Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the large number of claims and the obligation for the Commission to work with total transparency, equity and reasonable delays, the application of "Risk Factors" as determined by the Panels and applied by the Teams seemed acceptable. С учетом большого числа претензий и обязанности Комиссии работать в условиях полной транспарентности, применяя равный подход и не допуская необоснованно продолжительных задержек, использование «коэффициентов риска», определяемых уполномоченными и применяемых группами, представлялось допустимым.
Considering the above, I have reviewed your proposal for the establishment of a United Nations trust fund for accepting and administering contributions from Member States, including the States members of the European Union. С учетом вышесказанного я проанализировал Ваше предложение об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для получения взносов от государств-членов, в том числе государств - членов Европейского союза, и управления ими.
Considering the breadth and span of responsibilities, the proposed reclassification brings consistency to senior management of the practice architecture and recognizes the priority the organization accords to this responsibility across all practice areas. С учетом широкого диапазона и разнообразия обязанностей предлагаемая реклассификация позволит унифицировать структуру руководства практической деятельностью и отразить то первоочередное внимание, которое организация уделяет выполнению этой функции во всех практических областях.
Considering the profound social inequalities, depreciation of human resources and large gaps in economic development, Central American countries require increased investment in human capital as a basis for more inclusive, equitable and sustainable economic development. С учетом глубокого социального дисбаланса, обесценивания людских ресурсов и наличие больших пробелов в экономическом развитии, странам Центральной Америки потребуется увеличить капиталовложения в человеческий капитал в качестве основы для обеспечения более широкого справедливого и устойчивого экономического развития.
Considering the Agency's sensitive role in a volatile region, the Liaison Office in New York also provides important direct contact with the Department of Political Affairs, as well as much-needed outreach and advocacy. С учетом весьма деликатной роли Агентства в таком нестабильном регионе, как Ближний Восток, это отделение обеспечивает также важные прямые контакты с Департаментом по политическим вопросам и проводит важную пропагандистскую и просветительскую работу.
Considering the present upward trend of the margin and its current level, those members did not deem it necessary for the Commission to recommend a change at the present stage. С учетом нынешней тенденции к повышению разницы и ее нынешней величины эти члены не считали необходимым для Комиссии рекомендовать на данном этапе какое-либо изменение.
Considering the difficulties experienced in handling five submissions simultaneously during the eighteenth session, the Commission, following an extensive discussion, adopted by consensus the following decision: С учетом сложностей, возникших при обработке пяти представлений одновременно на восемнадцатой сессии, Комиссия после тщательного обсуждения приняла консенсусом следующее решение:
Considering what we have been able to accomplish, my delegation believes that the establishment of an effective and reliable global verification system is critical at the moment for strengthening the main objective of the Convention, namely, the prevention of the use of chemical weapons. С учетом того, что нам удалось достичь, моя делегация считает, что создание эффективной и надежной глобальной системы проверки имеет сейчас важнейшее значение для укрепления главной цели Конвенции, а именно предотвращения применения химического оружия.
Considering the profound impact that the lack of sanitation has on an individual's quality of life, sanitation has frequently been understood to be indispensable for achieving an adequate standard of living. С учетом того, что отсутствие санитарных услуг оказывает серьезнейшее воздействие на качество жизни человека, их часто понимают как незаменимую составляющую достаточного жизненного уровня.
Considering the limited information reported on this indicator by the affected countries of the region, only a limited analysis can be made and conclusions should be drawn with caution. С учетом того, что по этому показателю затрагиваемые страны региона представили ограниченную информацию, анализ также может иметь лишь ограниченный характер, а к его выводам следует относиться осторожно.
Considering the importance of the Secretariat to the success of the Office the Secretary-General in conflict prevention, adequate funds should be made available to the various departments to enable them to cope effectively with the complexities of today's conflicts. С учетом важной роли Секретариата в обеспечении успеха усилий Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов различным департаментам следует предоставлять достаточные средства для того, чтобы они могли эффективно решать сложные задачи, порождаемые современными конфликтами.
Considering the above-mentioned challenges, the Group considers that the ECOWAS customs union project, which aims to remove all customs borders between its member States, could have a significant impact on the border environment of the region and enhance the implementation of the Security Council sanctions regime. С учетом указанных выше проблем Группа считает, что проект таможенного союза ЭКОВАС, который имеет целью устранить все таможенные границы между его государствами-членами, может оказать существенное воздействие на пограничную обстановку в регионе и улучшить реализацию введенного Советом Безопасности режима санкций.
