As the Fifth Committee embarks on its pivotal role at this session, I wish to reiterate my commitment to support the Committee during its consideration of the many important agenda items that have been tabled. |
Пятому комитету пришло время сыграть свою определяющую роль в ходе этой сессии, и я хотел бы подтвердить свою решимость поддерживать Комитет в процессе рассмотрения им многочисленных важных пунктов повестки дня, предлагаемых его вниманию. |
Mr. Neelam (Australia) said that, as the global community moved towards the deadline for the achievement of the MDGs, it was important to maintain the momentum and the global commitment to achieving sustainable development. |
Г-н Нилам (Австралия) говорит, что глобальное сообщество приближается к сроку достижения ЦРТ, поэтому важно поддерживать темп и глобальную решимость достичь устойчивого развития. |
In this connection, I would like to reiterate the strong commitment of the Government of Ukraine to settle its outstanding contributions in order to fully comply with Ukraine's obligations to the budget of UNIDO. |
В этой связи хотел бы подтвердить твердую решимость правительства Украины урегулировать свою задолженность по взносам, с тем чтобы полностью выполнить обязательства Украины в отношении бюджета ЮНИДО. |
Let me start by thanking my P6 predecessors for the 2012 session, the ambassadors of Ecuador, Egypt and Ethiopia, for their hard work and commitment to get the Conference on Disarmament back on track, negotiating. |
Позвольте мне вначале поблагодарить моих предшественников по "председательской шестерке" на сессии 2012 года - послов Эквадора, Египта и Эфиопии - за их усердную работу и решимость вернуть Конференцию по разоружению в нужное русло - в русло переговоров. |
(b) Acknowledged the strong commitment to and ownership of the NPD process among countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; |
Ь) признало твердую решимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии проводить процесс НДП и играть в нем ключевую роль; |
The provision of regular information to the public confirmed the firm resolve and commitment of the MUP RS to making its work public and transparent, as well as demystified in the true sense of the word. |
Регулярное предоставление общественности информации подтвердило твердую приверженность и решимость МВД РС сделать свою работу публичной и транспарентной, а также "рассекреченной" в подлинном смысле этого слова. |
A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. |
Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
The energy and vision of the children who have engaged in the global survey process, together with the commitment of all those who make children's protection from violence a priority, offer grounds for optimism. |
Повод для оптимизма вселяют энергичность и видение детей, принявших участие в глобальном обследовании, а также решимость тех, кто относится к защите детей от насилия как к приоритетной задаче. |
The Union warmly welcomed the new High Commissioner for Human Rights and commended his focus on the situation of human rights defenders and accountability, as well as his engagement on children's rights issues and his commitment to combat discrimination, both of which were European priorities. |
Европейский союз тепло приветствовал назначение нового Верховного комиссара по правам человека и поддерживает фокусировку его внимания на положении правозащитников и на ужесточении ответственности лиц, виновных в нарушении их прав, а также отмечает его активную позицию в вопросах защиты прав детей и его решимость бороться с дискриминацией. |
He appreciated the commitment expressed by the Secretary-General to support a Human Rights Up Front response to the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea during a meeting with the three members of the Commission of Inquiry in April 2014. |
Он высоко оценивает решимость Генерального секретаря оказывать поддержку подходу на основе принципа «права человека прежде всего» применительно к положению в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, о которой он заявил во время встречи с тремя членами комиссии по расследованию в апреле 2014 года. |
Women made an invaluable contribution to conflict prevention and resolution, and ASEAN welcomed the commitment of the United Nations to gender equality in missions, particularly in senior-level positions, and encouraged the inclusion of women in all stages of peace processes. |
Важный вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов вносят женщины, и АСЕАН приветствует решимость Организации Объединенных Наций добиваться достижения гендерного равенства в составе миссий, прежде всего на старших должностях, и призывает включать женщин в мирные процессы на всех стадиях. |
In the long term, Switzerland would support the Agency's efforts to develop an even more ambitious resource mobilization strategy; it encouraged the Commissioner-General to maintain his commitment to improving the Agency's internal planning and financial management. |
В долгосрочной перспективе Швейцария готова поддержать усилия Агентства по разработке более перспективной стратегии мобилизации ресурсов; она рекомендует Генеральному комиссару поддерживать решимость по улучшению внутреннего планирования и финансового управления Агентства. |
Express their commitment to devote this day to promote the objective of nuclear disarmament and to increase public awareness and knowledge regarding the threat posed by nuclear weapons to the human kind. |
выражает свою решимость посвятить этот день содействию достижению цели ядерного разоружения и повышению уровня информированности и просвещения населения об угрозе, создаваемой ядерным оружием для человечества; |
The Policy underlines the MoE's commitment on reaching the unreached and the goal for creating a literate society that can promote and facilitate good quality education to all children and at all levels. |
