| The other group will deal with financial resources and mechanisms as well as changing production and consumption patterns. | Вторая группа будет заниматься такими вопросами, как финансовые ресурсы и механизмы и изменение структур производства и потребления. |
| Non-governmental organizations have made throughout the world, a decisive contribution to the changing of people's attitudes towards disability. | Во всем мире неправительственные организации вносят решающий вклад в изменение взглядов людей на проблему инвалидности. |
| The rapidly changing economic structures generate pressures inducing internal migration; these changes and their social consequences need examination. | Быстрое изменение экономических структур ведет к возникновению давления, вызывающего внутреннюю миграцию; эти изменения и их социальные последствия требуют изучения. |
| Only two delegations spoke in favour of changing the present timing of the sessions of the High-level Committee. | Лишь две делегации высказались за изменение нынешних сроков проведения сессий Комитета высокого уровня. |
| This changing environment brings to the forefront the need to improve working relationships between peace-keeping and humanitarian systems in emergency situations. | Это изменение условий ставит на первый план необходимость совершенствования рабочих связей между системой операций по поддержанию мира и системой оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| Programmes aimed at providing information to consumers about environment-related aspects of individual products and at changing prevailing consumption patterns should be promoted. | Необходимо содействовать осуществлению программ, направленных на предоставление потребителям информации об экологических свойствах отдельных изделий и на изменение существующей структуры потребления. |
| He also stated that changing the privileges would introduce inequality between the Tribunal and the ICJ. | Она также заявила, что изменение привилегий приведет к возникновению неравенства между Трибуналом и Международным Судом. |
| The high-level meeting may wish to give detailed attention to two issues: changing consumption patterns and trade and sustainable development. | В ходе совещания высокого уровня можно было бы уделить внимание подробному рассмотрению двух следующих вопросов: изменение моделей потребления и торговля и устойчивое развитие. |
| The changing management culture had already led to enhanced staff-management relations. | Изменение культуры управления уже привело к укреплению взаимосвязей в сфере управления персоналом. |
| Special responsibility for changing consumption and production patterns lay with the developed countries. | Развитые страны несут особую ответственность за изменение структур потребления и производства. |
| Everyone in favor of changing the schedule, please raise your hand. | Поднимите руки все, кто за изменение распорядка. |
| It's changing the environment to support an entirely different kind of life. | Это изменение окружающей среды для поддержки совершенно другого вида жизни. |
| And changing his relationship status to single means that he is healing. | А изменение статуса на "холостяк" говорит об исцелении. |
| However, changing the Council's membership is not an end in itself. | Однако изменение членского состава Совета - это не самоцель. |
| While illicit drug abuse has not become a major concern, the changing drug scenario is worrying. | Хотя незаконное злоупотребление наркотиков еще не стало предметом большой тревоги, изменение сценария в этой области вызывает беспокойство. |
| It may mean changing consumption patterns to increase the use of products and production processes that have the least adverse impact on the environment. | Это может означать изменение структур потребления в целях расширения использования продуктов и производственных процессов, оказывающих наименьшее негативное воздействие на окружающую среду. |
| The project was therefore aimed at changing the portrayal of women in the mass media. | В связи с этим проект направлен на изменение облика женщин, создаваемого средствами массовой информации. |
| This amount is likely to change as the implementation of the budget proceeds and managers exercise flexibility to respond to changing circumstances. | Вполне вероятно, что по мере исполнения бюджета и применения руководителями гибкого подхода в ответ на изменение обстоятельств эта цифра будет меняться. |
| Experience has also shown, however, that changing the management culture has required changes in the approach to staff-management consultations. | Однако опыт показал также, что изменение культуры управления требует изменения подхода к консультациям представителей персонала и администрации. |
| The result of changing these rates would help restore balance in the Tax Equalization Fund. | Изменение этих ставок поможет восстановить баланс между поступлениями и расходами Фонда уравнения налогообложения. |
| In industrialized countries, perspectives on forests and the perception of their importance in urbanized societies are changing rapidly and may clash with traditional forestry cultures. | В промышленных странах происходит быстрое изменение и переосмысление их значения и перспектив использования лесов в урбанизированном обществе, что может прийти в столкновение с традиционной культурой ведения лесного хозяйства. |
| Future assessments are likely to reflect the rapidly changing situation in the group of transition countries. | В будущем оценки, скорее всего, отразят быстрое изменение положения в странах с переходной экономикой. |
| For that reason changing consumption and production patterns seem to be intrinsically linked with the issue of environment and human rights. | По всей видимости, именно по этой причине изменение структуры потребления и производства неразрывно связано с вопросом об окружающей среде и правах человека. |
| For policies to be effective, it is essential that they be continuously reviewed and revised as necessary to address changing situations and needs. | Для того чтобы политика была эффективной, крайне необходимо, чтобы она постоянно пересматривалась и в нее вносились необходимые коррективы, учитывающие изменение ситуации и потребностей. |
| The changing rates of economic activity reflect a slight upward trend for women between 1991 and 1995. | Изменение показателей, относящихся к экономически активному населению, отражает тенденцию к некоторому увеличению числа работающих женщин в период между 1991 и 1995 годами. |