Considering all these circumstances, I wish to offer some suggestions that I believe would help the Conference resume its substantive work. |
С учетом всех этих обстоятельств я хочу предложить некоторые шаги, которые, по моему мнению, помогут Конференции вновь приступить к работе по существу. |
Considering the consultation with our youth participations, we recommend: |
С учетом консультаций, проведенных с нашими молодыми участниками, мы рекомендуем следующее: |
Considering in particular his prominent public position as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced him to life imprisonment. |
С учетом, в частности, его видного общественного положения в качестве одного из отягчающих вину обстоятельств Камера приговорила его к пожизненному заключению. |
Considering the positive experience of UNIDO gained through implementation of Montreal Protocol projects, he expected similar success regarding POPs. |
С учетом положитель-ного опыта ЮНИДО, приобретенного в ходе осу-ществления проектов в рамках Монреальского про-токола, есть все основания полагать, что аналогич-ный успех будет сопутствовать и осуществлению проектов, связанных с СОЗ. |
Considering the considerable increase in the number of asylum-seekers in Ecuador in recent years, the Committee recommends that the State party: |
С учетом значительного увеличения числа просителей убежища в Эквадоре в последние годы Комитет рекомендует государству-участнику: |
Considering their particularly rich history, the Special Rapporteur highlights below some recent relevant experiences that illustrate the contributions that prosecutions can make to strengthening the rule of law. |
Специальный докладчик обобщает ниже некоторый опыт последнего времени, иллюстрирующий вклад судебного преследования в укрепление верховенства права с учетом их особенно богатой истории. |
Considering the imminent closure, the Tribunal remains in urgent need of the assistance of Member States to find a sustainable solution to this issue. |
С учетом неизбежного закрытия Трибунал по-прежнему срочно нуждается в помощи со стороны государств-членов в поисках долгосрочного решения этой проблемы. |
Considering the above Poland would like to ask the Joint Meeting for its opinion on the following issues: |
С учетом вышеизложенного Польша хотела бы узнать мнение Совместного совещания по поводу следующих вопросов: |
Considering the recent developments in the Russian Federation, it is unfortunate that the data on Russian claims are missing, thus biasing the results of the survey. |
С учетом последних событий в Российской Федерации вызывает сожаление отсутствие данных, касающихся российских претензий, что искажает итоги обследования. |
Considering the capacity of audio-visual services to reach an important fraction of the target audiences, we call upon: |
С учетом потенциала аудиовизуальных средств в плане охвата значительной части целевой аудитории мы призываем: |
Considering the world's difficult financial and economic situation, UNIDO needed to find the best way of achieving maximum efficiency. |
С учетом сложившейся в мире сложной финансово-экономической ситуации ЮНИДО должна найти наиболее оптимальный способ максимального повышения эффективности своей деятельности. |
Considering these aspects, amendments are proposed in paragraphs 5 to 9 below: |
С учетом этих соображений в пунктах 5-9 ниже предлагаются поправки: |
Considering the geographic barriers and levels of economic development of the diverse regions and ethnic groups in the country, this ANCE coverage is an achievement. |
С учетом географических особенностей страны и уровня экономического развития различных регионов и этнических групп, такой масштаб охвата действительно является достижением. |
Considering the above mentioned matter, the following recommendations have been accepted by the Islamic Republic of Afghanistan |
С учетом информации, изложенной выше, Исламской Республикой Афганистан были приняты следующие рекомендации |
Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. |
С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
Considering the positive reaction that the proposal had received in the past, it was propitious for the Special Committee to consider it in detail. |
С учетом положительного отклика на это предложение в прошлые годы Специальному комитету было бы уместно рассмотреть его в деталях. |
Considering the additional tasks assigned to the Branch following the establishment of the Commission under General Assembly resolution 46/152, the Committee recommends approval of the proposals. |
С учетом дополнительных задач, возложенных на Сектор после создания Комиссии в соответствии с резолюцией 46/152 Генеральной Ассамблеи, Комитет рекомендует одобрить эти предложения. |
Considering the limited nature of the list of crimes, he felt that the existing provisions concerning the prosecution of individuals guilty of complicity should be retained. |
С учетом ограниченного характера перечня преступлений он считает, что существующие положения, касающиеся судебного преследования лиц, виновных в пособничестве, необходимо сохранить. |
Considering the time constraints that resulted from that decision, he wondered whether the Committee would agree to postpone informal consultations on the issue until later in the week. |
Он интересуется, согласится ли Комитет с учетом временных ограничений, которые налагает это решение, отложить неофициальные консультации по этому вопросу до конца недели. |
Considering the consequences of the expansion of the conflict, more coordination and cooperation among regional States and between them and the United Nations are imperative. |
С учетом последствий усугубления конфликта первостепенное значение имеют координация и сотрудничество государств региона и между ними и Организацией Объединенных Наций. |
Considering the nearly universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, this article might be strengthened or redrafted as a reflection thereof. |
С учетом практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка эту статью можно было бы соответствующим образом укрепить или переформулировать. |
Considering the transport system as a uniform system the road, rail, waterway and air transport development shall be made proportionally to each other. |
С учетом однородности транспортной системы развитие автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и воздушных перевозок должно осуществляться сообразно с поставленными перед ними целями. |
Considering the policy value of these project proposals, the Working Party proposed to act in close co-operation with MCPFE and international organisations and institutions acting in the same field. |
С учетом политического значения предложений по этим проектам Рабочая группа предложила наладить тесное сотрудничество с КОЛЕМ и международными организациями и учреждениями, занимающимися этими вопросами. |
Considering the evolving nature of the current international political environment and the divergence of views on negative security assurances, it would be more realistic to take a pragmatic and step-by-step approach to the issue. |
С учетом постоянно меняющегося характера нынешней международной политической обстановки и различий во мнениях относительно негативных гарантий безопасности было бы более реалистично придерживаться прагматического и поэтапного подхода к этому вопросу. |
Considering the potential of NEPAD in reshaping Africa's economic fortunes, it is imperative that we embrace any opportunity that presents itself to review the implementation of the initiative. |
С учетом потенциала НЕПАД в трансформировании экономического будущего Африки, необходимо, чтобы мы использовали любую предоставляемую возможность для обзора осуществления этой инициативы. |