Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Given Canada's bilingual nature, and considering its membership in both the Commonwealth and La Francophonie, it had a unique role to play during the negotiation process. С учетом двуязычия Канады, а также принимая во внимание ее членство в Содружестве и сообществе франкоязычных стран, она сыграла исключительно важную роль в процессе переговоров.
He welcomed the view of the secretariat of that Committee to the effect that, considering the savings, it saw no reason to revert to verbatim records. Он приветствует мнение Секретариата этого комитета о том, что с учетом достигнутой экономии средств возвращаться к составлению стенографических отчетов нет оснований.
Following are some elements of a strategy for the sustainable economic development of IDCs in general, considering the risk of marginalization faced by many of these countries in the context of liberalization and globalization. Ниже приводятся некоторые элементы стратегии устойчивого экономического развития ОРС в целом с учетом опасности маргинализации, с которой сталкиваются многие из этих стран в контексте либерализации и глобализации.
This could be achieved through systematic analysis, at the national level, of the implications of changes in market access for island exports, considering the existing patterns of trade and the potential for diversification. Этого можно было бы достичь благодаря систематическому анализу на национальном уровне значения изменений в доступе островного экспорта на рынки с учетом существующих моделей торговли и потенциала для диверсификации.
The United Nations Ad Hoc Committee on the Indian Ocean, taking into account current realities, has been considering new, alternative approaches to ensuring peace and security in this vital but volatile region of the world. Специальный комитет Организации Объединенных Наций по Индийскому океану с учетом сложившейся реальной ситуации изучает новые альтернативные подходы к обеспечению мира и безопасности в этом жизненно важном, но очень нестабильном регионе мира.
In order to achieve a lasting settlement to the conflict, it is highly important that, within the framework of the Geneva negotiations and considering the proposals of the parties involved, the United Nations elaborate a draft of the political accord and ensure observance of its provisions. В целях достижения прочного урегулирования конфликта крайне важно, чтобы в рамках женевских переговоров и с учетом предложений вовлеченных сторон Организация Объединенных Наций разработала проект политического соглашения и обеспечила соблюдение его положений.
New procurement costs of similar equipment could exceed this value by 10 to 20 per cent, depending on availability, and considering an increasing consumer price index. Расходы на закупку аналогичного нового имущества превысили бы эту стоимость на 10-20 процентов, в зависимости от наличия имущества и с учетом растущего индекса потребительских цен.
In this connection it will be essential that demining work in areas of return be accelerated, especially considering the increasing numbers of people who will try to visit their homes during the summer. В этой связи будет существенно важно ускорить работу по разминированию в этих районах, особенно с учетом увеличения количества людей, которые будут пытаться посетить свои дома летом.
She wanted to know whether there was any chance of the blockade being lifted, considering President Buyoya's efforts to bring the situation back to normal. Ей хотелось бы знать, нельзя ли уже сейчас предусмотреть снятие блокады, с учетом усилий президента Буйоя по нормализации ситуации.
The Division is also cooperating closely with the Inter-Parliamentary Union, with a view to addressing issues of mutual concern and exchanging experiences and expertise, particularly considering the intense interest of that organization in action against corruption and its ongoing work in this area. Отдел тесно сотрудничает также с Межпарламентским союзом в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, и обменивается информацией и опытом, особенно с учетом той большой заинтересованности, которую проявляет эта организация к борьбе с коррупцией, и ее текущей работы в этой области.
In the future this tendency must be reversed and a more balanced approach must be obtained both concerning the Federation territory and the Republika Srpska, considering the degree of damage, needs and political conditionality. В будущем следует обратить вспять эту тенденцию и применять более сбалансированный подход в отношении как территории Федерации, так и Республики Сербской с учетом масштабов ущерба, потребностей и политических соображений.
Despite these upheavals, the economies of Latin America and the Caribbean did fairly well, especially considering the fact that macroeconomic policy was primarily focused on achieving and maintaining stability. Несмотря на эти потрясения, экономика стран Латинской Америки и Карибского бассейна функционировала вполне нормально, особенно с учетом того, что макроэкономическая политика была ориентирована в первую очередь на достижение и поддержание стабильности.
Regarding female participation in Government, considering ministers and secretaries of state, female participation has usually been under 10 per cent, never going over 10.3 per cent. Что касается участия женщин в правительстве, то с учетом должностей министров и государственных секретарей, доля женщин как правило, была ниже 10 процентов и никогда не превышала 10,3 процента.
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе.
The court considering the report of the physician and the age of the defendant ordered his release on bail till commencement of his trial. С учетом заключения врача и возраста обвиняемого суд принял решение отпустить его под залог до начала судебного процесса.
The RID/ADR Joint Meeting is now considering the drafts of the restructured RID/ADR in the light of these Model Regulations. В настоящее время Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ занимается рассмотрением проектов МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой с учетом вышеупомянутых Типовых правил.
It supported article 13 as it stood and endorsed the role of the Pre-Trial Chamber in considering the basis on which the Prosecutor should be allowed to proceed further with an investigation. Она поддерживает статью 13 в ее нынешнем виде и одобряет роль Палаты предварительного производства в деле рассмотрения основы, с учетом которой Прокурору должно быть разрешено продолжить разбирательство.
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. 4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии.
New studies such as setting up a threshold that excludes small farms, establishing farm registers and redesigning the available questionnaire considering the list of characteristics or designing a new questionnaire should be carried out to be able to adopt the EU typology system. Для обеспечения соответствия с классификацией ЕС необходимо определить пороговый показатель, позволяющий исключить мелкие хозяйства, разработать регистр хозяйств и пересмотреть имеющийся или составить новый вопросник с учетом перечня требуемых характеристик.
The Executive Council will be an important organ because its role in supervising the day to day implementation process, in preventing and resolving disputes, as well as in considering requests for challenge inspection. Исполнительный совет будет являться весьма важным органом с учетом отводимой ему роли в области повседневного надзора за процессом осуществления Конвенции, в области предупреждения и урегулирования споров, а также рассмотрения заявок на проведение инспекций по запросу.
In the light of the foregoing, she suggested that the last sentence should say that States must also bear in mind considerations other than legal ones if they were considering formulating reservations when acceding to the Covenant. С учетом сказанного выше г-жа Эват предлагает сказать в последней фразе, что государствам, когда они рассматривают вопрос о присоединении к Пакту с определенными оговорками, следует также учитывать не только юридические соображения.
He agreed that staffing issues for the Department of Peacekeeping Operations must be reviewed in their entirety, considering the large number of staff on loan to that Department. Он выражает согласие с тем, что кадровые вопросы Департамента операций по поддержанию мира должны рассматриваться в их совокупности с учетом того, что в этот Департамент откомандировано большое число сотрудников.
The Constitutional Court decided in plenary session that, given the nature of the facts at issue, and considering all the safeguards established therein, this article did not violate article 15 of the Constitution. На своем пленарном заседании Конституционный суд пришел к выводу о том, что данная статья с учетом особого характера рассматриваемых деяний и всех установленных предосторожностей не нарушает статью 15 Конституции.
He wondered whether the Cuban authorities were considering making any changes in that connection, particularly in view of the comments that had been voiced on the subject in a number of international forums. Ему хотелось бы знать, планируют ли власти Кубы осуществить в этой связи какие-либо изменения, особенно с учетом замечаний, высказанных по этому вопросу на ряде международных форумов.
In view of the legal implications involved and considering the need to protect the rights of both the legitimate family and the children concerned, the matter should be reviewed carefully. С учетом юридических последствий, а также необходимости защиты прав как законной семьи, так и этих детей этот вопрос заслуживает самого тщательного изучения.