As a consequence of the interview, there were several complaints from organizations and individuals of different nationalities; however the authorities concluded that considering the context, purpose and content of the statements, an offence of incitement to racial or ethnic hatred could not be established. |
Вследствие этого интервью поступило несколько жалоб от организаций и отдельных лиц различной национальности, однако компетентные органы пришли к выводу о том, что с учетом контекста, цели и содержания сделанных заявлений установить состав преступления, состоящего в разжигании расовой или этнической ненависти, не удалось. |
Conservative estimates for half-life in aerobic soil of dicofol (considering the parent compound and its major degradates) are as high as 313 days fulfilling the cut-off value of 6 months for persistence in water. |
Согласно консервативным оценкам, период полураспада дикофола в аэробной почве (с учетом основного соединения и основных продуктов его распада) составляет 313 суток, что превышает пороговое значение стойкости в воде, составляющее 6 месяцев. |
This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. |
Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
At its fifty-sixth meeting the Executive Committee was considering one-year funding for Ecuador in the light of its potential non-compliance with methyl bromide controls. |
На своем пятьдесят шестом совещании Исполнительный комитет рассмотрел возможность утверждения для Эквадора финансирования сроком на один год с учетом потенциальной возможности несоблюдения этой Стороной мер регулирования в отношении бромистого метила. |
It was suggested that a special ad hoc task force might be established to look into the question, taking into account the practices followed by other entities in considering the impact of taxes on pensions, e.g., the European Union. |
Предлагалось учредить специальную целевую группу для изучения этого вопроса с учетом практики других организаций, например Европейского союза, связанной с рассмотрением воздействия налогообложения на размер пенсий. |
9.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the communication is admissible under the Optional Protocol. |
Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции. |
In the light of all the factors which he had mentioned, the Government was seriously considering withdrawing the reservation to article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
С учетом всех этих элементов ирландские власти весьма серьезно предполагают отозвать оговорку, касающуюся пункта 2 статьи 19 Пакта. |
Shipping Railway cargo in other special rolling stock with more than four axles is subject for additional agreement between the sides considering dimensions of Railway cars and type of Railway cargo. |
Перевозка грузов в прочем специализированном подвижном составе с количеством осей более 4-х осуществляется по дополнительному согласованию между сторонами с учетом габарита вагонов и рода груза. |
But, considering the conditions pertinent to the offender, the court applies special penalties that are applicable to young persons below 15 years of age to this group as well. |
Однако с учетом личности правонарушителя и обстоятельств дела суд вправе назначать лицам этой возрастной группы специальные наказания, определяемые и подросткам в возрасте до 15 лет. |
Bearing in mind the foregoing, the Ministry, considering the mutual interests of all States in the region, calls upon the Russian Federation to reconsider its plans to broaden and strengthen its military alliance with Armenia until the conflict between Armenia and Azerbaijan is settled. |
С учетом вышеизложенного, министерство, исходя из взаимных интересов безопасности всех государств региона, призывает Российскую Федерацию пересмотреть планы расширения и укрепления военного союза между Российской Федерацией и Республикой Армения до урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
The six-month period presents various challenges, considering the immediate nature of peacekeeping, the continual redefinition of peacekeeping sites based on the Force Commander's needs, and the subsequent acquisition of selected sites/land and associated site preparation for the camps. |
Шестимесячный период предполагает наличие целого ряда трудностей с учетом непосредственного характера миротворческой деятельности, непрерывной смены мест базирования миротворцев в свете потребностей командования сил и последующего занятия выбранных мест/земельных участков и их соответствующей подготовки под лагеря. |
On 7 May 1993, the commander of the Troop of Border Guards, First Division, General Siyyid Ali Musavizadigan, requested that Baha'i soldiers be referred to another organization on the grounds of their "religious uncleanness" and considering the sensitivity of the work involved. |
7 мая 1993 года командир первой дивизии пограничной охраны генерал Сийид Али Мусавизадиган ходатайствовал о переводе солдат-бехаистов в другие подразделения на основании их "религиозной нечистоты" с учетом ответственности этой службы. |
In view of the foregoing and considering the current disruption of the social fabric brought about by the ongoing ethnic conflict it is evident there is an urgent need for developing an effective mental health programme in Sri Lanka. |
Поэтому с учетом этих проблем и с разрушением социальной ткани общества, которое обусловлено продолжающимся этническим конфликтом, очевидна неотложная необходимость в разработке эффективной программы укрепления психического здоровья населения Шри-Ланки. |
