| She stressed the important contribution which the media could make towards changing common perceptions of gender roles. | Оратор подчеркивает, что средства массовой информации могут внести важный вклад в изменение стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
| In addition, institution-building and campaigns for changing consumption and production patterns can play a major role. | Кроме того, значительную роль могут играть организационное строительство и кампании за изменение структур потребления и производства. |
| In addition, private-sector finance for sustainable development can be promoted by institution-building and campaigns for changing consumption and production patterns. | Кроме того, можно поощрять финансирование частным сектором устойчивого развития путем создания соответствующих организационных структур и проведения кампаний за изменение структур потребления и производства. |
| Effecting changes in these areas to meet eco-label criteria would be likely to involve higher costs and logistical problems than changing intrinsic product qualities. | Осуществление изменений в этих областях в целях соблюдения критериев экологической маркировки будет, скорее всего, сопряжено с более крупными издержками и материально-техническими проблемами, чем изменение самих внутренних качеств продукции. |
| The authors of the study analysed the changing roles and relationships of the private and public sectors in seven countries of the region. | Авторы этого исследования проанализировали изменение ролей и отношений частного и государственного секторов в семи странах этого региона. |
| The changing role and responsibilities of departments/offices make the abstract determination of optimal post structure difficult. | Изменение функций и обязанностей департаментов/ управлений осложняет задачу абстрактного определения оптимальной структуры должностей. |
| The twin policies of structural adjustment and privatization were in part a response to changing patterns in the flows of trade and finance. | Двусторонняя политика структурной перестройки и приватизации проводилась отчасти в ответ на изменение структуры потоков в области торговли и финансирования. |
| Railway reform has also been undertaken, separating infrastructure from operations and changing the legal status of CFF. | Проводится также реформа железнодорожного транспорта, в ходе которой обеспечивается отделение инфраструктуры от оперативной деятельности и изменение правового статуса ЖДШК. |
| But globalisation pressures and changing corporate strategies may encourage faster normative responsiveness in the future. | Вместе с тем давление процесса глобализации и изменение корпоративных стратегий могут форсировать процесс адаптации нормативной базы в будущем. |
| The rapidly changing global economic landscape has also provided an impetus for nations to work together. | Быстрое изменение глобальной экономической конъюнктуры также стимулирует сотрудничество между государствами. |
| The changing dynamics and patterns of crime have served as a catalyst for the shift in approach. | Изменение динамики и структур преступности послужило катализатором для выбора новых подходов. |
| How have changing skill requirements affected human resources? | Каким образом изменение требований к уровню квалификации персонала сказывается на людских ресурсах? |
| The changing nature of warfare posed a number of challenges which required a redoubling of efforts by all engaged in promoting implementation of those rules. | Изменение характера войны поставило ряд задач, для решения которых потребуется активизация усилий всех сторон, содействующих осуществлению таких норм. |
| The impact of male migration is significant in changing the demographics of rural areas. | Миграция мужчин оказывает значительное воздействие на изменение демографического состава жителей сельских районов. |
| This broad mandate is unique, and it enables the Department to respond rapidly and effectively to changing information priorities. | Такой общий мандат является уникальным и он позволяет Департаменту быстро и эффективно реагировать на изменение приоритетов в области информации. |
| In addition, the changing macroeconomic environment has also played a role in shaping wage and employment patterns. | Кроме того, определенную роль в формировании структур заработной платы и занятости сыграло изменение макроэкономических условий. |
| However, changing the approach also involves some difficulties. | Однако изменение подхода также сопряжено с некоторыми трудностями. |
| The complexity of the problem has been compounded by changing patterns of drug abuse, supply and distribution. | Изменение форм и тенденций злоупотребления наркотиками, их предложения и распространения ведет к дальнейшему усложнению этой проблемы. |
| This prohibition on changing the status of the territories is notably not linked to a specific date. | Примечательно, что этот запрет на изменение статуса территорий не оговаривается никакими конкретными сроками. |
| Some delegations asked whether there would be implications for UNICEF in changing the name. | Ряд делегаций интересовались, будет ли изменение названия иметь какие-либо последствия для ЮНИСЕФ. |
| Environmental policies have traditionally focused on changing the supply-side (production) processes. | Экологическая политика традиционно нацелена на изменение процессов, связанных с предложением (производство). |
| Measures with a view to changing traditional attitudes and stereotyped thinking are being initiated in enterprises in the individual regions. | В отдельных регионах на предприятиях принимаются меры, направленные на изменение традиционного отношения и стереотипного мышления. |
| As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. | Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры. |
| The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
| Education was identified as one means of changing the patterns of behaviour of men and women. | Указывалось, что одним из средств, позволяющих обеспечить изменение моделей поведения мужчин и женщин, является образование. |