The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels (see the photograph on page 3) provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation (ILO). |
С учетом разницы в высоте до 30 м между судами снабжения и морскими судами (см. фото на стр. 3), вес стальных тросов не отвечает требованиям руководящих принципов Международной организации труда (МОТ), касающихся подъема тяжестей. |
The Ministry of Regional Development and Local Government, considering its authority and the fact that public opinion has not been duly evaluated and considered, withdrew the respective Jurmala City Development Planning Parts, which were found to be deficient. |
С учетом своих полномочий и того факта, что мнение общественности не было должным образом проанализировано и принято во внимание, министерство регионального развития и местного самоуправления исключило из плана развития города Юрмала соответствующие его разделы, которые, как было установлено, характеризуются определенными недостатками. |
To make a significant impact, considering the volume of emissions that needed to be reduced, the CO2 storage industry needed to grow to several times the size of the current gas industry. |
С учетом объема выбросов, подлежащих сокращению, для того чтобы оказать заметный эффект, индустрия хранения СО2 должна в своем развитии в несколько раз превысить масштабы нынешней газовой промышленности. |
A complex mix of energy resources will be required to meet this increasing demand in order for a wide variety of energy needs to be fulfilled, while considering environmental and other constraints. |
Для удовлетворения этого возросшего спроса и покрытия широкого круга разнообразных потребностей в энергии необходимо будет задействовать весь комплекс источников энергии с учетом экологических и других проблем. |
the Minister of Education, considering the viewpoint of the Hungarian Accreditation Committee, has authorized such operation of the higher education institution. |
Ь) Министерство образования, с учетом мнения Венгерского аккредитационного комитета, выдало соответствующее разрешение на подобную деятельность высшего учебного заведения. |
The CPI will have been improved through changes of items and calculation of their weights on the bases of consumption pattern, considering appearance of new products and services and price diversification by deregulation, technological breakthrough, global competition, etc. |
В целях совершенствования в ИПЦ будут внесены многочисленные изменения с точки зрения набора товаров, расчета их весов на основе структуры потребления с учетом появления новых товаров и услуг и диверсификации цен вследствие дерегулирования, технологического прогресса, глобальной конкуренции и т.д. |
The dichotomy of public financing or private financing might have been meaningless considering the huge infrastructure needs in developing countries, and the role of public financing as catalyst was very important. |
Деление финансирования на государственное и частное, возможно, становится бессмысленным с учетом колоссальных потребностей в финансировании инфраструктуры в развивающихся странах, при этом государственное финансирование играет очень важную роль катализатора. |
Moreover, considering the political, economic, social conditions as well as feasibility, the Government continues to pursue the domestic implementation of international human rights standards and recommendations by the international human rights treaty bodies. |
Кроме того, с учетом политических, экономических и социальных условий, а также реальных возможностей правительство продолжает добиваться в стране выполнения международных стандартов и рекомендаций в области прав человека, разработанных международными договорными органами по правам человека. |
The General Assembly also decided in 2006 to make the Global Counter-Terrorism Strategy a living document by examining two years thence the progress made in the implementation of the Strategy and by considering updating the Strategy to respond to changes. |
В 2006 году Генеральная Ассамблея также приняла решение сделать Глобальную контртеррористическую стратегию поистине рабочим документом посредством проведения через два года после ее принятия обзора хода осуществления Стратегии и рассмотрения возможности обновления Стратегии с учетом происходящих перемен. |
The estimated fund balance is US$ 7,416,712, considering the 2006 carry over of US$ 10,462,712. |
Расчетный остаток средств Фонда равняется 7416712 долл. США с учетом переноса остатка средств 2006 года в размере 10462712 долл. США. |
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. |
В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Planning by the regional and municipal councils converts the guidelines into specific activities by considering the distinctive characteristics of each individual district and ensuring that they are coordinated with the regional and local objectives. |
Муниципальные и региональные советы по вопросам планирования способствуют применению этих принципов с учетом особенностей каждого района и согласуют их с местными и региональными целями. |
Further to its thirteenth meeting, the Committee continued considering its initiative regarding Armenia's implementation of the Convention, further to paragraph 6 of the description of the Committee's structure and functions. |
С учетом результатов своего тринадцатого совещания Комитет продолжил рассмотрение своей инициативы, касающейся осуществления Конвенции Арменией, в соответствии с пунктом 6 описания структуры и функций Комитета. |
Organizations urged caution in considering or encouraging the creation of additional funding mechanisms, as that would most likely cause more confusion and greater transaction costs, especially given the multiplicity of existing funding arrangements and flows. |
