Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
In view of the rather short time available, and considering the volume and complexity of the work that the Committee has to carry out, the Secretariat proposed a provisional timetable of sessions for 1999 and 2000. С учетом весьма короткого периода имеющегося времени и принимая во внимание объем и сложность работы, которую должен проделать Комитет, Секретариат предложил предварительное расписание сессий на 1999 и 2000 годы.
The European Union commended the approach taken by the Ad Hoc Committee and suggested that existing gaps should be filled while bearing in mind the possibility of considering, in the future, the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. Европейский союз полностью согласен с принятой Специальным комитетом постановкой вопроса и предлагает заполнить существующие пробелы с учетом возможности изучения в будущем вопроса о разработке общей конвенции о международном терроризме.
In considering extent of poverty, it takes into account countries' gender-related development index and the gender empowerment measure as described in the Human Development Report 1995; При рассмотрении масштабов нищеты им принимаются во внимание индекс развития стран, определенный с учетом гендерного фактора, и степень реализации прав женщин, согласно "Докладу о развитии людских ресурсов за 1995 год";
The Working Group is expected to continue considering at its tenth session desirability of including in the Model Law provisions on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, in the light of deliberations at its ninth session. Как ожидается, Рабочая группа на своей десятой сессии продолжит рассмотрение желательности включения в Типовой закон положений об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок с учетом результатов обсуждения этого вопроса на ее девятой сессии.
Modalities for considering reports requested on an exceptional basis will be determined on a case-by-case basis by the Committee, and building on the experience the Committee will gain in the consideration of Argentina's follow-up report at its thirty-first session. Порядок рассмотрения докладов, запрошенных на специальной основе, будет определяться Комитетом в каждом конкретном случае и с учетом опыта, который будет накоплен Комитетом при рассмотрении последующего доклада Аргентины на его тридцать первой сессии.
We look forward to considering the comprehensive report of the Secretary-General drawing on the findings of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and on the Millennium Project. Мы с нетерпением ожидаем возможности рассмотреть доклад Генерального секретаря, подготовленный с учетом выводов Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Проекта тысячелетия.
However, considering the economic situation and the level of mechanisms developed in Bosnia and Herzegovina, further assistance in the efficient development of the State and the continuation of the processes that have been undertaken is required. Однако с учетом экономического положения и уровня созданных в Боснии и Герцеговине механизмов требуется дальнейшая помощь для эффективного развития государства и продолжения указанных процессов.
After considering this report, the Commission might wish to provide further guidance to the Secretariat on the information that the final report should contain taking account of the overall purpose envisaged for the report. После рассмотрения этого доклада Комиссия, возможно, пожелает дать Секретариату дальнейшие рекомендации относительно той информации, которая должна быть включена в окончательный доклад с учетом общей цели, поставленной перед подготовкой этого доклада.
The UNFPA Procurement Services Section stated that procurement procedures will be adhered to, and in the light of the observation, is considering the wording of the procedures in relation to other United Nations agencies to improve clarity. Секция закупок ЮНФПА заявила, что закупочные процедуры будут соблюдаться и что с учетом сделанного замечания она рассматривает возможность уточнения формулировок процедур в отношении других учреждений Организации Объединенных Наций.
In addition, in view of the limited time that is available and considering the difficulties experienced to date, it is desirable that an expedited recruitment process be agreed with the Government of Timor-Leste as soon as possible. Кроме того, с учетом имеющегося ограниченного времени и трудностей, возникавших до настоящего времени, желательно как можно скорее согласовать с правительством Тимора-Лешти вопрос об ускоренном наборе.
In paragraph 108, the Multi-Donor Trust Fund Office agreed with the Board's recommendation and indicated that it had already taken action to perform the mandatory review of the policy directive considering the changes to the reporting structure and the timelines for reporting to the Administrator. В пункте 108 Управление целевых фондов с участием многих доноров согласилось с рекомендацией Комиссии и указало, что оно уже приняло меры по проведению обязательного пересмотра директивных указаний с учетом изменения структуры отчетности и сроков представления отчетности Администратору.
