Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the record of the past decade and a half, the mid-term review confirmed that since the beginning of the implementation of UN-NADAF, Africa has experienced a sustained albeit fragile recovery. С учетом динамики последних 15 лет в среднесрочном обзоре подтверждается, что с начала осуществления НАДАФ-ООН в Африке наблюдался устойчивый, хотя и незначительный подъем.
Considering all these facts, we must question why there is the insistence that we come into full compliance right now, in contradiction of the Agreed Framework. С учетом всех этих фактов мы должны спросить, почему они настаивают на полном соблюдении с нашей стороны прямо сейчас, что противоречит Рамочной договоренности.
Considering the difficult economic situation prevailing in the former sectors, the Special Rapporteur believes that the "economic resurgence" of these areas will be crucial for the future of all citizens. С учетом тяжелой экономической ситуации в бывших секторах Специальный докладчик считает, что "экономическое возрождение" этих районов будет иметь колоссальное значение для будущего всех граждан.
Considering the object and purpose of the International Covenant on Civil and Political Rights, it would seem natural that, even when such is the case, States parties to the Covenant should be bound to comply with its provisions. С учетом предмета и цели Международного пакта о гражданских и политических правах представляется естественным, что даже в подобном случае государства - участники Пакта должны быть обязаны соблюдать его положения.
Considering the negligible impact of the adjustment, there was general agreement that the current levels of the children's and secondary dependant's allowances should remain unchanged. С учетом незначительного влияния корректировки было выражено общее мнение о том, что нынешние размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени следует сохранить неизменными.
Considering the duration of the contract, OIOS was of the view that it would have been more cost effective to establish a temporary post. С учетом продолжительности этого контракта УВСН считает, что с точки зрения экономии средств было бы целесообразнее предусмотреть для этих целей временную должность.
Considering the importance of commodities in LDC economies, it was necessary to deal with that issue, especially on the basis of the Report of the Meeting of Eminent Persons on Commodity Issues. С учетом важности сырьевых товаров для экономики этих стран необходимо как можно скорее изучить этот вопрос на основе доклада, подготовленного Группой видных деятелей.
Considering the available data on effects within the Convention, the Working Group gives priority to the following pollutants: nitrogen, particulate matter, ozone, sulphur, heavy metals and POPs. С учетом имеющихся данных о воздействии в рамках Конвенции Рабочая группа уделяет приоритетное внимание следующим загрязнителям: азоту, твердым частицам, озону, сере, тяжелым металлам и СОЗ.
Considering the various global political developments, it has become even more relevant for the United Nations Forum on Forests to maintain and reactivate linkages with other global and regional processes. С учетом ряда мировых политических событий для Фонда Организации Объединенных Наций по лесам стала еще более актуальной задача продолжения и активизации сотрудничества с другими глобальными и региональными процессами.
6.2. - Proposals 98. Considering the timing for non EU AETR Contracting Parties to implement the digital tachograph system, it is proposed: С учетом сроков внедрения Договаривающимися сторонами ЕСТР, не являющимися членами ЕС, системы цифровых тахографов предлагается:
Considering all the previous resolutions of the Commission on Human Rights and the provisions that appear in the instruments of humanitarian law about the protection of the civil population. С учетом всех предыдущих резолюций Комиссии по правам человека и положений, включенных в инструменты гуманитарного права, посвященные защите гражданского населения,
Considering the importance of having reliable disaggregated data about indigenous peoples, it has been identified as a methodological priority by the Forum, which has adopted a number of recommendations at its annual sessions. С учетом необходимости получения достоверных дезагрегированных данных о положении коренных народов Форум, принявший на своих ежегодных сессиях ряд соответствующих рекомендаций, признал подготовку таких данных приоритетным направлением методологической работы.
Considering the above-mentioned reasons, the Security Council should have fulfilled its Charter-based responsibility to address such a clear and serious threat to international peace and security and take prompt and appropriate actions accordingly. С учетом вышеупомянутых причин Совет Безопасности должен выполнить свою предусмотренную Уставом обязанность: обратить внимание на эту явную и серьезную угрозу международному миру и безопасности и безотлагательно принять надлежащие меры.
Considering the agreement that was reached, and with a view to consolidating the peace process, the Transitional Government will have to implement programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. С учетом того, что договоренность была достигнута, и в целях укрепления мирного процесса Переходное правительство должно будет выполнить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для бывших комбатантов.
Considering the drawdown of military contingent personnel during the period and following a review of the structure and functions of the Unit, it is proposed to reduce its staffing establishment by one verification team. Ввиду предстоящего сокращения численности военного персонала Миссии и с учетом результатов обзора организационной структуры и функций Группы ее штатный состав предлагается сократить на 1 группу по проверке.
Considering all the technical developments that have taken place in recent decades, it is important to acknowledge that the international instruments regulating outer space activities have not developed at the same pace. С учетом всех технических достижений последних десятилетий важно признать, что разработка международных документов, регулирующих космическую деятельность, не поспевает за этим процессом.
Considering the need to ensure respect of ownership rights, also in cases where properties remain unoccupied, reports regarding the ongoing demolition of Greek Cypriot houses in the north raise concern. С учетом необходимости обеспечить соблюдение прав собственности также в тех случаях, когда имущество остается бесхозным, обеспокоенность вызывают сообщения о продолжающемся сносе домов киприотов-греков в северной части острова.
Considering the challenges of the succession-planning effort and its evolving nature in the United Nations system, the Inspectors do not propose the adoption of a particular model for organizations to follow. С учетом проблем в деле планирования кадровой преемственности и его меняющегося характера в системе Организации Объединенных Наций Инспекторы не предлагают принять какую-либо конкретную модель для использования организациями.
Considering the age of the remaining balance and the cost of such a collection process, a provision has been made for the remaining balance. С учетом длительного срока существования остающейся задолженности, а также расходов, связанных с получением возмещения, был создан резерв на предмет списания суммы сохраняющихся остатков.
Considering the history and the continuous efforts of management to mobilize resources for the operations of the Agency, there is no threat to its short-term liquidity or its status as a going concern. С учетом прошлого опыта и непрестанных усилий руководства по мобилизации ресурсов, необходимых для оперативной деятельности Агентства, угрозы в плане доступности ликвидных средств или непрерывности его функционирования в краткосрочной перспективе не существует.
Considering the importance and urgency of the law of transboundary aquifers, Japan believed that the sixty-eighth session of the Assembly would afford a desirable opportunity to reach a conclusion on the question. По мнению Японии, с учетом важности и неотложности вопроса о праве трансграничных водоносных горизонтов шестьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставит прекрасную возможность для того, чтобы прийти к выводу в этой связи.
Considering the situation in the United Nations and associated entities, the examples below show the potential for saving staff time, which can be re-directed to other functions, either administrative or substantive. С учетом ситуации Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений ниже приводятся примеры, демонстрирующие возможности экономии времени сотрудников, которые можно перенести на другие функции, будь то административные или профильные.
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов.
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
Considering the Tribunal's judicial calendar for 2008, if the trial did not commence within the scheduled slot, the next opportunity would be around mid-August 2008. С учетом судебного календаря Трибунала в 2008 году, если это разбирательство не начнется в установленные сроки, следующая возможность возникнет примерно в середине августа 2008 года.