Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
This is grossly inadequate, considering the scope of activities envisaged for the mandate. Этого совершенно недостаточно с учетом масштабов деятельности, предусмотренной в рамках его мандата.
UNOG indicated that that was a challenging task considering the changing and unpredictable security environment. ЮНОГ отметило, что решить эту задачу весьма трудно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности.
After having determined the insufficiencies, common solutions considering the viewpoint of personal safety and safe operation are sought for. В случае выявления недостатков ведется поиск общих решений с учетом соображений безопасности персонала и работ.
We also are committed to a serious review of the resolution within 12 months, considering further steps that might be necessary. Мы также привержены проведению серьезного обзора резолюции в течение ближайших 12 месяцев, с учетом дальнейших шагов, в осуществлении которых может возникнуть необходимость.
These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов.
This is especially crucial considering the extensive ongoing reform processes and the relatively recent establishment of the UNCTs and the Resident Coordinator system. Это имеет особенно важное значение с учетом продолжающихся широких процессов реформ и относительно недавнего создания СГООН и системы координаторов-резидентов.
Therefore in the course of budgeting it will provide support considering the directions and targets of the Strategy every year. Из этого следует, что в процессе бюджетирования оно будет ежегодно предусматривать необходимые ассигнования с учетом направлений и целей данной стратегии.
The annual quotas for foreign workers are determined by the Government, after considering the rates of unemployment and the needs of the various economic sectors. Ежегодные квоты на иностранных трудящихся определяются правительством с учетом уровней безработицы и потребностей в различных экономических секторах.
The bar could be established considering: Такой диапазон может быть определен с учетом следующих соображений:
All these decisions would be taken considering the economic costs and benefits. Все эти решения принимаются с учетом экономических затрат и выгод.
In the same sense the comments made to the laws are written considering the specific situation of hospitalisation. Комментарии к законодательным актам также составляются с учетом специфических условий госпитализации.
The country remains divided and the elections might result in violent contestations, especially considering the presence of militias, which include several thousand Liberians. Страна по-прежнему разделена, и результаты выборов могут быть оспорены с применением насилия, особенно с учетом наличия ополченцев, ряды которых насчитывают несколько тысяч человек.
The debate at this Round-table was very valuable and varied, especially considering the complexities and controversies inherent to this topic. Обсуждения в ходе этого круглого стола были весьма ценными и многоплановыми, особенно с учетом сложности и полемичности рассматриваемой темы.
The numbers, while small were still significant considering the size and the population of the country. Хотя таких случаев насчитывается немного, их количество все же является значительным с учетом размера и населения страны.
The presence of a neutral party to prevent further violence is a necessary measure, considering the deep hostility between the sides. Присутствие нейтральной стороны в интересах предотвращения дальнейшего насилия - это необходимая мера с учетом глубокой враждебности между сторонами.
It would also be cost-effective, considering the likely returns in terms of peace and security. Оно также было бы эффективным с точки зрения затрат с учетом возможной отдачи в плане мира и безопасности.
Taking this into account, there is need to guard against considering only institutions of government. С учетом этого нельзя ограничиваться рассмотрением лишь институтов государственного управления.
This is a solid level of provision, especially considering the advance stage of the construction. Это солидный резерв, особенно с учетом того, что строительство близится к завершению.
This helped save thousands of lives, considering the enormity and unprecedented force of the earthquake and tsunami. Это помогло спасти тысячи жизней с учетом масштабности и беспрецедентной силы землетрясения и цунами.
The FSM is considering what further domestic legislation may be relevant and necessary in light of its own attributes and circumstances. ФШМ в настоящее время рассматривают вопрос о том, какие еще внутренние законы могут быть актуальны и необходимы с учетом особенностей страны и условий в ней.
That is especially likely considering the ongoing adverse impact of global economic and financial difficulties. Это особенно вероятно с учетом продолжающегося неблагоприятного воздействия глобальных экономических и финансовых трудностей.
Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных.
Their commitment is vital to the successful completion of the current round considering the resource intensiveness of ICP work. Их приверженность имеет важное значение для успешного завершения нынешнего раунда с учетом ресурсоемкости работы ПМС.
Arms control and other security issues must be realistically addressed while considering the regional context. Контроль над вооружениями и другие проблемы безопасности необходимо решать реалистичным образом с учетом регионального контекста.
OAI is also exploring other alternatives on how best to use limited investigation resources considering an ever increasing caseload. УРР изучает также альтернативные пути наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов на проведение расследований с учетом постоянно растущей рабочей нагрузки.