He informed that, considering the present legal situation, a distinction should be made between the so-called "in-use" and "post-crash" requirement modules, which could be both incorporated in the HFCV gtr. Он сообщил, что с учетом нынешней правовой ситуации следует проводить различие между требованиями относительно этапа "использования" и этапа "после аварии", причем и те и другие можно было бы включить в гтп, касающиеся ТСВТЭ.
It is concluded that, considering endosulfan and its related transformation products, the persistence of endosulfan in soil, sediments and air is confirmed. Делается вывод о том, что с учетом свойств эндосульфана и продуктов его преобразования стойкость эндосульфана в почве, осадочных породах и воздухе подтверждена.
In this context, it can be that the main decisions in very early planning, including how to achieve the main objectives and where to locate the project, are taken considering only strategic, commercial and political factors, not environmental ones. В таком контексте может случиться так, что основные решения на этапах самого раннего планирования проекта, включая выбор средств достижения основных целей и определение места расположения проекта, принимаются с учетом лишь стратегических, коммерческих и политических факторов, но без учета факторов окружающей среды.
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах.
In addition, as mentioned above, considering the frequency and gravity of attacks and other violations against humanitarian workers, the Security Council should: Кроме того, как указывалось выше, с учетом частоты и серьезности нападений и других нарушений, совершаемых в отношении сотрудников гуманитарных организаций, Совету следует:
In addition, it is extremely important that, considering the long-term nature of forest-related research, the United Nations Forum of Forests work on the development of proposals for sustainable sources of funding for such research. Кроме того, исключительно важно, чтобы с учетом долгосрочного характера исследований в области лесоводства Форум Организации Объединенных Наций по лесам разработал предложения относительно стабильных источников финансирования таких исследований.
Significant challenges include the training of staff on IPSAS to the level required for efficient and effective application, the implementation of IPSAS by January 2015 considering important and numerous matters to deal with before and during implementation and the resources required. К числу значительных трудностей можно отнести подготовку персонала по использованию МСУГС до уровня, необходимого для эффективного и продуктивного применения, внедрение МСУГС к январю 2015 года с учетом важных многочисленных вопросов, которые необходимо решить до и в ходе внедрения, а также необходимые ресурсы.
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками.
As with the service desk initiative, the Department is taking a measured approach to mitigate risks associated with the degradation of services and is considering cost implications in the light of satellite-based telecommunications. Как и в случае инициативы в отношении служб поддержки, ДПП применяет взвешенный подход к снижению рисков, связанных с деградацией служб с учетом финансовых последствий применения спутниковых телекоммуникаций.
The consensus achieved in adopting resolution 64/294, considering the humanitarian situation resulting from the floods in Pakistan, is another step in strengthening emergency relief and rehabilitation efforts in the wake of the devastating floods in that country. Консенсус, достигнутый в ходе принятия резолюции 64/294, в которой рассматривается гуманитарная ситуация, сложившаяся в Пакистане в результате наводнений, это еще один шаг по пути укрепления усилий, направленных на оказание чрезвычайной помощи и восстановление с учетом опустошительных наводнений в этой стране.
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями.
The Commission made direct reference to the methodology, stating that any adjustments should be made on the basis of the movement of cost and fees, and stressed the importance of considering other factors such as past adjustments and the total number of claims in the zone. Члены Комиссии непосредственно сослались на методологию, заявив, что все корректировки должны производиться с учетом динамики расходов и платы за обучение, и подчеркнули важность рассмотрения других факторов, в частности корректировок в предыдущие годы и общего числа требований, предъявляемых в той или иной зоне.
Building on this momentum, there may be scope for further analyses, considering the cost of inaction with regard to chemicals and waste management and the potential human health and economic benefits of action. На основе этих усилий возможно проведение дальнейшего анализа с учетом стоимости бездействия в отношении регулирования химических веществ и отходов и потенциальных выгод от принятия мер в отношении здоровья человека и экономики.
Calculation of production and consumption would be based on the 100-year global warming potential of the relevant gases, with an option for considering the use of measures based on a life-cycle analysis. Расчет уровней производства и потребления будет производиться на основе значений 100-летнего потенциала глобального потепления соответствующих газов, с учетом наличия варианта рассмотрения возможности применения мер на основе анализа жизненного цикла.