Considering the poor conditions of the existing road and rail network in Cambodia, uninterrupted access to a reliable air support system that links remote parts of the country is important in the continued effort of nation-building. С учетом неудовлетворительного состояния существующей в Камбодже сети автомобильных и железных дорог непрерывный доступ к надежной системе обеспечения полетов, связывающей отдаленные части страны, имеет важное значение для продолжающейся деятельности по восстановлению страны.
Considering the multiple tasks enumerated in the Declaration and the Programme of Action, it may be appropriate for each Government to identify and prioritize its own strategic goals within the framework of these documents. С учетом разнообразных задач, перечисленных в Декларации и в Программе действий, каждому правительству, возможно, было бы целесообразно определить свои собственные стратегические цели в контексте этих документов и установить их очередность.
Considering the requirements of a fair trial and the principle of "equality of arms" between the prosecutor and the defence counsel, it was furthermore argued that both should be equally compensated. С учетом необходимости в справедливом судебном разбирательстве и соблюдении принципа "равноценности средств", имеющихся в распоряжении обвинения и защиты, было также достигнуто согласие в отношении того, что обе стороны должны получать вознаграждение на равной основе.
Considering the geographic concentration of the organizations and agencies of the United Nations system, the existing telecommunications infrastructure and operational requirements, Switzerland and Austria have been identified as the two most appropriate and cost-effective sites for the European hub. С учетом географического распределения организаций системы Организации Объединенных Наций, действующей инфраструктуры электросвязи и оперативных потребностей, Швейцария и Австрия были определены в качестве двух наиболее подходящих и эффективных с точки зрения затрат стран для размещения европейской центральной станции.
Considering the great importance of the subject-matter, the Special Rapporteur is confident that the 1996 Drafting Committee shall look into it as thoroughly as it deserves. С учетом огромной важности этого вопроса Специальный докладчик убежден в том, что в 1996 году Редакционный комитет уделит ему то пристальное внимание, которого он заслуживает.
Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной.
Considering the hostile nature of statements which were broadcast on State television in respect of peaceful demonstrators, the Government should ensure that prompt action is taken against any persons or institutions which violate constitutional provisions prohibiting incitement to hostility and violence. С учетом подстрекательского характера заявлений против мирных демонстрантов, транслировавшихся по государственному телевидению, правительству следует обеспечить оперативное принятие мер против любых лиц или учреждений, нарушающих конституционные положения, запрещающие разжигание розни и подстрекательство к насилию.
Considering also that many organizations have experienced delays in conducting the kind of wide-ranging and in-depth reviews and assessments required, it may not be possible for the Secretary-General to present the report in complete form at the fifty-first session... С учетом также того, что многие организации сталкивались с задержками в проведении столь широкомасштабных и углубленных обзоров и оценок, Генеральный секретарь может оказаться не в состоянии представить этот доклад в полном объеме на пятьдесят первой сессии.
Considering the strength of the negative external shocks that dampened growth and seriously hampered the management of fiscal and external accounts, the region's economies performed reasonably well, at least up to the fourth quarter. С учетом интенсивности негативных внешних потрясений, обусловивших снижение темпов роста и серьезно затруднивших регулирование бюджетов и платежных балансов, показатели экономической деятельности стран региона были довольно хорошими, по крайней мере до четвертого квартала.
Considering the strategic objectives as well as the challenges and risks identified above, the participants in the integrated mission planning process further developed the plans for a United Nations peacekeeping operation for Somalia and recommendations for its mandate, as requested in resolution 1863. С учетом стратегических целей, а также проблем и рисков, о которых говорилось выше, участники процесса комплексного планирования миссий доработали планы для операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали и рекомендации в отношении ее мандата, как это предусмотрено в резолюции 1863.
Considering the vital importance of such matters as access to medical treatment and counsel, it would perhaps be advisable to incorporate those instructions into instruments with a higher legal authority than a circular. С учетом жизненно важного значения таких вопросов, как доступ к медицинской помощи и услугам адвокатов, возможно, имело бы смысл придать этим инструкциям форму документов, имеющих более высокий правовой авторитет, чем циркуляры.
Considering the porous nature of our borders, ECOWAS believes that UNAMSIL should remain in Sierra Leone until the end of the disarmament, demobilization and reintegration processes in Liberia and Côte d'Ivoire, when a region free of armaments is achieved. С учетом ненадежности наших границ ЭКОВАС считает, что МООНСЛ должен оставаться в Сьерра-Леоне до завершения процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции в Либерии и Кот д'Ивуаре, когда регион станет, наконец, свободным от оружия.
Considering the multitude and complexity of the tasks, the priorities in the promotion of social reform will be as follows: С учетом комплексного характера и сложности вышеупомянутых задач в рамках социальной реформы будет осуществляться деятельность по следующим приоритетным направлениям: