In considering how best to bring about an early report to the Security Council, it is envisaged that the work of the Commission of Experts will be in two stages. |
С учетом того, каким образом лучше всего обеспечить скорейшее представление доклада Совету Безопасности, предусматривается, что Комиссия экспертов будет осуществлять свою работу в два этапа. |
With the enlargement of the membership, and taking into account the recent changes in the international political landscape, a new approach in this regard, based on the replacement of the current large geographical groups by narrower constituencies, is worth considering. |
С увеличением числа членов и с учетом недавних изменений на международной политической арене уместно было бы рассмотреть новый подход к этому вопросу, основывающийся на замене нынешних крупных географических групп более узкими группировками. |
The same applies to cases where, considering the punishment to be expected and the well-established facts of the case, the legal protection of the accused does not require that he or she be assigned counsel. |
Аналогичное правило применяется в тех случаях, когда с учетом возможного наказания и достоверных фактов по делу соблюдение гарантий правовой защиты обвиняемого не требует назначения ему адвоката. |
Given the strong support demonstrated, ASEAN is now considering means for States that are not members of the Association either to associate themselves with or to accede to the Treaty, as they are entitled to do under its terms. |
С учетом полученной мощной поддержки АСЕАН в настоящее время рассматривает меры для государств, которые не являются членами Ассоциации, в целях их присоединения к Договору в качестве ассоциированных или полноправных членов, как это предусмотрено положениями Договора. |
The timing therefore seems appropriate for a renewed effort to publicize the Set and for considering whether all or at least some of its provisions could be useful in this endeavour. |
С учетом этого весьма актуальной представляется активизация усилий по распространению информации о Комплексе и изучение возможности использования всех или по крайней мере некоторых его положений в ходе осуществления таких усилий. |
On arrival at the prison, a team of experts (psychologists, pedagogues, social workers, doctors, tutors) examine a juvenile's abilities and possibilities for the correction of his/her behaviour considering the criminal act he/she has committed. |
По прибытии подростка в тюрьму группа экспертов (психологи, педагоги, работники социальной сферы, врачи и воспитатели) изучают его способности и возможности исправления его поведения с учетом совершенного правонарушения. |
Several delegations stated that the report was a good starting-point for the process of review of the Department of Public Information, but that, considering the findings, the recommendations could have been more forceful. |
Несколько делегаций отметили, что доклад является хорошей отправной точкой для процесса обзора работы Департамента общественной информации, однако с учетом сделанных выводов рекомендации могли бы носить более решительный характер. |
Accordingly, and also taking into consideration article 2 of the draft optional protocol (which prohibits reservations), it must be pointed out that this situation could cause difficulties for Spain when considering accession to or ratification of the protocol. |
По этой причине и с учетом также статьи 2 проекта факультативного протокола (которым не допускаются оговорки) Испания считает нужным предупредить, что это может вызвать у нее определенные трудности в тот момент, когда она будет принимать решение о присоединении к такому протоколу или о его ратификации. |
(b) Mobilize the resources of the Debt Reduction Facility of the International Development Association in order to help eligible least developed countries to reduce their commercial debt, considering alternative mechanisms to complement that Facility. |
Ь) мобилизация ресурсов Механизма уменьшения задолженности Международной ассоциации развития, с тем чтобы оказать помощь имеющим на это право наименее развитым странам уменьшить их задолженность коммерческим банкам с учетом дополнительных альтернативных механизмов финансирования. |
Given the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee, that meant a two-year delay on a question that the Commission had begun considering in 1991. |
С учетом перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу это означало бы двухлетнюю задержку рассмотрения вопроса, к анализу которого Комиссия приступила в 1991 году. |
But considering the fact that the UNPROFOR mission is withdrawing and its mandate terminating, the vehicle that launched the operation and its terminology cannot remain behind. |
Однако с учетом того факта, что СООНО выводятся и действие их мандата истекает, механизм, который начал эту операцию, и используемая им терминология не могут оставаться неизменными. |
Moreover, all of these resolutions called for the continuation of UNDP funding, even if it was limited to specific projects undertaken by the Institute, considering the financial problems that most African countries had to face. |
Более того, во всех этих резолюциях содержится призыв о продолжении финансирования со стороны ПРООН, даже если оно будет ограничиваться конкретными проектами, осуществляемыми Институтом, с учетом финансовых проблем, с которыми приходится сталкиваться большинству африканских стран. |
Indeed, we were surprised that the question arose in the first place, considering the important developments taking place in the Middle East region. |
По сути, нас вообще удивило, что этот вопрос возник, с учетом важных событий, которые происходят в регионе Ближнего Востока. |
(a) Complementarity between the roles and obligations of investors and involved parties of host countries considering the intrinsic value of mineral deposits and accrued benefits; |
а) взаимодополняемость роли и обязательств инвесторов и участвующих сторон принимающих стран с учетом внутренней стоимости залежей полезных ископаемых и связанных с ними выгод; |
In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. |
Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер. |
After consultations with friends in the Commission and considering the positive approach that many had taken, we agreed that we could accept three items, including one dealing with the possibility of a fourth special session. |
После консультаций с теми членами Комиссии, которые поддерживают нашу позицию, и с учетом позитивного подхода многих других делегаций, мы согласились с возможным утверждением трех пунктов, в том числе пункта, касающегося возможности созыва четвертой специальной сессии. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |
Our inspection of the cashier's office indicated a number of serious deficiencies which, if not corrected immediately, would potentially lead to eventual loss of the Organization's assets, particularly considering the prevailing conditions in this mission area... |
В результате нашего осмотра помещения кассы был выявлен ряд серьезных недостатков, которые в случае, если они не будут устранены немедленно, могут привести к фактической утрате имущества Организации, особенно с учетом существующих условий в этом районе действия Миссии... |
With regard to article 11, paragraph 2, of the Convention, the Labour Code guarantees increased protection of women considering their physiological conditions and mainly their societal function of maternity, upbringing and care for children. |
Что касается пункта 2 статьи 11 Конвенции, то в Кодексе о труде гарантируется более высокая степень защиты женщин с учетом их физиологических особенностей и в первую очередь их социальной роли, связанной с рождением, воспитанием детей и уходом за ними. |
Special and differential treatment is accorded to developing countries and Least Developed Countries, considering the importance of certain subsidies in the public policies of developing countries. |
Развивающимся странам и наименее развитым странам был предоставлен особый и дифференцированный режим, в частности, с учетом роли, которую играют некоторые виды субсидий в государственной политике развивающихся стран. |
There may be situations in which small enterprises, in IDCs, would temporarily need some protection in order to remain competitive, considering their importance for employment, regional development or other socio-economic factors. |
Вместе с тем могут возникать ситуации, когда небольшие предприятия в ОРС могут нуждаться в определенной временной защите с целью сохранения конкурентоспособности, в частности, с учетом их значения для занятости, регионального развития или других социально-экономических факторов. |
However, considering the difficulty to develop a "carrying" capacity, in an island environment, it is not surprising that many IDCs do not necessarily expect to become really integrated in the global economy. |
В то же время с учетом сложностей, связанных с развитием производственного потенциала в условиях островного положения, неудивительно, что многие ОРС вовсе не обязательно рассчитывают на полную интеграцию в глобальную экономику. |
Further discussion on the implementation of Article 4.8 and 4.9 of the Convention considering the outcome of the workshop |
Дальнейшее обсуждение вопроса, касающегося осуществления пунктов 8 и 9 статьи 4 Конвенции, с учетом результатов рабочего совещания |
The participating organizations, for their part, taking into account the provisions of General Assembly resolution 48/221, could invite the Unit to participate in their deliberations when they were considering the Unit's reports. |
В свою очередь участвующие организации с учетом положений резолюции 48/221 могли бы предлагать Группе при рассмотрении ее докладов принимать участие в их обсуждении. |
After considering the report, the Committee recommended to the General Assembly a schedule of in-depth evaluations that incorporated this shortened cycle: 1 |
По итогам рассмотрения доклада Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее следующий график проведения углубленных оценок, разработанный с учетом сокращенного цикла 1/: |