On the basis of the outcomes of the first two meetings of the Task Force CENSDC, and considering the timetable of the censuses, the current orientation is towards a simplified approach. |
С учетом итогов работы первых двух совещаний ЦГПИ, а также графика проведения переписей в настоящее время предпочтительным считается использование упрощенной методики. |
Completed in the 2013-2014 reporting cycle, the expert review makes several recommendations, pursuant to emerging global best practices and considering the intent and purpose of the policy as originally formulated. |
В завершенном в цикле отчетности 2012 - 2014 годов обзоре с привлечением внешних экспертов содержатся несколько рекомендаций с учетом формирующейся глобальной передовой практики и целей и задач политики в первоначальной редакции. |
It is noteworthy that in the three year period of 2010/2012, considering the needs of human resources, staff was recruited and selected for the INE in order to fulfill the main objective of the statistical production. |
Следует отметить, что в течение трехлетнего периода 2010-2012 годов производился набор сотрудников в Национальный статистический институт (НСИ) с учетом потребностей в людских ресурсах и необходимости выполнения основной задачи института, связанной с подготовкой статистических данных. |
When considering this nexus between water, energy and food security, an approach under the precepts of sustainable and inclusive growth can reconcile these three aspects if the proper strategies and policies are implemented. |
С учетом этой неразрывной связи между водной, энергетической и продовольственной безопасностью подход, основанный на концепции устойчивого и предоставляющего равные возможности для всех роста, может совместить эти три аспекта при условии осуществления должных стратегий и политики. |
It broaches the thorny issue of the use of force, and some of its suggestions will keep us busy, long after September 2005, considering the various points of view that have been expressed. |
В нем затрагивается острый вопрос применения силы, и некоторые из содержащихся в нем предложений будут занимать наше внимание и после сентября 2005 года, с учетом различных точек зрения, которые прозвучали. |
At IfRR/TUBS a study funded by the German Space Agency DARA has been finalized, which has analyzed a number of future scenarios under the above-mentioned conditions considering objects > 1 cm in diameter up to an orbital altitude of 2000 km. |
ИФРР/ТУБС завершил работу над финансировавшимся Германским космическим агентством (ДАРА) исследованием, в рамках которого был проанализирован ряд будущих сценариев путем имитирования ситуации с учетом объектов размером более одного сантиметра в диаметре, находящихся на орбитах высотой до 2000 километров. |
Mr. LUZINSKY (Russian Federation) said he regretted that the reports of the Advisory Committee and of the Secretary-General had been issued delay had complicated the work of delegations in considering a particularly complex issue. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с поздним выходом докладов ККАБВ и Генерального секретаря, что - с учетом сложного и комплексного характера рассматриваемой проблемы - существенно затрудняет работу делегаций. |
A delegation asked whether new areas of work had been included in the national plan of action for children of Sri Lanka, considering the large amount of funds received for the tsunami response. |
Одна из делегаций задала вопрос о том, были ли новые направления работы включены в национальный план действий в интересах детей Шри-Ланки с учетом значительного объема средств, полученных на цели оказания помощи пострадавшим от цунами. |
Referring to the situation in Germany, another expert from OICA expressed a hope that, considering their inherently lower fuel consumption, no further limitation would be imposed on the production and use of compression-ignition engines for passenger cars. |
В связи с ситуацией в Германии другой эксперт из МОПАП выразил надежду на то, что с учетом низкого расхода топлива транспортными средствами, обеспечиваемого их конструкцией, не будут вводиться никакие дополнительные ограничения на производство и использование двигателей с воспламенением от сжатия для легковых автомобилей. |
In developing countries, severe constraints are likely on the financing of sustainable energy development, considering the very limited financial resources of those countries, competition from other, needier national investments and, not least, increasing privatization. |
Развивающиеся страны, вероятно, столкнутся с серьезными трудностями в области финансирования устойчивого развития энергетики с учетом их весьма ограниченных финансовых возможностей, конкурентного спроса на внутренние инвестиции со стороны других, испытывающих в них бóльшую потребность претендентов и, что немаловажно, в условиях расширения приватизации. |
After considering the case, the district administrative committee took the required decisions in the context of administrative actions. |
С учетом собранных материалов, подтверждающих противоправность этой деятельности, административные дела были возбуждены также и против Реми и Галины Ремиевых. |
In considering the work programme and the budget resources requested, account needs to be taken of the fact that the Tribunal is responsible for its own administrative and financial management. |
С учетом накопленного Трибуналом опыта эксплуатации новых помещений в течение полного года необходимо существенно увеличить ассигнования для покрытия расходов на эксплуатацию помещений и содержание территории. |