| You know, considering I was pretty sick. | Ну знаешь, с учетом того, я была довольно сильно больна. |
| That was regrettable, considering the importance minorities attached to their languages. | Этот факт вызывает сожаление с учетом того значения, которое меньшинства придают своим языкам. |
| Others have recently developed or are considering developing an overall disability-inclusive policy framework. | Другие разработали недавно общие основы политики с учетом интересов инвалидов или же рассматривают сейчас вопрос об их разработке. |
| Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. | Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий. |
| The scope of the feasible workplan is estimated by considering evaluations in order of priority. | Объем предполагаемого плана работ рассчитан с учетом приоритетности оценок. |
| The United Kingdom, a friend and ally, should restart bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. | Соединенное Королевство как друг и союзник должно возобновить двусторонний диалог по вопросам суверенитета с учетом особенностей этого случая. |
| Participants pointed to the need for further and continuous training on various practical aspects of the NAP process considering its complex and long-term nature. | Участники отметили, что с учетом комплексного и долгосрочного характера процесса НПА подготовка по его различным практическим аспектам должна быть продолжена и проводиться на постоянной основе. |
| (b) Addressing poverty measurement is urgent considering the on-going public discussion. | Ь) с учетом проводимого в настоящее время общественного обсуждения требуется безотлагательно рассмотреть вопрос об измерении бедности. |
| There should be a continued process of evaluation, considering outputs and outcomes. | Необходимо постоянно осуществлять оценку с учетом конечных продуктов и результатов. |
| Main conclusion: Addressing poverty measurement is urgent considering the on-going public discussion. | Главный вывод: Проблемы измерения бедности требуют неотложного решения с учетом текущей общественной дискуссии. |
| However, considering the current and recent financial situation, it is expected that some measures will not be able to be carried out. | Однако с учетом текущей и недавней финансовой ситуации можно ожидать, что некоторые меры приняты не будут. |
| Well, it is considering she was suspended for half the season. | С учетом того, что она была отстранена на полсезона. |
| Not bad considering he wasn't even a surgeon. | Неплохо, с учетом, что он даже не хирург. |
| In view of the seriousness of the problem, she was glad that the Third Committee was now considering it for the first time. | С учетом серьезности этой проблемы оратор приветствует то обстоятельство, что данный вопрос впервые рассматривается в Третьем комитете. |
| Accordingly, a two-tier system of standards and regulations might, in certain cases, be worth considering. | С учетом этого в некоторых случаях было бы целесообразно изучить возможность использования двухуровневой системы стандартов и норм. |
| When considering the family environment, the Convention reflects different family structures arising from various cultural patterns and emerging familial relationships. | Семейное окружение рассматривается в Конвенции с учетом различных семейных структур, обусловленных различными культурными условиями и возникающими новыми семейными отношениями. |
| This seems a modest and feasible amount considering what could be achieved by using it. | А с учетом того, чего можно было бы добиться за счет ее использования, это, пожалуй, скромная и посильная величина. |
| Given the circumstances, we are considering whether there will be a formal plenary in the afternoon. | С учетом обстоятельств мы подумываем о том, состоится ли сегодня пополудни официальное пленарное заседание. |
| Tariffs were established by Kyivstar company considering demands of existing agreements with roaming operators. | Тарифы установлены компанией «Киевстар» с учетом требований действующих договоров с роуминговыми партнерами. |
| We are considering any and all legal remedies available to us including under the Espionage Act. | Мы рассматриваем все и каждое средства правовой защиты доступные нам с учетом действия закона о Шпионаже. |
| In considering the appropriateness of geographical focus, the type of project is an important element. | При рассмотрении целесообразности подхода с учетом географических аспектов важным элементом является вид проекта. |
| The Administration is considering further and more permanent arrangements in the light of the overall priorities of the Office. | Администрация рассматривает вопрос об осуществлении дополнительных и имеющих более постоянный характер мер с учетом общих приоритетов Управления. |
| These are very important arguments, both sides of which must be taken into account when considering the issues before us. | При обсуждении этих вопросов мы должны рассматривать эти весьма важные доводы с учетом обоих подходов. |
| The Committee concluded that, in the circumstances, it was not barred from considering the communication. | С учетом этих обстоятельств Комитет сделал вывод о том, что ничто не мешает ему рассмотреть данное сообщение. |
| Bearing in mind the backlog of reports, ways should be found to make the process of considering States parties' reports more efficient. | С учетом накопившихся нерассмотренных докладов необходимо изыскивать способы повышения эффективности процесса рассмотрения докладов государств-участников. |