Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
The Committee was further informed, upon enquiry, that the nationalization of those posts would not be a viable option considering the difficulty of identifying qualified national candidates in Darfur. Комитет был далее проинформирован о том, что преобразование этих должностей в должности национальных сотрудников не рассматривается в качестве одного из возможных вариантов решения этой проблемы с учетом трудностей, связанных с подбором квалифицированных национальных кадров в Дарфуре.
Her delegation was currently considering its options in view of the General Assembly's commitment to consider at its next session ways of advancing negotiations. В настоящее время делегация страны оратора рассматривает варианты продолжения ее работы с учетом проявленного Генеральной Ассамблеей желания на своих последующих сессиях изучить возможности ускорения переговоров.
Moreover, given the capacity constraints of Mauritius and on humanitarian grounds, Mauritius is considering the possibility of concluding agreements with the Somali authorities for the repatriation and transfer of sentenced pirates. Помимо этого, с учетом ограниченного потенциала Маврикия и гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность заключения соглашений с сомалийскими органами власти о репатриации и передаче осужденных пиратов.
Against this background, the African Union, in coordination with UNSOA, is considering alternative options to allow for quick deployment of either military or civilian helicopters which have both logistical and medical evacuation capabilities. С учетом этого Африканский союз в координации с ЮНСОА рассматривает альтернативные варианты, позволяющие обеспечить быстрое развертывание военных или гражданских вертолетов, пригодных для целей материально-технического снабжения и медицинской эвакуации.
However, considering the potential doubling of gold exports over the next 18 months (from 7 to 13 tons), a more comprehensive report on the mining sector is expected for the second Initiative report. Однако с учетом потенциального удвоения объема экспорта золота в ближайшие 18 месяцев (с 7 до 13 тонн) во втором докладе об осуществлении Инициативы, как ожидается, будет представлена более подробная информация о всем добывающем секторе страны.
Moreover, considering the growing assertiveness of the Russian Federation and its efforts to prevent the neighbouring independent countries from choosing their alliances through violating their territorial integrity and sovereignty, only valid and functional international mechanisms can provide solid guarantees to Georgia's security and stability. Кроме того, с учетом все более решительных действий Российской Федерации и предпринимаемых ею усилий с целью помешать соседним независимым странам выбирать своих союзников посредством нарушения их территориальной целостности и суверенитета лишь действенные и функциональные международные механизмы могут обеспечить надежные гарантии безопасности и стабильности Грузии.
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий.
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях.
This is not the case for some other cross-border crimes, which has led to some notable resistance in recent years to the Council considering those issues absent a link to terrorism or specific conflicts on its agenda. Это не относится к некоторым другим трансграничным преступлениям, что в последние годы привело к некоторому заметному противодействию рассмотрению этих вопросов Советом с учетом отсутствия связей с терроризмом или конкретными конфликтами, включенными в его повестку дня.
In reply to suggestions that the scenarios used should be based on complex forecasts on the long-term development of transport flows between TIR Contracting Parties, the secretariat explained that, considering the limited budget, the consultants were not requested to undertake such a complex simulation exercise. В ответ на высказывания о том, что используемые сценарии следует базировать на комплексных прогнозах долгосрочного развития транспортных потоков между Договаривающимися сторонами МДП, секретариат пояснил, что с учетом ограниченного бюджета в задачу консультантов не входило проведение такого комплексного моделирования.
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы.
Owing to its importance and considering its potential scope, the right to legal aid should be recognized, guaranteed and promoted in both criminal and non-criminal cases. Благодаря своей значимости и с учетом своих потенциальных масштабов право на юридическую помощь должно быть признано и гарантировано как в уголовных, так и неуголовных делах, а также должно поощряться.
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств.
Instead, the missions' actual staffing numbers need to be used considering the significant impacts of the staffing on the resource requirements. С учетом значительного влияния численности персонала на объем потребностей в ресурсах на практике необходимо исходить из фактической численности персонала миссий.
