Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
A further cause for concern was a recently passed provincial legislation, the KwaZulu-Natal Elimination and Prevention of Re-emergence of Slums Act, and it was disturbing that other provinces were looking to adopt similar legislation, particularly considering the ongoing legal challenge to the constitutionality of this Act. Другой причиной для обеспокоенности является недавно принятый в провинции Квазулу-Натал закон о ликвидации трущоб и принятии мер по предотвращению их появления, а также тот факт, что другие провинции намереваются принять аналогичное законодательство, особенно с учетом продолжающихся правовых споров относительно конституционности этого закона.
The biennium budget was prepared considering recent Executive Board decision 2002/26 in which the Board recognized the excellent work performed by UNCDF and invited the international community to help UNCDF to achieve its regular resources target of $30 million annually. Бюджет на двухгодичный период был подготовлен с учетом недавнего решения 2002/26 Исполнительного совета, в котором Совет признал отличную работу ФКРООН и предложил международному сообществу оказать содействие ФКРООН в достижении целевого показателя мобилизации регулярных ресурсов в размере 30 млн. долл. США в год.
The warden of the penal institution, based on the opinion reported by the committee and considering all of the various factors, decides whether to give a punishment and what punishment is to be given. Директор пенитенциарного учреждения на основании представленного комитетом мнения и с учетом всех факторов принимает решение о целесообразности наказания и о том, какое именно наказание следует применить.
In line with Security Council resolution 1325 on women and peace and security, and considering the situation of women and girls in Timor-Leste, the new mission should seize the opportunity to build on and strengthen ongoing programmes to address gender-related issues and concerns prevalent among the population. В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, и с учетом положения женщин и девочек в Тиморе-Лешти новая миссия должна воспользоваться возможностью для решения гендерных вопросов и проблем, вызывающих обеспокоенность населения, опираясь на осуществляемые программы и укрепляя их.
A suggestion to address those issues was to add words to the effect of "absent consent of the affected creditors and considering the costs and delays of liquidation" to paragraph (b). Для учета таких вопросов было предложено добавить в пункт (Ь) следующую формулировку: "при отсутствии согласия со стороны затронутых кредиторов и с учетом расходов и задержек, связанных с ликвидацией".
The load time history can then be expressed following the intermediate directions based on the main directions considering the following equations: The LIVs expressed in each direction are calculated respectively as the sum of the ratio ni/Ni for all available amplitude levels defined in the adequate direction. Картина изменения нагрузки во времени в таком случае может быть представлена по промежуточным направлениям на основе главных направлений с учетом нижеследующих уравнений: ЗГН, выраженные по каждому направлению, рассчитываются соответственно в качестве суммы соотношений ni/Ni для всех имеющихся уровней амплитуды, определенных в надлежащем направлении.
The objectives of the social investment, planning, monitoring and evaluation programme are too ambitious considering national capacity, and there is a need to revise interventions based on programme resources and national capacity. Цели программы в области капиталовложений, планирования, контроля и оценки в социальной области с учетом национального потенциала являются чрезмерно сложными, и необходимо пересмотреть запланированные мероприятия исходя из объема ресурсов по программе и национальных возможностей.
The UNOG Division of Administration should, by conducting a market survey, assess the competitiveness of the current arrangements with the consortium considering the vast increase in the scope of the security project and the change in the nature of work required by the consortium. Административному отделу ЮНОГ на основе обследования рынка следует оценить конкурентоспособность нынешних договоренностей с консорциумом с учетом значительного расширения масштабов проектов обеспечения безопасности и изменения характера работы, требуемой от консорциума.
To that end, the Economic and Social Council is also requested to review the mandate, agenda and composition of the Commission on Science and Technology for Development, including considering the strengthening of the Commission, taking into account the multi-stakeholder approach. В этой связи Экономический и Социальный Совет также просят провести обзор мандата, повестки дня и состава Комиссии по науке и технике в целях развития, включая рассмотрение возможности укрепления Комиссии с учетом многостороннего подхода.
Her Government was currently considering the formulation of a children's policy for New Zealand's official development assistance programme, including reference to implementation of the "First Call for Children". В настоящее время ее правительство изучает вопрос о целесообразности разработки в рамках новозеландской программы официальной помощи в целях развития стратегии помощи детям с учетом осуществления инициативы «Первый призыв в интересах детей».
Following the Board's observations and a report from the UNFPA Office of Oversight and Evaluation on construction contracts, UNFPA is considering a number of options for strengthening control in this area. С учетом замечаний Комиссии и доклада Управления надзора и оценки ЮНФПА о строительных контрактах ЮНФПА рассматривает ряд вариантов усиления контроля в этой области.
