Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the additional resources required for these purposes in real terms, the Executive Secretary is also proposing a number of specific measures to keep the resulting increase in the budgetary requirements to a minimum. С учетом дополнительных ресурсов в реальном выражении, требуемых для этих целей, Исполнительный секретарь предлагает также ряд конкретных мер, направленных на максимальное ограничение связанного с этим роста бюджетных потребностей.
Considering the number of complex issues to be elaborated under the Code, it was also decided to have an ad hoc technical intersessional meeting, open to all subscribing States. С учетом ряда сложных проблем, которые предстоит проработать в рамках Кодекса, было также решено провести специальное межсессионное совещание, открытое для всех подписавших государств.
Considering the importance of outer space to human development, we are of the view that some work should commence on addressing the lacunae in the international legal frameworks on regulating activity in outer space. С учетом важности космического пространства для человеческого развития мы полагаем, что следует начать кое-какую работу по устранению пробелов в международно-правовых структурах по регулированию деятельности в космическом пространстве.
Considering how important the topic is, and the need for appropriate expert and inter-agency preparations, we would be pleased if, apart from oral statements, delegations could also prepare written proposals or position papers. С учетом важности темы, необходимости соответствующей экспертной и межведомственной подготовки мы приветствовали бы, если бы, помимо устных выступлений, делегации также подготовили свои письменные предложения или позиционные документы.
Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение.
Considering the size of the Pakistani population (approximately 140 million) the number of persons infected with HIV or having full-blown AIDS is not yet very large. С учетом численности пакистанского населения (приблизительно 140 миллионов человек) число ВИЧ-инфицированных и больных явно выраженным СПИДом пока не слишком велико.
Considering the technical nature of the matter, it is obvious that the participation of experts is extremely important for enhancing the effectiveness of discussions on an FMCT. С учетом же технического характера дела, очевидно, что, дабы повысить эффективность дискуссий по ДЗПРМ, крайне важное значение имеет участие экспертов.
Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна.
Considering the great potential of the proposed "major event" for imparting renewed energy to the achievement of agreed goals and objectives, there is a need to ensure that it should yield optimal results. С учетом огромной значимости предлагаемого «крупного мероприятия» для придания новой энергии процессу достижения согласованных целей и задач необходимо обеспечить, чтобы это мероприятие дало оптимальные результаты.
Considering the gravity of this issue, OIOS decided to reassess the recruitment process in the year 2000 and to report its findings to the General Assembly. С учетом серьезности этого вопроса УСВН решило в 2000 году вновь провести ревизию процесса найма сотрудников и представить Генеральной Ассамблее свой доклад о результатах этой работы.
Considering the lag between the time of data collection and the current period, the level of contraceptive use in the developing countries is likely to have been about 55 per cent in 1993. С учетом прошедшего с тех пор времени есть основания полагать, что показатель применения методов контрацепции в развивающихся странах в 1993 году может составлять примерно 55 процентов.
Considering the interests of all States in securing lasting peace on the planet, Russia stood for the fair distribution of the burden of moral, political and financial responsibilities with regard to peace-making efforts. С учетом заинтересованности всех государств в установлении прочного мира на планете необходимо выступать за справедливое распределение бремени моральной, политической и финансовой ответственности за осуществление миротворческих усилий.
Considering resolution 1199 (1998), it is clear that the Federal Republic of Yugoslavia may not impede the work of the Prosecutor as she carries out investigations within Kosovo. С учетом резолюции 1199 (1998) ясно, что Союзная Республика Югославия не может препятствовать работе Обвинителя при проведении ею расследований на территории Косово.
Considering their advanced stage of preparations, quite a number of additional countries in Africa may be expected to have such instruments in place in the near future. С учетом активно ведущихся подготовительных мероприятий можно ожидать, что в ближайшее время такие структуры будут созданы еще целым рядом стран в Африке.
Considering the lack of funds, according to OHCHR, to finance in its entirety the mission originally proposed by the Special Rapporteur, this generosity made his presence in both countries possible. С учетом нехватки средств, как это было сообщено УВКПЧ, для финансирования миссии в полном объеме, предложенном первоначально Специальным докладчиком, проявленная щедрость позволила ему посетить обе страны.
Considering the substantive complexities and managerial prowess required, in addition to the political dimensions of the work, the Administrator is proposing the establishment of an Assistant Secretary-General to head BCPR. С учетом сложности функций и требуемых управленческих качеств, помимо политических аспектов этой деятельности, Администратор предлагает, чтобы БПКВ возглавил сотрудник на должности помощника Генерального секретаря.
Considering this fact, there has been work on automating the data updated from the tax system and toward completing the statistical register over the last three years. С учетом этого в течение последних трех лет ведется работа по автоматизации получения обновленных данных из налоговой системы и по обеспечению полноты статистического регистра.
Considering the magnitude and importance of such a project, and mindful of the resource limitations under the regular budget, the idea of establishing a trust fund of voluntary contributions for this specific purpose might offer a solution . Ввиду размаха и значимости данного проекта, а также с учетом ресурсных ограничений в рамках регулярного бюджета заслуживает внимания идея об учреждении целевого фонда добровольных взносов для этой конкретной цели .
Considering the content of the subject matter, the emergence of extreme poverty was examined from various angles taking into account both the domestic and international dimensions of the problem and the economic, political and social factors contributing to it. Применительно к существу вопроса возникновение крайней нищеты было проанализировано с различных точек зрения с учетом национальных и международных аспектов проблемы, а также экономических, политических и социальных факторов, определяющих данное явление.
Considering the massive return of refugees, however, it is important to accelerate the rest of the programme to avoid any crisis in this domain. Однако с учетом массового возвращения беженцев важно ускорить осуществление остальной части программы, с тем чтобы избежать возникновения в этой области какой-либо кризисной ситуации.
Considering the positive democratic changes in Belgrade, that decision could lead to a new and fruitful dialogue between Pristina and the new authorities in Belgrade. С учетом позитивных демократических перемен в Белграде это решение могло бы привести к проведению нового и плодотворного диалога между Приштиной и новыми властями в Белграде.
Considering the presence of numerous islands and mountain ranges in the Philippines, access to and utilization of satellite-based data can minimize fieldwork in far-flung and inaccessible areas. С учетом множества островов и горных хребтов на Филиппинах доступ к спутниковым данным и их использование могут сводить к минимуму полевые работы в удаленных и недоступных районах.
Considering the frequency of abortions in countries such as Colombia, where one third of women who ever were pregnant have an abortion, the immediate need for available safe abortion becomes obvious. С учетом частоты абортов в таких странах, как Колумбия, где аборт делает одна треть забеременевших женщин, настоятельная необходимость в обеспечении возможностей для безопасного аборта становится очевидной44.
Considering the need for adequate and predictable resources, the General Assembly should carefully consider the situation in relation to the funding of the environmental activities carried out by UNEP with a view to the possible appropriation of regular budget resources. С учетом необходимости в достаточных и предсказуемых ресурсах Генеральной Ассамблее следует тщательно рассмотреть положение с финансированием деятельности в области окружающей среды, осуществляемой ЮНЕП, с целью вероятного выделения средств из регулярного бюджета.
Considering the decisions taken during the May 2006 session, GRSP agreed to resume consideration of the draft gtr on the basis of GRSP-41-19 tabled by Japan. С учетом решений, принятых в ходе майской сессии 2006 года, GRSP решила возобновить рассмотрение проекта гтп на основе документа GRSP-41-19, представленного Японией.