Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. Комиссия настоятельно призвала осторожно подходить к поиску решений этой проблемы, особенно с учетом того факта, что корректив по месту службы является одним из важных компонентов системы вознаграждения, призванным выравнивать покупательную способность во всех местах службы.
Thailand thanked Myanmar for its positive response to its recommendations and noted that Myanmar was considering becoming a party to other international human rights treaties, depending on its resources and capacities. Таиланд поблагодарил Мьянму за принятие его рекомендаций и отметил, что Мьянма рассматривает вопрос о том, чтобы с учетом имеющихся ресурсов и потенциала стать участником других международных договоров по правам человека.
Given that those Committees would be considering emerging issues that might give rise to new demands, continued collaboration was vital in order to respond to rapidly evolving global developments. С учетом того, что эти комитеты будут рассматривать возникающие вопросы, способные повлечь за собой формирование новых потребностей, продолжение сотрудничества играет важную роль в контексте реагирования на быстро изменяющуюся глобальную ситуацию.
Given the desirability to avoid interfering with substantive law, it was agreed that a cautious approach should be taken when considering specific rules on the correction of electronic transferable records. С учетом желательности не допустить вмешательства в сферу материального права было достигнуто согласие с тем, что при рассмотрении конкретных правил об исправлении электронных передаваемых записей следует проявлять осторожность.
Such a reference rate would be established (and periodically updated) taking into account average rates of deforestation during a specific time period and considering a mean carbon stock in biomass per unit area and for specific biome or vegetation type. Такой базовый уровень устанавливался бы (и периодически пересматривался бы) с учетом усредненных темпов обезлесения в течение конкретного периода времени на основе средней величины накопления углерода в биомассе на единицу площади и применительно к конкретным биомам или типам растительности.
The process and conditions under which the reports have been prepared are crucial, particularly when considering the goal of stimulating learning and multi- stakeholder participation of in the implementation of ESD. Процесс и условия, в которых готовятся доклады, имеют исключительно важное значение, особенно с учетом цели стимулирования процесса приобретения знаний и участия широкого круга заинтересованных сторон в осуществлении ОУР.
The high number of recommendations in finance may be attributed to the focus by OAPR in that area, considering the issues raised by the United Nations Board of Auditors in its report on UNOPS. Большое число рекомендаций по финансам может объясняться тем, что УРАЭР уделило основное внимание этой области с учетом тех вопросов, которые были подняты Комиссией ревизоров в ее докладе по ЮНОПС.
The Board was concerned that with only two months remaining in the year, project delivery was below budgets and therefore the project income might be inadequate when considering the level of recurring fixed administrative expenditure. Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что всего за два месяца до конца года объем освоенных средств был ниже предусмотренного в бюджетах и что в результате поступления по проектам могут оказаться недостаточными с учетом уровня текущих фиксированных административных расходов.
In general, the Commission was of the view that it was time to focus on serious action plans in the form of feasible short-term special measures while considering the specific nature of each organization. В целом, по мнению членов Комиссии, настало время сосредоточить внимание на разработке планов серьезных действий в форме практически осуществимых краткосрочных специальных мер с учетом при этом особенностей каждой организации.
It entrusted the Bureau with considering the optimal composition of this group in view of the current tasks faced by the Working Party and to fill existing vacancies. Она поручила Бюро рассмотреть вопрос об оптимальном составе этой группы с учетом задач, стоящих сейчас перед Рабочей группой, а также заполнить существующие вакансии.
The Asia and Pacific region needs to tap further into that potential, especially considering the fact that only a small proportion of the current $550 million of worldwide financial disbursements for statistics development flows into the region. Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо принимать дальнейшие меры в целях задействования этого потенциала, особенно с учетом того, что в этот регион поступает лишь небольшая доля финансовых средств, выделяемых на развитие статистики по всему миру, объем которых составляет в настоящее время 550 млн. долл. США.
