Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Control mechanisms to be assessed considering: Оценка механизмов контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями будет проводиться с учетом:
The average spacing between the photo/video lines surveyed through the site was 3 km considering the earlier surveyed lines. Средний интервал между маршрутами фото-видеосъемки на участке составил З км с учетом ранее обследованных маршрутов.
Repeatedly the Author saw many versions of tables of the Dark and Light Moon's movement which were calculated "considering loops". Автору не раз приходилось видеть всевозможные варианты таблиц движения Черной и Белой Луны "с учетом петель".
Our products are made using original recipes created by the company's specialists, considering the consumer's tastes and without the use of synthetic preservatives. Продукты изготавливаются по оригинальным рецептурам, созданным нашими специалистами, с учетом вкусовых предпочтений потребителей, без использования синтетических консервантов.
Perfluorohexane sulfonic acid (PFHxS) is recommended to be further assessed as potential persistent organic pollutants considering the characteristics identified in this technical paper. Рекомендовано провести дополнительную оценку перфторгексановой сульфоновой кислоты (ПФгС) в качестве потенциального стойкого органического загрязнителя с учетом характеристик, приводимых в настоящем техническом документе.
Its structure is unique because its elements won't touch the fieldand because they are made considering the technological sizes of the eighteen meters wide spraying machine. Уникальность конструкции состоит в том, что конструкционные элементы транспортера не касаются поля и выполнены с учетом технологический размеров 18-ти метрового опрыскивателя.
The Fund's annual financial transactions amount to some $3.6 billion (considering both benefit payments and contribution collections). Общий объем ежегодных финансовых операций Фонда составляет около 3,6 млрд. долл. США (с учетом выплаты пособий и сбора взносов).
However, considering the total needs, durable housing solutions remain limited and alternative solutions deserve consideration. Вместе с тем с учетом общих потребностей возможности для удовлетворения спроса на постоянное жилье остаются ограниченными и необходимо изыскивать альтернативные возможности для решения этой проблемы.
Therefore, the models results could be compared to evaluate their internal parameterizations, considering a set of relevant indicators measured during the EMEP IOPs. Следовательно, результаты этих моделей можно сопоставлять в целях оценки их внутренней параметризации, с учетом набора соответствующих показателей, по которым проводились замеры в ходе ПИИ ЕМЕП.
These materials are particular as they enable memorising a text in a dialect closest to children, considering the diversity of Romani in Slovenia. Отличительная особенность этих материалов заключается в том, что они позволяют запоминать текст на наиболее близком для детей диалекте с учетом разнообразия языка рома в Словении.
This is of little consolation, though, considering the fate that befalls many United Nations personnel tasked with implementing the agreements we reach. Тем не менее этот факт служит небольшим утешением с учетом той участи, которая выпала на долю многих сотрудников Организации Объединенных Наций, перед которыми была поставлена задача осуществления достигнутых нами соглашений.
These could include raising the fees collected when unduly low, and regularly adjusting their level over time, when appropriate, considering transaction costs. Такие меры могли бы включать повышение платы в таких случаях, когда она чрезмерно занижена, и, при необходимости, регулярный ее пересмотр с учетом оперативных издержек.
An OIOS evaluation of results-based budgeting in peacekeeping operations found that it should be applied in a flexible manner, considering the uniqueness of each mission. Проведенная УСВН оценка процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в рамках операций по поддержанию мира показала, что оно должно применяться гибко, с учетом уникального характера каждой миссии.
After considering the absorption capacity mentioned in the preceding paragraph, net additional resources of $520,200 would be required for conference servicing. С учетом покрытия части потребностей за счет имеющихся ресурсов, о чем говорится в предыдущем пункте, чистые дополнительные потребности в ресурсах на цели обслуживания конференции составят 520200 долл. США.
This poses a tremendous challenge to the international community, considering the means and reforms that are needed in order to attain these objectives. Это требует от международного сообщества напряженнейших усилий с учетом необходимых средств и реформ для достижения этих целей.
At his trial, the court, considering his attitude of repentance, sentenced Pham Van Tuong to only 20 months of imprisonment. В ходе разбирательства с учетом его раскаяния суд приговорил Фам Ван Туонга только к 20 месяцам тюремного заключения.
In the current circumstances, the international community should take action while considering the following elements in a coordinated way: В нынешних условиях международному сообществу следует действовать скоординировано с учетом нижеследующих элементов:
More recent ones report on targets that have been tailored to what is relevant and realistic given the local circumstances and considering recent trends. В более современных докладах содержится информация о целях, приведенных в соответствие с актуальными и реалистичными потребностями с учетом местных условий и существующих в данный момент тенденций.
The LIV is a scalar value which represents the severity of one load time history considering durability aspects. ЗГН - это скалярная величина, представляющая собой весовой коэффициент единовременной нагрузки с учетом аспектов прочности.
Conceived as early as 1989, TRAINFORTRADE might almost be described as visionary, considering how far it concords with the objectives officially formulated later on by UNCTAD. С учетом того факта, что эта программа была разработана еще в 1989 году, ее в какой-то мере можно назвать чуть ли не провидческой, настолько она соответствует целям, которые будут впоследствии официально сформулированы ЮНКТАД.
A local analysis considering social, technological and economic concerns was carried out to design strategies with a view to minimizing the generation of wastes and their impact on the environment. На местах был проведен анализ с учетом социальных, технических и экономических проблемных вопросов в целях разработки стратегий, предназначенных для максимального сокращения объема образующихся отходов и сведения к минимуму связанных с ними последствий для окружающей среды.
At the beginning of the project our programmers suggest the customer should approve the documentation that is compiled considering the sphere of his business, they also give the information about possible technologies of devising the particular project and hardware. При проектировании решения наши специалисты предлагают Заказчику утвердить документацию, составленную с учетом области деятельности Заказчика, предоставляют ему информацию о возможных технологиях разработки его заказа и аппаратном обеспечении.
MAHILD's corporate objective is to design and build customized Dry Kiln installations which provide fastest kiln drying with highest qualities considering low energy consumption and environmental emissions and longest life time. Главная цель фирмы Mahild - изготовление с учетом возрастающих потребностей самых скоростных сушильных камер, имеющих наивысшее качество сушки, длительный срок эксплуатации и наименьший расход энергии.
This was, so to speak, foreseeable, considering the scale and complexity of such an epoch-making change, but among these developments figured important surprises from the viewpoint of the transition doctrine. Этого можно было ожидать с учетом масштабов и сложности таких эпохальных изменений, однако среди этих событий некоторые с точки зрения доктрины перехода явились полной неожиданностью.
It noted that the maternal mortality rate was high considering the country's gross national product and said that it would have liked more information on that issue. Она указала, что коэффициент материнской смертности является высоким с учетом размера валового национального продукта страны, и попросила представить более подробную информацию по этому вопросу.