The Chair invited the Steering Body to discuss separately each area of work, considering progress made in 2007 with respect to the Convention's workplan and taking into account the draft workplan for 2008, which would be discussed under agenda item 7. Председательствующий предложил Руководящему органу провести отдельные обсуждения по каждой области деятельности, рассмотрев ее осуществление в соответствии с планом работы Конвенции на 2007 год и с учетом предварительного плана работы на 2008 год, обсуждение которого предусмотрено пунктом 7 повестки дня.
Noting that the provisions of operative paragraph 1 of the draft resolution establish the Council as a subsidiary organ of the General Assembly, the workload of the Economic and Social Council in considering outputs of the Commission on Human Rights will be reduced. С учетом положений пункта 1 постановляющей части проекта резолюции, согласно которому Совет создается в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, нагрузка на Экономический и Социальный Совет, связанная с рассмотрением результатов работы Комиссии по правам человека, снизится.
Data and information on groundwaters can be obtained from the International Shared Aquifer Resources Management, which aims at developing methods and techniques for improving understanding of the management of shared groundwater systems, considering both technical and institutional aspects. Данные и информацию о подземных водах можно получить в Управлении ресурсами международных трансграничных водоносных горизонтов, которое нацелено на разработку методов и технических приемов, позволяющих улучшить понимание проблем управления совместными подземными водными системами с учетом технических и институциональных аспектов.
One of the challenges that could and should be addressed in the years ahead is the growth of HIV/AIDS related to injecting drug abuse in some countries, considering the high proportion of youth in the population structure of many countries. Одна из серьезных проблем, которую предстоит решать на протяжении еще многих лет, заключается в расширении масштабов ВИЧ/СПИДа в некоторых странах в связи со злоупотреблением наркотиками путем инъекций, особенно с учетом высокой доли молодежи в составе населения многих стран.
With the added burden of considering communications under the Optional Protocol, it would no longer be possible for the Division to provide adequate support for the Committee's sessions out of existing resources. С учетом увеличения объема работы, связанной с рассмотрением сообщений в рамках Факультативного протокола, Отдел больше не сможет обеспечивать надлежащее обслуживание для сессий Комитета с учетом имеющихся ресурсов.
To the greatest extent possible, considering distances to distribution centres and security conditions, the World Food Programme makes all efforts with its partners to distribute the food rations directly to the adult women of registered families. С учетом значительных расстояний до центров распределения, а также положения в области безопасности Мировая продовольственная программа в сотрудничестве со своими партнерами делает все возможное для распределения продовольственных пайков непосредственно среди взрослых женщин зарегистрированных семей.
With the Second Committee focusing on the economic and environmental issues and the Third Committee considering the social dimension, a coordinated and holistic approach to globalization was beginning to take shape within the United Nations. С учетом того, что Второй комитет сосредоточивает свое внимание на экономических и экологических вопросах, а Третий комитет занимается социальными аспектами, в рамках Организации Объединенных Наций постепенно формируется скоординированный и целостный подход к процессу глобализации.
It is worth considering whether some synergies could be achieved between the two Working Groups, in particular given that the delegates for the sessions of the two groups are often the same. Целесообразно рассмотреть возможности активизации совместной деятельности этих двух рабочих групп, в частности с учетом того, что в сессиях обеих групп зачастую принимают участие одни и те же делегаты.
Taking into account the evidentiary and causation requirements that must be met by claimants in category "D", and considering the legal principles that must be respected in the valuation of compensable losses, a case-by-case assessment of each claim is required. С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходимо в индивидуальном порядке оценить каждую претензию.
It has to be a comprehensive and verifiable international instrument that contains sanctions, which in turn would require the establishment of a specific international commission on its observance, considering the possibility that it could report directly to the Security Council. Это должен быть всеобъемлющий и поддающийся проверке международный документ, содержащий санкции, что, в свою очередь, потребует создания особой международной комиссии по его соблюдению с учетом возможности того, что такая комиссия будет напрямую подотчетна Совету Безопасности.
The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов.
The Lithuanian Department of Forests and Protected Areas analyzed, starting in 1997, the merits of the different certification schemes from the Lithuanian standpoint, considering the interests of all stakeholders. Начиная с 1997 года литовское управление по лесам и охраняемым районам проанализировало преимущества различных сертификационных систем в условиях Литвы с учетом интересов всех сторон.
It is anticipated that guidelines will be developed in the first half of 2001 and, considering the reporting changes introduced in July 2000, issued to implementing partners at the most appropriate time, in order to maximize the impact of the new measures. Ожидается, что руководящие принципы будут разработаны в первой половине 2001 года и, с учетом изменения порядка представления отчетности в июле 2000 года, в надлежащее время будут доведены до сведения учреждений-исполнителей в целях обеспечения максимальной отдачи от недавно принятых мер.
considering the extent of these and related problems in several countries, an order of prioritization should be imposed on the sites to be cleaned. с учетом масштаба этих и связанных с ними проблем в ряде стран на подлежащих очистке участках следует обязательно устанавливать очередность выполнения работ.