In light of the above circumstances and considering the quantitative and qualitative problem which remains, the Government of Peru decided that the initial deadline for the destruction of anti-personnel mines in its territory could not be met until 1 March 2017. В свете вышеуказанных обстоятельств и с учетом остающейся количественной и качественной проблемы правительство Перу решило, что первоначальный предельный срок для уничтожения противопехотных мин на его территории не может быть выдержан до 1 марта 2017 года.
At least three new Legal Officer posts should also be established for the Human Rights Advisory Panel, in addition to those proposed by the Secretary-General, considering the scope of the work still before the Panel. По меньшей мере, с учетом объема работы, которую еще предстоит проделать Консультативной группе по правам человека, следует также учредить в Группе, в дополнение к должностям, предложенным Генеральным секретарем, три новых должности сотрудников по правовым вопросам.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
They should be defined considering the essential need to engage all parties in credible, flexible, realistic long-term approaches and policies that will evolve based on growing experience and knowledge. Эта база должна определяться с учетом насущной необходимости привлечения всех сторон к разработке надежных, гибких и реалистичных долгосрочных подходов и стратегий, которые будут развиваться с учетом накапливаемого опыта и знаний.
This resulted in the development of the "Croatian model for tracing missing persons", which included positive experiences of international organizations and countries that addressed this issue, while considering geopolitical, cultural and other characteristics of the Republic of Croatia. Это привело к выработке "хорватской модели поиска пропавших без вести лиц", которая вобрала в себя позитивный опыт международных организаций и стран, занимавшихся решением этой проблемы, с учетом геополитических, культурных и других особенностей Республики Хорватии.
However, considering the value of items in the facility, the Mission has put in place measures to increase physical security there. Вместе с тем, с учетом стоимости хранимого в этих помещениях имущества, Миссия приняла меры по повышению физической безопасности этих помещений.
Given that that mechanization alone cannot bring about the expected results without the marshalling of water resources, we are considering a programme for rational water management to better utilize that resource while preserving it for the future. С учетом того, что одна лишь механизация не способна принести желаемых результатов при отсутствии надлежащего распределения водных ресурсов, в настоящее время мы занимаемся разработкой программы рационального использования воды в целях более экономного расходования этого ресурса и сохранения его для будущих поколений.
Finally, the Group concluded that two protocols (the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol) contain clear mandates to the Executive Body, but which, for the time being, cannot be utilized, considering the current text of the draft revised Guidelines. Кроме того, Группа сделала вывод о том, что два протокола (Протокол по тяжелым металлам и Гётеборгский протокол) содержат четко определенные мандаты Исполнительного органа, которые, однако, пока не могут использоваться с учетом нынешнего текста проекта пересмотренных Руководящих принципов.
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации.
In the ITL, paragraph 1 of Article 10 provides that generally available information is provided to anyone willing to receive it, by considering the equality of persons. В пункте 1 статьи 10 ЗТИ предусматривается, что общедоступная информация предоставляется любому лицу, желающему получить ее, с учетом принципа равенства между людьми.
reducing the global mercury supply, including considering curbing of primary mining and taking into account a hierarchy of sources. Сокращение глобального производства ртути, включая вопрос о возможном свертывании первичной добычи ртути и с учетом иерархии источников
The Inspectors view the current level of staffing as insufficient, considering the importance and impact the websites could have on these organizations' mandate and also the requirements by their stakeholders. Инспекторы считают, что нынешний уровень кадрового обеспечения недостаточен с учетом важности и воздействия, которое сайты могут оказывать на мандат этих организаций, а также требований заинтересованных сторон.
However, considering the poor performance of the economy and the lack of resources on the part of the Government, international support remains crucial to the implementation of the reparations package. Однако с учетом низкой эффективности экономики и отсутствия ресурсов у правительства решающую роль в выполнении комплексных мер по предоставлению компенсаций по-прежнему играет международная помощь.
The state is providing annual development budget of approximately US$ 10 million for housing and urban development sector, which is quite inadequate considering the demand schedule. Ежегодно на цели развития государство выделяет около 10 млн. долл. США для жилищного строительства и развития городов, однако эта сумма недостаточна, особенно с учетом существующего спроса.