В этой стратегии подчеркивается решимость Министерства образования добиться достижения нерешенных задач и реализации цели построения общества всеобщей грамотности, способного обеспечить и выйти на высокое качество образования для всех детей и на всех уровнях. |
In order to ensure efficient deployment, aid should reflect a country's ability to self-finance the necessary public investments in statistics, its commitment to pursue evidence-based decisions and its capacity to absorb funding efficiently. |
Для обеспечения эффективного оказания помощи она должна отражать способность стран осуществлять самостоятельное финансирование необходимых государственных инвестиций в статистику, их решимость проводить в жизнь решения, основанные на достоверной информации, и их способность осваивать финансовые средства эффективным образом. |
The analysing group noted the commitment of Sudan to promptly complete survey activities in the States of South Kordofan and Blue Nile and the importance of Sudan informing the States Parties of the outcomes of these surveys. |
Анализирующая группа отметила решимость Судана оперативно завершить работы по обследованию в вилаятах Южный Кордофан и Голубой Нил и важность того, чтобы Судан информировал государства-участники об итогах этих обследований. |
The meeting underscored Pakistan's commitment to play its due part as a mainstream partner in the global non-proliferation regime, and renewed Pakistan's keen interest in joining the multilateral export control regimes on non-discriminatory basis. |
Участники заседания подчеркнули решимость Пакистана играть принадлежащую ему роль в качестве одного из ведущих партнеров в глобальном режиме нераспространения и вновь отметили глубокую заинтересованность Пакистана в присоединении к многосторонним режимам экспортного контроля на недискриминационной основе. |
There is high political will and commitment strengthened by the strategic location of the Ministry of Women's Affairs in the office of the Vice-President which has given women's affairs a high visibility and prominence on the development agenda. |
Существует сильная политическая воля и решимость, укреплению которых способствовало стратегически важное решение о создании Министерства по делам женщин при канцелярии вице-президента, что обеспечивает глубокое понимание, прозрачность женской проблематики и ее значимость в повестке дня в области развития. |
This commitment is expressed in the refusal of nearly the entire world to legitimize the Russian occupation and the result of ethnic cleansing by recognizing the so-called independence of Abkhazia and the Tskhinvali region, a de facto annexation of Georgian territories by the Russian Federation. |
Эта решимость выражается в отказе практически всего мира согласиться с легитимностью российской оккупации и с результатом этнической чистки и признать так называемую независимость Абхазии и Цхинвальского региона, фактически аннексированных Российской Федерацией грузинских территорий. |
The agreed Programme of Work confirmed the Ad Hoc Group of Experts' commitment to focus not only on the financial aspect of the cleaner electricity production (through, e.g., promoting investments) but also on the technical issues called for by the Terms of Reference. |
В согласованной Программе работы подтверждается решимость Специальной группы экспертов работать не только над финансовыми аспектами экологически чистого производства электроэнергии (например, над стимулированием инвестиций), но и над техническими вопросами, как того требует круг ведения. |
In the case of Darfur, the Security Council, through its referral to the International Criminal Court, reaffirmed its commitment to adopt appropriate measures to address the deliberate targeting of civilian populations and systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law. |
В связи с Дарфуром Совет Безопасности со ссылкой на Международный уголовный суд подтвердил свою решимость принять надлежащие меры для решения проблемы преднамеренного преследования гражданского населения и систематических вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
They had reaffirmed their commitment to implementing their obligations under the Treaty and those emanating from the 1995 and 2000 Conferences, and they expected other States parties to do likewise. |
Они вновь подтвердили свою решимость выполнять взятые на себя обязательства по Договору и по итогам Конференций 1995 и 2000 годов и ожидали того же от других государств-участников. |
The agreed outcome of the Fifth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention in November 2002 demonstrated our commitment to pursue innovative strategies to retard the proliferation of biological and toxin weapons. |
Согласованный исход в ноябре 2002 года пятой обзорной Конференции по биологическому оружию демонстрирует нашу решимость реализовывать новаторские стратегии, с тем чтобы сдерживать распространение биологического и токсинного оружия. |
My delegation welcomes the fact that the resolution we have just adopted maintains the Council's commitment to bring to justice those who have violated the rights of the most vulnerable in that conflict. |
Моя делегация приветствует тот факт, что только что принятая нами резолюция подтверждает решимость Совета привлечь к судебной ответственности тех, кто нарушает права наиболее уязвимых лиц в ходе этого конфликта. |
The Chairperson welcomed the new Government's commitment to ending discrimination and promoting human rights, in particular the rights of women, and its recognition of existing problems. |
Председатель приветствует решимость нового правительства ликвидировать дискриминацию и обеспечить соблюдение прав человека, в особенности прав женщин, и то, что оно отдает себе отчет в существовании проблем. |