Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
While it affects all four elements of food security: access, availability, stability and utilization, a changing climate affects food production directly through changes in agroecological conditions. Затрагивая все четыре элемента продовольственной безопасности - доступ, наличие, стабильность и потребление, - изменение климата оказывает прямое воздействие на производство продовольствия, поскольку оно меняет агроэкологические условия.
A reflection of this changing attitude can be found in paragraph 4 of the Declaration on the Agreement on Trade-Related Intellectual Property Rights and public health adopted by the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Doha from 9 to 14 November 2001. Это изменение подходов было отражено, в частности, в пункте 4 Декларации, касающейся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности и здоровья населения, принятой на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, проходившей 9 - 14 ноября 2001 года в Дохе.
The delegation's opening remarks, however, suggested that the Government was now taking a more comprehensive, corrective and structural approach to the issue of gender, with emphasis on changing laws and attitudes. Однако из вступительных замечаний делегации следует, что правительство начинает применять теперь более широкий, коррективный и структурный подход к гендерным вопросам с упором на изменение законов и поведения.
However, here again, author departments have reiterated that it is essential to maintain a degree of flexibility in order to permit an effective response to both external developments and the changing needs of the Organization. Однако и в этом случае департаменты, готовящие материалы для публикации, вновь заявили о том, что важно сохранять определенную гибкость, которая позволяла бы эффективно реагировать как на изменение внешних условий, так и на меняющиеся потребности Организации.
Towards that end, at the community level, farmers need to adapt to the changing agro-climatic conditions and plan accordingly, because climate change will affect different areas differently. С этой целью на уровне общин фермерам необходимо адаптироваться к изменению агроклиматических условий и соответствующим образом учитывать их в своих планах, поскольку изменение климата затронет различные районы по-разному.
Poor harvests in many countries, the changing demand patterns of the middle class in several emerging developing countries, and a passing through of higher costs for fuel, fertilizers, transport and storage also led to shortages. Плохой урожай во многих странах, изменение структур потребления среднего класса в ряде развивающихся стран второй волны и периоды увеличения расходов на топливо, удобрения, транспорт и хранение также приводят к возникновению дефицита.
With regard to the export-oriented sector, improvements in the transport infrastructure and the changing demand patterns in the developed world (e.g. resulting in an expanded global fruit market) have promoted the globalization of agribusiness. Если вести речь об ориентированном на экспорт секторе, то следует отметить, что модернизация транспортной инфраструктуры и изменение структуры спроса в развитых странах (например, приведшее к расширению глобального рынка сбыта фруктов) стимулировали глобализацию агробизнеса.
The fast changing structures of global demand and of technology do not hold much promise for LDCs, as long as they are tied to the production and export of such commodities for their survival. Быстрое изменение структур глобального спроса и технологии не принесет для НРС ничего хорошего, пока они, чтобы выжить, будут опираться на производство и экспорт таких сырьевых товаров.
The Johannesburg Summit had reflected the opportunity to reaffirm that poverty eradication, changing consumption and production patterns and the management of natural resources were central to the achievement of sustainable development. Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставила возможность подтвердить, что искоренение нищеты, изменение моделей потребления и производства и рациональное использование природных ресурсов имеют центральное значение для обеспечения устойчивого развития.
However, changing the current practice, transferring the prerogatives of Member States to the Secretariat and initiating far-reaching reforms of the Financial Regulations and Rules in pursuit of an exercise that would not necessarily benefit Member States seemed ill-advised. Однако изменение сложившейся практики, передача прерогатив государств-членов Секретариату и инициирование далеко идущих реформ в отношении финансовых положений и правил в интересах проведения мероприятия, которое необязательно несет выгоду государствам-членам, представляются недальновидными.
An international expert meeting on indigenous knowledge and changing environments was held by the UNESCO local and indigenous knowledge systems programme in Cairns, Australia, with extrabudgetary funding from the Christensen Fund. В Кэрнсе, Австралия за счет внебюджетных средств, предоставленных Фондом Кристенсена, в рамках Программы ЮНЕСКО, касающейся систем знаний местных общин и коренных народов, было проведено международное совещание экспертов по теме «Знания коренных народов и изменение окружающей среды».
