Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
I propose that, considering the overwhelming destructive potential of nuclear arms and the uncontrollable consequences of their employment, the prohibition of their use become a norm of international law. Я предлагаю, чтобы с учетом непомерного разрушительного потенциала ядерного оружия и неконтролируемых последствий его применения запрещение его применения стало нормой международного права.
The concept implies the implementation of measure or combination of measures that will achieve an improvement and/or reduction of nutrient emission as well as hazardous substances input in the most cost efficient way, and considering the influence of time scale in assessing the ecological effects. Концепция подразумевает внедрение мер или комбинации мер, которые позволят достичь улучшения и/или сокращения выбросов биогенных, а также опасных веществ наиболее эффективным с точки зрения затрат способом и с учетом влияния временного промежутка в оценке экологических последствий.
EPA's rule requires the Department of Energy to show that Yucca Mountain can safely contain wastes, considering the effects of earthquakes, volcanic activity, climate change, and container corrosion, over one million years. ЕРА требует, чтобы Министерство энергетики доказало, что Юкка Маунтин может безопасно хранить отходы, с учетом последствий возможных землетрясений, извержений вулканов, изменения климата и коррозии контейнеров, на срок до одного миллиона лет.
For there to be a political solution, the United Kingdom, a friend and ally which had for too long contravened General Assembly resolutions, should restart the bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. Для того, чтобы найти политическое решение, Соединенному Королевству, другу и союзнику, который слишком долго оспаривал резолюции Генеральной Ассамблеи, следует возобновить двусторонний диалог по вопросам суверенитета с учетом особенностей данного дела.
Lex: considering your extraordinary abilities, It's hard to believe miss lane escaped from you, С учетом твоих невероятных способностей довольно трудно поверить в то, что мисс Лэйн удалось сбежать от тебя.
It is a further condition that the acts, considering their nature and circumstances when and where they were committed, must have the potential possibility to seriously harm a state or international organisation. Еще одним условием является то, что эти акты с учетом их характера и обстоятельств, в которых они совершаются, должны быть потенциально способными нанести серьезный вред государственной и международной организации.
There is some internal evidence to suggest that in the light of the funding difficulties, the parties were considering agreeing to a revised completion schedule. Существует ряд внутрифирменных свидетельств, указывающих на то, что с учетом возникших трудностей с финансированием стороны рассматривали возможность принятия пересмотренного графика выполнения работ.
Mr. LINDGREN ALVES recalled that he had been in favour not of a general debate but rather of considering the situation in Lebanon under the Committee's urgent procedure, which the crisis fully warranted. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что он хотел, чтобы вместо общих прений Комитет рассмотрел ситуацию в Ливане в рамках срочной процедуры, применение которой является полностью обоснованной с учетом характера кризиса.
It is essential, if military and humanitarian aspects are to be reconciled, to take these evaluations into account in considering issues linked to the regulation of mine characteristics. Необходимо в спучае, с учетом достижения консенсуса военных и гуманитарных аспектов, учитывать приведенные оценки при обсуждении вопросов, связанных с регламентацией характеристик мин.
The director of the Migration and Aliens Office is responsible for making a definitive ruling on refugee status, after considering the technical requirements, within 30 working days of the completion of the personal file. Директору Главного управления по миграции надлежит принимать окончательное решение о статусе беженца с учетом процедурных требований в течение 30 рабочих дней после завершения оформления личного дела заявителя.
We note that the overall election turnout percentage was somewhat low, especially considering the high turnout at last year's election and the importance of the elections on 17 November for creating meaningful self-government. Мы отмечаем, что в процентном отношении общие показатели участия избирателей были довольно низкими, в особенности в сравнении с высокими показателями, которые отмечались в ходе выборов в прошлом году, и с учетом важности выборов 17 ноября для создания полноценного самоуправления.
UNMEE is closely monitoring the developments and if relocating the office becomes necessary, a proper analysis of a possible new location will be performed considering security, operational and financial issues. МООНЭЭ внимательно следит за развитием ситуации и, если переезд станет необходимым, будет проведен необходимый анализ возможного нового местоположения с учетом соображений безопасности и оперативных и финансовых вопросов.
Environmental resources management aims to ensure that ecosystem services are protected and maintained for future human generations, and also maintain ecosystem integrity through considering ethical, economic, and scientific (ecological) variables. Цель управления экологическими ресурсами состоит в том, чтобы обеспечить защиту и поддержание экосистемных услуг для будущих поколений людей, а также для сохранения экосистемной целостности с учетом этических, экономических и научных (экологических) факторов.
When you create a site, you have to take every step considering the general goal of the site, its tasks and target group interests. В процессе создания сайта необходимо каждый шаг совершать с учетом общей цели сайта, его задач и интересов целевой группы.
With this in mind, the Department will also be considering the best approaches for the mobilization of financial resources from both the public and the private sectors to meet the sustainable development goals and priorities of the small island developing States. С учетом этого Департамент будет также вести поиск наиболее эффективных подходов к мобилизации финансовых ресурсов как из государственного, так и частного секторов на реализацию целей устойчивого развития и приоритетных задач малых островных развивающихся государств.
Many international commodity bodies and intergovernmental bodies are short of resources for project preparation and the Fund has only limited resources for allocation to African countries in this respect, considering its global focus. Многие международные сырьевые учреждения и межправительственные органы не располагают ресурсами для подготовки проектов, а Фонд имеет лишь ограниченные ресурсы для выделения африканским странам в этих целях с учетом его глобальной ориентации.
Under ordinary circumstances (even considering the usual tension between the different communities of worshippers in the Tomb), his presence in the complex would have been sufficient, enabling him and his second-in-command to arrive within minutes, as in fact happened. При нормальных обстоятельствах (даже с учетом существования обычной напряженности между двумя общинами верующих в Гробнице) его присутствия в помещениях комплекса было достаточно и позволяло ему и его заместителю прибыть в Гробницу в течение считанных минут, что в действительности и случилось.
Concern was expressed that the previous sessions of two and three weeks' duration, respectively, of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and of its Legal Subcommittee were too long, considering the number of meetings planned and actually held by those bodies. Была выражена озабоченность по поводу чрезмерной, с учетом числа запланированных и фактически проводимых заседаний, продолжительности предыдущих сессий Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета - соответственно две и три недели.
It was deemed reasonable to hold the suspect for a period of 90 days to allow time for confirmation of the indictment considering the serious nature of the crimes in question and the complicated investigation that would ensue. Было отмечено, что содержание подозреваемого под стражей в течение 90 дней, чтобы иметь время для подтверждения обвинительного заключения, представляется разумной мерой с учетом серьезного характера преступлений и, соответственно, сложного следствия.
A doubt was also expressed, however, concerning the appropriateness of the use of the term "mutual" considering the unique character of the Court. Однако наряду с этим было выражено сомнение в уместности использования термина "взаимная" с учетом уникального характера Суда.
In the view of the Secretariat, which is shared by the Chairman of the Committee, considering the savings involved, there seems to be no reason to revert to the former edited verbatim records. По мнению секретариата, которое разделяет Председатель Комитета, с учетом обеспечиваемой экономии представляется, что причин для возвращения к прошлой практике подготовки отредактированных стенографических отчетов не имеется.
Within its strategy to develop inter-agency cooperation and considering the relatively improved financial situation, UNITAR is also striving to establish joint ventures with partners bringing their concrete contribution to programmes rather than funds. Руководствуясь своей стратегией развития межучрежденческого сотрудничества и с учетом относительно более благоприятного финансового положения ЮНИТАР, Институт также стремится вовлекать партнеров в осуществление совместных проектов, что позволяет им не просто предоставлять финансовые средства, а делать взносы на цели осуществления конкретных программ.
In view of the large number of information projects and programmes initiated by the United Nations, ECLAC and UNEP are considering the organization of an inter-agency meeting on information. С учетом большого числа предпринятых Организацией Объединенных Наций информационных проектов и программ ЭКЛАК и ЮНЕП рассматривают вопрос об организации межучрежденческого совещания по вопросам информации.
In the present conditions, the suspended questions that have appeared as a result of the disintegration of the Yugoslav Federation may be solved only through realistic policies, considering the concrete situations and abiding by international law, from which several multilateral acts stem. В нынешних условиях нерешенные вопросы, которые возникли в результате распада югославской федерации, могут быть решены лишь посредством реалистической политики с учетом конкретных ситуаций и при уважении международного права, на котором основаны многие многосторонние действия.
After discussing the matter thoroughly and after considering the practice of other human rights treaty bodies, the Committee decided to request its Chairperson to send a letter to the Special Rapporteur formally expressing the Committee's concern. После тщательного обсуждения данного вопроса и с учетом практики, принятой в других договорных органах по правам человека, Комитет постановил просить своего Председатели направить письмо на имя специального докладчика, в котором официально выражалось бы беспокойство Комитета.