Организации призвали к осторожности при рассмотрении вопроса о создании дополнительных механизмов финансирования или при поощрении их создания, поскольку это, скорее всего, приведет к путанице и росту операционных издержек, особенно с учетом многообразия существующих схем и потоков финансирования. |
In considering the demand side of the market, the behaviour of consumers needs to be considered and the market should relate pricing of the product to the carbon emissions associated with the product. |
При рассмотрении вопроса о спросе на рынке необходимо учитывать поведение потребителей, а рыночные цены на эти товары должны устанавливаться с учетом выбросов углерода, с которыми связано их производство. |
The recommendations that follow are divided in three sub-themes that were discussed in three workshops, considering the recent technological innovations in the fields of information and communication, new models of work relations and the increasingly participation in the socio-economic development of the developing countries. |
Представленные ниже рекомендации разделены на три подгруппы, которые обсуждались в ходе проведения трех практикумов с учетом последних технологических разработок в области информации и коммуникации, новых моделей рабочих отношений и расширения участия развивающихся стран в процессе социально-экономического развития. |
In this regard, the members of the Non-Aligned Movement urge the Security Council to seriously address this critical issue, considering its authority under the Charter of the United Nations and its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В этой связи неприсоединившиеся страны призывают Совет Безопасности надлежащим образом рассмотреть этот важнейший вопрос с учетом его полномочий согласно Уставу Организации Объединенных Наций и его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
At the same time, the resolution underlines the obligations of exporting countries to notify the Committee of the shipment of arms and the delivery of related materiel, in particular considering the FARDC weapons that have ended up in the hands of illegal armed groups. |
В то же время в резолюции подчеркивается обязанность стран-экспортеров уведомлять Комитет о поставках оружия и связанных с ним материальных средств, особенно с учетом того, что оружие ВСДРК попадает в руки незаконных вооруженных групп. |
We are satisfied that the Court has continued to make progress in its judicial work, considering in particular that in the early stages of its life the Court has had to take difficult decisions that will serve as precedents for many years to come. |
Мы удовлетворены тем, что Суд продолжал добиваться успехов в своей судебной деятельности, особенно с учетом того, что на ранних этапах своего существования ему приходилось принимать сложные решения, которые на много лет вперед станут прецедентами в его работе. |
Given that UNHCR is committed to using IT for fulfilling its mandated obligations, and considering the high extent of reliance on IT, the security of these systems and the safeguarding of data stored therein from loss, misuse or unauthorized use are paramount. |
С учетом приверженности УВКБ делу использования ИТ для выполнения предусмотренных его мандатом обязательств и значительных масштабов их применения, вопросы обеспечения безопасности этих систем и защиты хранящихся в них данных от потерь, злоупотреблений или несанкционированного использования имеют крайне важное значение. |
For Canada, there are no known intentional sources, but considering all of the various unintentional by-product sources listed in the paper, considerable effort would be needed to research all of the potential sources and establish which sources may be emitting. |
В Канаде нет известных источников преднамеренных выбросов, однако с учетом всех непреднамеренных выбросов побочных продуктов, перечисленных в документе, потребуются значительные усилия для изучения всех потенциальных источников и определения того, в каких источниках могут образовываться выбросы. |
Furthermore, she did not wish to take out private insurance against a premium that she could not afford, given that she did not wish to wait until after the qualifying period had passed to have a second child considering the date of birth of her first child. |
Кроме того, она не хотела пользоваться услугами частной страховой компании по такой ставке, которую она не может себе позволить из-за того, что она не желает ждать истечения условного периода, для того чтобы родить второго ребенка с учетом даты рождения ее первого ребенка. |
(a) All nitrogen sources on the farm are managed considering fully the "whole farm" and "whole nitrogen cycle" perspectives; |
а) все источники азота на ферме подвергаются регулированию с учетом в полной мере перспектив "всей фермы" и "всего азотного цикла"; |
The long-term global goal and related medium-term goals are determined in accordance with the principles and provisions of the Convention, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, considering historical responsibilities and an equitable allocation of the global atmospheric resource. |
Долгосрочная глобальная цель и среднесрочные цели определяются в соответствии с принципами и положениями Конвенции, в частности принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, с учетом исторической ответственности и справедливого распределения глобального атмосферного ресурса. |
The Working Party, considering the time elapsed since the 1984 Resolution and the developments in the membership of the two Conventions, expressed, tentatively, a positive opinion concerning the adoption of a new Resolution. |
С учетом времени, прошедшего после принятия резолюции 1984 года, и изменений в составе стран, являющихся Договаривающимися сторонами этих двух Конвенций, Рабочая группа в предварительном порядке выразила позитивное мнение в отношении принятия новой резолюции. |