Risk-assessment should be a guiding principle, considering the context of the transaction/service, the legal constraints, the operational constraints, etc. |
Руководящим принципом должно быть проведение оценки рисков с учетом контекста сделки/услуги, правовых ограничений, функциональных ограничений и т.д. |
Taking into account the right to freedom of expression, the Government is not considering changing the law in order to prevent Radio Oasen from broadcasting. |
С учетом права на свободу выражения убеждений правительство не рассматривает вопрос о внесении в законодательство изменений, которые не позволяли бы "Радио ОАСЕН" осуществлять вещание. |
With the world holding large amounts of weapon-grade fissile material, we fear for its safety and security, considering the few incidents of smuggling and the possibility that it might fall into the wrong hands. |
В то время как в мире накоплено огромное количество расщепляющихся материалов, которые могут быть использованы для целей оружия, мы выражаем опасение за их безопасность с учетом некоторых инцидентов, связанных с контрабандой, и возможности того, что они могут попасть в руки злоумышленников. |
In view of this situation, instead of considering a stricter policy on rent levels for private landlords, the Ministry of Housing is trying to ascertain whether deferred maintenance of their stock can still be effected, for example by legally enforcing substantial rent decreases. |
С учетом этой ситуации вместо введения более жесткой политики в отношении уровней арендной платы для частных владельцев жилья министерство жилищного строительства принимает меры для установления возможности отсрочки ремонтно-восстановительных работ в их жилом фонде, обязывая хозяев существенно снижать арендную плату. |
Accordingly the Court's measure of damages appears to be "based upon man-aided rehabilitation of the affected area within a finite period of time, considering the restorative powers of the natural environment as well as economic factors". |
Соответственно, как представляется, установленный судом размер ущерба «основывается на осуществляемой при поддержке человека реабилитации пострадавшего района в течение определенного периода времени с учетом восстановительной способности природной среды, а также экономических факторов». |
In order to achieve improvements in efficiency and environmental outcomes that go beyond those that can be realised by purely modal policies, many countries are now considering transport issues from the perspective of the whole door-to-door transport chain. |
Для того чтобы добиться таких показателей эффективности и экологической приемлемости, которых невозможно достичь за счет стратегий, ориентированных на отдельные виды транспорта, сегодня многие страны рассматривают транспортные проблемы с учетом всей транспортной цепи "от двери до двери". |
English Page Given these developments it cannot but be perceived that the Greek/Greek Cypriot side is seriously considering resorting to the military option in Cyprus once again. |
С учетом этих событий нельзя не задуматься над тем, что греческая/кипрско-греческая сторона серьезно рассматривает вопрос о том, чтобы в очередной раз прибегнуть на Кипре к военной альтернативе. |
In considering the question of peacekeeping operations, it was necessary to take account of the Organization's complicated financial situation: indebtedness relating to contributions for such operations amounted to $1.6 billion. |
К рассмотрению вопроса об операциях по поддержанию мира следует подходить с учетом той сложной финансовой ситуации, в которой находится Организация: задолженность по взносам на эти операции составляет 1,6 млрд. долл. США. |
The second method relies on a summarized demographic, "actuarial valuation, not considering any future member", or equivalent information in terms of "minimum benefit liability, result with pension adjustment"; this last item, however, is being debated. |
Второй метод основан на использовании обобщенных данных о демографических характеристиках, т.е. позволяет получить актуарную оценку без учета каких-либо будущих членов или же аналогичную информацию о минимальном объеме обязательств по выплате пособий с учетом корректировки размеров пенсии. |
For this, at first, we define your exact defaults to organise the product development for that a timely completion is ensured while considering cost- and capacity-effects. |
Для этого, во-первых, мы определяем Ваши точные цели, чтобы организовать разработку изделия таким образом, чтобы было гарантировано своевременное завершение с учетом факторов затрат и возможностей. |
However the ratio of 67 per cent is still low considering the MDG target of 100 per cent enrolment by the year 2015. |
Хотя уровень охвата в 67% все еще слишком низок с учетом сформулированной в ЦРДТ задачи достижения всеобщего начального образования к 2015 году. |
This is particularly so considering the uncertainties in the wider region of West Africa, intense cross-border activities and the perceived high crime rate in the country. |
Задача модернизации этой инфраструктуры становится еще более актуальной с учетом неопределенности общей ситуации в регионе Западной Африки, высокой интенсивности трансграничной деятельности и высокого уровня преступности в стране. |
The multi-annual programme in turn takes up two of the Committee's recommendations: (1) monitoring of public policy; and (2) evaluation of gender impact, considering the disadvantaged situation of indigenous women. |
Рассчитанная на несколько лет Программа предусматривает, в свою очередь, работу по двум основным направлениям, выделенным в рекомендациях экспертов по КЛДОЖ: 1) мониторинг государственной политики и 2) оценку гендерных последствий с учетом неблагоприятного положения женщин из числа коренных народов. |
Dual criminality is a fundamental principle of Malaysian law, which is flexibly applied, considering the underlying conduct and elements of the offence. |
Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является основополагающим принципом малайзийского законодательства, который применяется гибко и с учетом как поведения, лежащего в основе преступления, так и элементов состава преступления. |
Since this is a dynamic market it is convenient to maintain an adequate follow up so that better decision can be taken considering both the present and futures costs of transactions and also reminding that developing countries would also have to fulfill their emission reduction commitments. |
Учитывая, что речь идет о динамичном рынке, представляется целесообразным надлежащим образом изучать его развитие, чтобы можно было принимать более обоснованные решения с учетом как текущих, так и будущих расходов, поскольку развивающиеся страны в соответствующее время также должны будут выполнять свои обязательства по сокращению выбросов. |
Special discounted freight rates may be granted for big lots of cargo considering market conditions, kind of cargo, regularity and direction of transportation. |
Для грузов, планируемых к перевозке в значительных количествах, единоразово предъявляемых к перевозке судовых партий грузов, а также с учетом конъюнктуры рынка и направлений перевозок возможно установление спецставок на договорных условиях. |
The ToS recommended changing the title of the ECE/FAO outlook activities from European Timber Trend Studies to European Forest Sector Outlook Studies, considering the increasing importance of social and environmental benefits from forestry and wood use. |
С учетом растущего значения социальных и экологических благ, связанных с лесным хозяйством и использованием древесины, ГС рекомендовала изменить прежнее название этого элемента работы ЕЭК/ФАО, "Исследования тенденций и перспектив развития лесного хозяйства в Европе", на "Перспективные исследования по лесному сектору Европы". |
Whatever these differences, in most countries the rates of naturalization are lower than those of immigration, even considering the minimum required time-length as a condition for naturalization. |
Каковы бы ни были указанные различия, в большинстве стран показатель натурализации ниже, чем показатели иммиграции, даже с учетом минимального требуемого ценза оседлости как одного из условий натурализации. |
The article is dedicated to solving the task of defining the optimal option of one-layer cylinder rod surface under condition of providing the general stability of the construction and considering the analysis of corroborant elements influence on the surface work. |
Решена задача определения оптимального варианта однослойного цилиндрического стержневого покрытия из условия обеспечения общей устойчивости конструкции и с учетом анализа влияния элементов подкрепления на работу покрытия. |
Where needed, cadastre standards should be lowered at least for an interim period, considering possibilities for applying photogrammetric methods to the creation of the cadastral map so as to have an area-covering multi-purpose data set in place as soon as possible. |
При необходимости следует смягчить требования кадастровых стандартов как минимум на переходный период с учетом возможности применения фотограмметрических методов в создании кадастровой карты, с тем чтобы в кратчайшие сроки сформировать массив пространственных данных широкого назначения. |
Other sessions will also focus on the implementation of the third pillar of the Guiding Principles and access to effective remedy for victims of business-related human rights abuse, considering both judicial and non-judicial grievance mechanisms. |
В ходе других заседаний внимание будет также сосредоточено на применении третьей части Руководящих принципов и доступе к эффективным средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека в результате деятельности предприятий с учетом как судебных, так и внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
As per the results of the National Sample Survey conducted in 1999-2000, total work force as on 1.1.2000, as per Usual Status approach (considering both principal subsidiary activities) was of the order of 406 million. |
По результатам Национального выборочного обследования, проведенного в 1999 - 2000 годах с учетом обычного статуса (т. е. рассмотрения главных и вспомогательных видов деятельности) общая численность рабочей силы Индии на 1 января 2000 года составляла порядка 406 млн. человек. |
However, considering the limited, yet relevant, case law mentioned in paragraph 21, there appears to have been some possibility for some members of the public, namely certain non-governmental organizations, to challenge the culling. |
Вместе с тем с учетом хотя и ограниченной, однако, актуальной правовой практики, упомянутой в пункте 21, как представляется, определенные представители общественности, а именно некоторые неправительственные организации, имели возможность оспорить законность мер по отлову птиц. |
The $59 million of remaining contingency may not be sufficient for the remainder of the plan, especially considering the history of change orders and unforeseen field conditions to date. |
Оставшихся средств бюджетного резерва на случай непредвиденных расходов в размере 59 млн. долл. США может оказаться недостаточно для завершения выполнения всех предусмотренных планом работ, особенно с учетом имеющегося на сегодняшний день опыта представления распоряжений о внесении изменений и возникновения непредвиденных условий на местах. |
The Advisory Committee considers the proposed requirements for consultants and experts to be overestimated, considering the resources approved for 2014 in the amount of $378,500 and the existing capacity within UNSOM. |
Консультативный комитет считает, что предлагаемые потребности по статье «Консультанты и эксперты» завышены с учетом того, что на 2014 год утверждены ресурсы в объеме 378500 долл. США, и принимая во внимание имеющийся в МООНСОМ потенциал. |