.
(a) Considering the serious constraints of the birth registration system identified by the Committee on the Rights of the Child during the consideration of the second periodic report in 2003, it might be very difficult in many cases to determine the real age of the recruits; а) с учетом тех серьезных проблем в системе регистрации новорожденных, которые были выявлены Комитетом по правам ребенка в 2003 году в ходе рассмотрения второго периодического доклада, во многих случаях, вероятно, очень сложно определить реальный возраст призывников;
Considering the past decade of stalemate in the field of disarmament, it is clear that the international community in general, and not only the disarmament community, needs and expects some long-awaited progress. С учетом сохраняющегося в течение последних десяти лет тупика в области разоружения ясно, что международное сообщество в целом, а не только сообщество, занимающееся вопросами разоружения, нуждается в достижении некоторого долгожданного прогресса и рассчитывает на него.