H. Measures and activities of the Government and the Ministry of Health of Serbia aimed at changing and upgrading the Н. Мероприятия и деятельность правительства и министерства здравоохранения Сербии, направленные на изменение и улучшение показателей
The initiative aims at coordinating and strengthening local institutional crime prevention capacity, changing attitudes and promoting a culture of adherence to the laws and reducing youth unemployment through skills training and cultural activities. Эта инициатива направлена на координацию действий и укрепление потенциала местных учреждений по предупреждению преступности, изменение подходов к этим вопросам и развитие культуры законопослушания, а также сокращение безработицы среди молодежи через различные формы профессионального обучения и культурные мероприятия.
A survey undertaken in 1998 among different private sector firms revealed that the three greatest challenges to implementing KM initiatives were changing people's behaviour, measuring the value and performance of knowledge assets, and determining what knowledge should be managed. Обследование различных фирм частного сектора, проведенное в 1998 году, показало, что тремя крупнейшими препятствиями на пути реализации инициатив в области УЗ являются изменение поведения людей, оценка ценности и результативности использования активов знаний, а также определение того, какими знаниями следует управлять.
Some Committee members raised questions about the principle of using extrapolation techniques based on past trends, as the Goals explicitly aimed at changing trends through policy interventions. Ряд членов Комитета затронули вопросы, касающиеся принципа использования методики экстраполяции на основе прошлых тенденций, поскольку цели направлены на изменение тенденций посредством принятия соответствующих политических мер.
Ms. Manalo enquired whether, in the light of the Convention, the Imperial household and the Japanese Government had considered changing the law of succession to allow Princess Aiko to become an empress. Г-жа Манало спрашивает, рассматривалось ли, в свете Конвенции, императорским домом и правительством Японии изменение закона о престолонаследии, с тем чтобы принцесса Айко получила возможность стать императрицей.
She wondered whether changing the name of the Women's Policy Office to the Office for Equal Opportunities meant that it was dealing with equality issues other than gender ones. Она интересуется, означает ли изменение названия Управления по политике в интересах женщин на Управление по вопросам равных возможностей, что оно занимается вопросами равенства, помимо гендерной проблематики.
Member States and the Secretariat have long recognized the need to define a baseline staffing/funding level and a separate mechanism to enable growth and retrenchment in DPKO in response to changing needs. Государства-члены и Секретариат с давних пор признают необходимость установления базового числа сотрудников/уровня финансирования и отдельного механизма для обеспечения расширения и сокращения ДОПМ в ответ на изменение потребностей.
Given the particularly complex and volatile context in which it works, UNRWA has developed the ability to respond rapidly to changing needs and continues to strive to become more strategic and dynamic in its operations and delivery of services. Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и нестабильной обстановке, БАПОР выработало умение быстро реагировать на изменение потребностей и по-прежнему стремится к тому, чтобы придать своей деятельности и оказываемым услугам более стратегический и динамичный характер.
In five cases, the persons concerned had been arrested and sentenced to imprisonment for organizing a criminal association, the activities of which were aimed at unconstitutionally changing the existing State order and seizing power. В пяти случаях соответствующие лица были арестованы и осуждены к лишению свободы за организацию преступных сообществ, деятельность которых была направлена на антиконституционное изменение существующего государственного строя и захват власти.
The need for developed countries to take the lead in changing consumption and production patterns, given their past records. необходимость того, чтобы развитые страны возглавили движение за изменение моделей потребления и производства.
After almost half a century, the Former Council of Western Europe has taken steps over the past decade towards changing its shape, its name and its mission. Почти полстолетия спустя в течение последнего десятилетия бывший Совет Западной Европы предпринимает шаги, направленные на изменение своего состава, названия и главной задачи.
The Executive Director, UNICEF, stressed the changing environment in the world, which was marked by internal conflict, less respect for humanitarian workers and killings and abductions that happened with impunity. Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметила изменение ситуации в мире, что выражается в увеличении числа внутренних конфликтов, все более частом проявлении неуважения к лицам, оказывающим гуманитарную помощь, а также в безнаказанных убийствах и похищениях.
To that end, we support the proposals made by the Secretary-General in his report aimed at changing and harmonizing procedures and processes within the Organization to make improvement possible. В этом плане мы поддерживаем содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения, которые направлены на изменение и согласование процедур и процессов в Организации в целях улучшения ситуации.
The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом.