| This is grossly inadequate, considering the scope of activities envisaged for the mandate. | Этого совершенно недостаточно с учетом масштабов деятельности, предусмотренной в рамках его мандата. |
| UNOG indicated that that was a challenging task considering the changing and unpredictable security environment. | ЮНОГ отметило, что решить эту задачу весьма трудно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности. |
| After having determined the insufficiencies, common solutions considering the viewpoint of personal safety and safe operation are sought for. | В случае выявления недостатков ведется поиск общих решений с учетом соображений безопасности персонала и работ. |
| We also are committed to a serious review of the resolution within 12 months, considering further steps that might be necessary. | Мы также привержены проведению серьезного обзора резолюции в течение ближайших 12 месяцев, с учетом дальнейших шагов, в осуществлении которых может возникнуть необходимость. |
| These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
| This is especially crucial considering the extensive ongoing reform processes and the relatively recent establishment of the UNCTs and the Resident Coordinator system. | Это имеет особенно важное значение с учетом продолжающихся широких процессов реформ и относительно недавнего создания СГООН и системы координаторов-резидентов. |
| Therefore in the course of budgeting it will provide support considering the directions and targets of the Strategy every year. | Из этого следует, что в процессе бюджетирования оно будет ежегодно предусматривать необходимые ассигнования с учетом направлений и целей данной стратегии. |
| The annual quotas for foreign workers are determined by the Government, after considering the rates of unemployment and the needs of the various economic sectors. | Ежегодные квоты на иностранных трудящихся определяются правительством с учетом уровней безработицы и потребностей в различных экономических секторах. |
| The bar could be established considering: | Такой диапазон может быть определен с учетом следующих соображений: |
| All these decisions would be taken considering the economic costs and benefits. | Все эти решения принимаются с учетом экономических затрат и выгод. |
| In the same sense the comments made to the laws are written considering the specific situation of hospitalisation. | Комментарии к законодательным актам также составляются с учетом специфических условий госпитализации. |
| The country remains divided and the elections might result in violent contestations, especially considering the presence of militias, which include several thousand Liberians. | Страна по-прежнему разделена, и результаты выборов могут быть оспорены с применением насилия, особенно с учетом наличия ополченцев, ряды которых насчитывают несколько тысяч человек. |
| The debate at this Round-table was very valuable and varied, especially considering the complexities and controversies inherent to this topic. | Обсуждения в ходе этого круглого стола были весьма ценными и многоплановыми, особенно с учетом сложности и полемичности рассматриваемой темы. |
| The numbers, while small were still significant considering the size and the population of the country. | Хотя таких случаев насчитывается немного, их количество все же является значительным с учетом размера и населения страны. |
| The presence of a neutral party to prevent further violence is a necessary measure, considering the deep hostility between the sides. | Присутствие нейтральной стороны в интересах предотвращения дальнейшего насилия - это необходимая мера с учетом глубокой враждебности между сторонами. |
| It would also be cost-effective, considering the likely returns in terms of peace and security. | Оно также было бы эффективным с точки зрения затрат с учетом возможной отдачи в плане мира и безопасности. |
| Taking this into account, there is need to guard against considering only institutions of government. | С учетом этого нельзя ограничиваться рассмотрением лишь институтов государственного управления. |
| This is a solid level of provision, especially considering the advance stage of the construction. | Это солидный резерв, особенно с учетом того, что строительство близится к завершению. |
| This helped save thousands of lives, considering the enormity and unprecedented force of the earthquake and tsunami. | Это помогло спасти тысячи жизней с учетом масштабности и беспрецедентной силы землетрясения и цунами. |
| The FSM is considering what further domestic legislation may be relevant and necessary in light of its own attributes and circumstances. | ФШМ в настоящее время рассматривают вопрос о том, какие еще внутренние законы могут быть актуальны и необходимы с учетом особенностей страны и условий в ней. |
| That is especially likely considering the ongoing adverse impact of global economic and financial difficulties. | Это особенно вероятно с учетом продолжающегося неблагоприятного воздействия глобальных экономических и финансовых трудностей. |
| Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. | Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных. |
| Their commitment is vital to the successful completion of the current round considering the resource intensiveness of ICP work. | Их приверженность имеет важное значение для успешного завершения нынешнего раунда с учетом ресурсоемкости работы ПМС. |
| Arms control and other security issues must be realistically addressed while considering the regional context. | Контроль над вооружениями и другие проблемы безопасности необходимо решать реалистичным образом с учетом регионального контекста. |
| OAI is also exploring other alternatives on how best to use limited investigation resources considering an ever increasing caseload. | УРР изучает также альтернативные пути наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов на проведение расследований с учетом постоянно растущей рабочей нагрузки. |