Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Representatives selected from this roster were invited to participate in Toolkit expert meetings held annually, considering specific topics of the meetings, the expertise available with the particular experts, as well as geographic distribution and balance between developed and developing countries. Представителям, отобранным из этого реестра, предлагалось участвовать в ежегодно проводимых совещаниях экспертов Набора инструментальных средств с учетом конкретных тем совещаний, сферы компетенции конкретных экспертов, а также географического распределения и соотношения развитых и развивающихся стран.
By end 2009, harmonized recruitment process for senior officials with wider pool of candidates, and improved transparency and competitiveness considering improved balance in gender and geographical distribution 2009 года процесс набора кадров на старшие должности из более широкого пула кандидатов, улучшив транспарентность и соревновательный характер процесса с учетом принципов равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности
UNOCI will impress upon the Independent Electoral Commission the importance of sharing, as soon as possible, and considering the provisions of the fourth supplementary agreement, a new, realistic electoral timeline with the Ivorian parties and the international community. ОООНКИ разъяснит Независимой избирательной комиссии важность по возможности скорейшего, с учетом положений четверного дополнительного соглашения, доведения до сведения ивуарийских сторон и международного сообщества нового, реалистичного графика проведения выборов.
The resolution would, among other things, encourage Strategic Approach stakeholders to engage actively in the work of the Commission in the light of the fact that the Commission would be considering chemicals-related issues for the next two years. В резолюции, среди прочего, содержался призыв к заинтересованным субъектам Стратегического подхода активно участвовать в работе Комиссии с учетом того, что Комиссия в предстоящие два года будет рассматривать вопросы, касающиеся химических веществ.
In light of the further strengthening of State guarantees of freedom of speech and the independence of the media, Parliament is currently considering a bill on the media. С учетом дальнейшего укрепления государственных гарантий по обеспечению свободы слова и независимости средств массовой информации внесен на рассмотрения парламента проект Закона "О средствах массовой информации".
The court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. Суд счел, что нет свидетельств против задержанного и что его содержание под стражей было неоправданным, особенно с учетом его хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе.
He stressed that the initial decision of the New Zealand authorities had been to continue the use of endosulfan with minor modifications in its use pattern, but subsequently, considering other factors, the authorities had banned endosulfan as a precautionary measure. Он подчеркнул, что первоначальным решением органов Новой Зеландии было продолжить использование эндосульфана с незначительными изменениями в характере его применения, однако впоследствии с учетом других факторов эти органы в качестве меры предосторожности ввели запрет на эндосульфан.
Despite the value of detailed technical papers, reports, publications and other documents produced under the Nairobi work programme, participants underscored the need to provide more user-friendly versions of these products, considering the needs of the targeted users. Несмотря на ценность подробных технических документов, докладов, публикаций и других документов, подготавливаемых в соответствии с Найробийской программой работы, участники подчеркнули необходимость создания более удобных для пользования вариантов этих продуктов с учетом потребностей пользователей, для которых они предназначены.
The Conference requested the Director-General to implement this decision, in consultation with Member States, by selecting the most suitable and sustainable technical solution that is feasible considering the above financial resources, augmented by certain budgetary savings during the implementation period of the CM initiative. Конференция просила Генерального директора осуществлять это решение в консультации с государствами-членами, используя наиболее целесообразные и устойчивые технические варианты, осуществимые с учетом указанных выше финансовых средств, а также любые сэкономленные бюджетные средства, которые могут образоваться в течение периода осуществления инициативы в области УП.
As some of the previously made pledges have not yet been approved for disbursement, funding is still likely to be a concern considering the delay in disbursement on the one hand and the uncertainty of pledges on the other. Поскольку некоторые из ранее объявленных взносов не были утверждены на предмет выделения средств, финансирование по-прежнему вызывает озабоченность с учетом, с одной стороны, задержек с выделением средств и, с другой - неопределенной ситуацией со взносами.
The smallest grid cell size 100 m x 100 m was defined considering the user needs for spatial statistical data of high resolution and compliance with other spatial databases in Slovenia. Самая мелкая сетка с размером ячеек 100 х 100 метров была выбрана с учетом потребностей пользователей в пространственных данных с высокой степенью разрешения и необходимости обеспечения согласованности с другими существующими в Словении базами пространственных данных.
The Working Group on Effect's six ICPs and the Task Force on Health identify the most endangered areas, ecosystems and other receptors by considering damage to human health, terrestrial and aquatic ecosystems and materials. Шесть МСП и Целевая группа по здоровью Рабочей группы по воздействию выявляют районы, экосистемы и другие принимающие среды, наиболее подверженные опасности, с учетом ущерба для здоровья человека, наземным и водным экосистемам, а также материалам.