4.1.2.1. An adjustable steering wheel shall be adjusted to the geometric highest driving position, considering all telescopic and tilt adjustment positions available. 4.1.2.1 Регулируемое рулевое колесо устанавливают в геометрически самое высокое положение с точки зрения вождения с учетом всех имеющихся телескопических регулировок и регулировок наклона.
This typology will be further elaborated considering the case studies of transboundary cooperation that will be presented at the workshop on sharing experience to be organized in May 2014. Эта типология будет доработана с учетом исследований конкретных примеров трансграничного сотрудничества, которые будут представлены на рабочем совещании по обмену опытом в мае 2014 года.
This has been confirmed by the results of the resident coordinator survey, where over 88 per cent of respondents answered that, considering the demands of joint reporting, it would be "very important" for United Nations agencies to harmonize their results-based management systems. Это подтвердил опрос координаторов-резидентов, в ходе которого свыше 88 процентов респондентов ответили, что с учетом требований совместной отчетности для учреждений Организации Объединенных Наций будет «очень важно» провести согласование своих ориентированных на результаты систем управления.
Within the legislative framework, the higher courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances of the offence, the offender and interest of society. В соответствии с законодательной базой страны суды более высокой инстанции устанавливают принципы вынесения приговоров на основе прецедентного права с учетом обстоятельств преступления, личности преступника и интересов общества.
In the light of the potentially dramatic consequences of ocean acidification for marine ecosystems and the livelihood of people that depend on them, a wide range of intergovernmental organizations and expert groups are considering this emerging challenge. С учетом потенциально катастрофических последствий закисления океанов для морских экосистем и доходов зависящих от них людей данный нарождающийся вызов стал предметом интереса широкого круга международных организаций и экспертных групп.
In addition to the successful high-level event in September, the Committee is considering a suggestion to convene an annual session through which capital-based senior officials could engage in setting the policies and priorities of the Commission. С учетом успешного проведения мероприятия высокого уровня в сентябре Комитет в настоящее время рассматривает предложение о проведении ежегодной сессии, благодаря которой старшие должностные лица, базирующиеся в столицах, могли бы участвовать в разработке политики и приоритетов Комиссии.
The democratically elected African municipal leaders in question expected much from the Committee, which, considering the humanitarian, social and legal dimensions of the problem in the last remaining African colony, should answer the Sahrawi call for freedom. Избранные демократическим путем упомянутые африканские муниципальные лидеры многого ожидают от Комитета, который, с учетом гуманитарных, социальных и правовых аспектов обсуждаемой проблемы в последней африканской колонии, должен откликнуться на стремление сахарцев к свободе.
Inclusive growth for a dignified livelihood and an adequate standard of living, considering, particularly, the welfare of children as a metric for progress; обеспечение всеохватного роста в интересах создания достойных условий обеспечения надлежащего уровня жизни с учетом, в частности, такого показателя прогресса, как благосостояние детей;
Nevertheless, even when considering annual figures and controlling these for differences in the total population size, two countries, Austria (Figure 1) and, to a lower extent, Switzerland (for foreigners only), present relatively higher values. Однако даже при рассмотрении годовых цифр с учетом разницы в общей численности населения можно отметить сравнительно более высокие показатели двух стран - Австрии (диаграмма 1) и, в меньшей степени, Швейцарии (данные только об иностранцах).
Please indicate the steps taken by the State party to ensure women's equal access to health-care services, considering the variations between urban and rural areas (para. 329). Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения равного доступа женщин к службам здравоохранения с учетом различий, существующих между городскими и сельскими районами (пункт 329).
It will be for Contracting Parties to determine the extent the gtr will address fatalities and injuries in rollover crashes, in light of their own circumstances, when considering adoption of the gtr. При рассмотрении вопроса о принятии ГТП Договаривающиеся стороны должны будут сами определить степень эффективности ГТП в отношении предотвращения гибели и травматизма при столкновениях с опрокидыванием с учетом конкретных обстоятельств в их странах.