Therefore, the EU recommended that the proposed options for draft obligations and their legal character be discussed in more detail, considering in particular the possibility of including in the annex obligations that were achievable and agreeable to all and reserving the guidance document for describing best practice. Исходя из этого ЕС рекомендовал более подробно обсудить предлагаемые варианты проектов обязательств и их правовой характер с учетом, в частности, возможности включения в приложение обязательств, которые были бы практически достижимыми и приемлемыми для всех, и посвятить руководящий документ описанию наилучшей практики.
It is equally necessary to increase the information for the rights of minorities and their integration, while considering the traditions, culture and their values in a society; Столь же необходимо активизировать информирование по вопросам, касающимся нужд меньшинств и обеспечения их интеграции с учетом их традиций и культурных ценностей;
As part of the second review, Burundi's growth forecast for 2009 was revised by decreasing it to 3.2 per cent, considering the impact of the global financial crisis on its economy, which particularly affected its coffee exports. По итогам второго обзора прогноз роста экономики Бурунди в 2009 году был снижен до 3,2 процента с учетом последствий глобального финансового кризиса для ее экономики, который особенно серьезно отразился на экспорте бурундийского кофе.
4.13 Article 26 does not imply that a State would be obliged to set right injustices of the past, especially considering the fact that the Covenant was not applicable at the time of the former communist Czechoslovakia. 4.13 Статья 26 не предусматривает, что государство будет обязано устранить несправедливость прошлого, особенно с учетом того факта, что Пакт не был применимым во время существования бывшей коммунистической Чехословакии.
Nevertheless, other delegations, considering, in particular, that it had been on the agenda since 2005 and thus far no draft article had been referred to the Drafting Committee, signalled that they continued to harbour serious doubts as to its future. Вместе с тем другие делегации заявили, что они продолжают сильно сомневаться в перспективности работы по этой теме с учетом, в частности, того, что она была включена в повестку дня в 2005 году, а Редакционному комитету до сих пор не было передано никаких проектов статей.
Categorizing mercury-added products on the basis of when they will no longer be allowed could be accomplished by considering the present or anticipated availability of safer alternatives and the potential social and economic benefits and costs of prompt or delayed action on such products. Классификацию продуктов в зависимости от того, когда намечено полностью запретить их обращение, можно проводить с учетом нынешнего или ожидаемого наличия более безопасных альтернатив, а также возможных социальных и экономических выгод и издержек, связанных с принятием по таким продуктам мер в кратчайшие или более длительные сроки.
To the extent possible, the Departments should articulate what the United Nations could and would be able to deliver in a particular conflict situation, considering political realities, resource constraints and the strengths and weaknesses of the Departments. В той степени, в которой это возможно, департаментам следует определить, что Организация Объединенных Наций может и могла бы обеспечить в конкретной конфликтной ситуации с учетом политических реальностей, ограниченности ресурсов и сильных и слабых сторон департаментов.
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне.
An unaccompanied minor alien is returned only in the case where he will be properly cared for considering his needs, age and independence level in the foreign State to which he is returned. Несовершеннолетний иностранец без сопровождения возвращается только в том случае, если в иностранном государстве, в которое он возвращается, ему будет обеспечен соответствующий уход с учетом его нужд, возраста и уровня независимости.
The gender equality and the equal access to opportunities has been developed by considering various aspects, including the domestic and regional normative framework, the regional needs, bests practices, strategic priorities, the Lisbon agenda and the European strategy for the occupation. Вопросы гендерного равноправия и равного доступа к имеющимся возможностям прорабатываются в различных аспектах, в том числе с учетом нормативных рамок местного и регионального уровня, региональных потребностей, эффективной практики, стратегических приоритетов, Лиссабонской программы действий и Европейской стратегии занятости.
(e) Organization of one workshop for governmental officials on the compilation, standardization and dissemination of information on international migration and mechanisms to exchange data between countries, considering best practices; ё) организацию для государственных чиновников одного семинара-практикума по вопросам сбора, стандартизации и распространения информации о международной миграции и механизмах обмена данными между странами с учетом передового опыта;
Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение.
The issue was to be revisited by the Twenty-first Meeting of the Parties in the light of the information contained in the consolidated record with a view to considering the need for further action. К этому вопросу надлежит вернуться на двадцать первом Совещании Сторон с учетом информации, содержащейся в сводном отчете, с целью рассмотрения необходимости принятия дальнейших мер.